A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,626 views ・ 2022-06-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Leandro Revisor: Sebastian Betti
00:04
Did you know
0
4834
2086
¿Sabías que unos 10 millones de niños en EE. UU.
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
ven a sus padres menos de una vez al mes?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
Las investigaciones nos dicen que les pasa a los niños y niñas sin padres
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
o sin figuras paternas estables en sus vidas.
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
La pobreza es doble,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
los problemas emocionales y conductuales aumentan,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
la deserción escolar incrementa, además del crimen y las tasas carcelarias.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
Y yo no era la excepción.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
Crecí en Georgia sin mi padre.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
Mi madre me crio.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
Y déjame decirte algo acerca de mi madre.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Todos los días después de la escuela, me miraba a los ojos y me decía:
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
“Eres alto, moreno y guapo”.
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(Risas)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(Aplausos)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
“Y tú puedes hacer lo que quieras en este mundo si te lo propones”.
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Pero no le creí.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
Tuve dificultades.
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
Problemas conductuales,
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
problemas con abusos de sustancias,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
ideas suicidas.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Me culpé a mí mismo por la ausencia de mi padre.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Recuerdo cuando estaba en la universidad.
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
Solo en mi cuarto.
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
“Dios, necesito que me ayudes a usar mi dolor”.
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
Así que me embarqué en la búsqueda de mi padre.
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
Y lo que encontré me sorprendió.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
Mi padre estaba teniendo problemas y necesitaba ayuda para superarlos.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
Él estaba viviendo mucho dolor.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
Su ausencia no era mi culpa.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
Y de alguna manera no era su culpa.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Entonces pensé,
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
¿Qué hubiera pasado si mi padre hubiese tenido unos vecinos
02:25
to support him?
35
145475
1335
que sí les importaba apoyarlo?
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
Habría hecho una gran diferencia para nosotros.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Ahora, hay muchas razones para separar a los padres de sus hijos.
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
Están las razones que se te ocurren en el momento,
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
como el alejamiento de la madre,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
abuso de sustancias, enfermedades, o encarcelamiento.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Pero las razones que no se suelen hablar son las agravan el problema.
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
Esas son las emociones de las que no solemos hablar.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Estoy hablando acerca de la vergüenza.
03:06
Guilt.
45
186599
1168
Culpa. Y pudor.
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Estas son los sentimientos que más dañan.
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
Más allá de la ausencia.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
Ben era un padre de 32 años
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
en mi empresa, Father’s UpLift,
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
donde ayudamos a padres para que puedan amar, perdonar y sanar.
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
Y haciendo esto
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
ellos aprenden a ver la belleza en el dolor que han pasado.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
Ahora, te podrías preguntar ¿cómo el dolor puede ser hermoso?
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
En Fathers’ UpLift creemos que el dolor te da carácter,
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
fuerza y valentía.
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
Pero lo más importante es que hay un enigma en la otra cara del dolor.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Con las personas con quienes trabajamos,
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
el enigma es el padre del niño.
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
Ese cálido abrazo con tu hijo está en el otro lado del enigma.
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
Eso es belleza.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
Ben pasó cuatro años separado de su hijo
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
debido a problemas con la madre de su hijo,
04:23
restraining orders
64
263968
2253
órdenes de alejamiento
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
y los complicados desafíos en el tribunal de familia.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Pero también sintió vergüenza.
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
por no poder ver a su hija todos los días,
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
culpa porque era un padre ausente
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
y pudor porque no podía pasar regularmente tiempo con su hija.
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
Además es importante notar
que al estar hoy aquí,
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
que a través de relaciones previas los hombres aprender a amar y odiar.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
Algunos de nosotros tenemos poca experiencia en el amor.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Por esta razón, las relaciones que destacan el amor propio
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
tienen un rol muy importante en el trabajo que realizamos.
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
Las relaciones para toda la vida son parte integral de nuestros esfuerzos,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
con un énfasis especial en la habilidad de la persona de reflejar
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
nuevos comportamientos y conexiones.
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
Ahora, mientras muchos padres como Ben llegan a nuestra agencia
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
a través de agencias de servicios sociales y centros penitenciarios,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
muchos de ellos vienen a nosotros por el boca a boca.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Vienen a nuestra clínica y se les ayuda individualmente
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
con un terapeuta y un coach autorizado.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
Un equipo de personas que dan orientación
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
defensa y tutoría.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
Además, ofrecemos terapias grupales.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
En grupos de 5 hasta 25 padres o más,
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
Ellos comparten historias acerca de sus hijos y se animan entre ellos.
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
ya que trabajan todos en conseguir el mismo objetivo.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Escuchan historias de triunfo y lucha
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
y están para el otro cuando lo necesitan.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Juntos nos aseguramos que los padres
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
están emocionalmente preparados para estar en la vida de sus hijos.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
Y cuando los padres han conseguido ese objetivo,
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
están invitados a volver y convertirse en embajadores
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
y dar la mano a otros.
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
Y por último pero no por eso menos importante,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
nos aseguramos que los proveedores de servicio de salud mental,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
universidades e instituciones
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
tengan las herramientas que necesitan para involucrar a los padres con sus hijos
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
desde cualquier parte del mundo, a través de nuestro sistema online y presencial.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Aplausos)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Trabajamos con los padres mientras nos necesiten.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
O, en otras palabras, hasta que nos despiden.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Risas)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Por supuesto que no existe una fórmula fácil aquí.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Cada padre es diferente.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Cada niño es diferente.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
Cada historia es diferente.
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Pero hay algunas cosas que hacemos todo el tiempo.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Amamos a nuestros padres y los huérfanos de la vida.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Aplausos)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Abrazamos a nuestros padres.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
Celebramos sus cumpleaños y las festividades con una llamada
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
para decirles cuanto los queremos.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
Y nosotros pensamos que ellos tienen el poder para cumplir sus objetivos.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Somos una fuente de apoyo para ellos
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
mientras se ocupan de procesar los errores que cometieron en el pasado.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
Por los últimos años, hemos ayudado a más de 10 000 padres y sus familias.
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Aplausos)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Hemos visto a padres cumplir sus sueños,
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
incluso recuperando la custodia compartida de sus hijos.
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
amándose a ellos mismos de nuevo
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
y ganando un nuevo aprecio
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
por todo lo que tienen y han experimentado en sus vidas.
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Todos los padres que llegan a nosotros vienen sin esperanzas.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Pero cuando se van,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
más del 90 % de ellos dicen que ha mejorado su sentido de identidad
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
y autoestima.
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Hemos ayudado a padres a salir de prisión y la cárcel
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
a volver a sus hogares con valor, dignidad y autoestima.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Aplausos)
08:45
And of course,
134
525480
2335
Y por supuesto, nuestro trabajo no solo beneficia a los padres.
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
A los niños también.
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
Un niño culpándose a sí mismo por cosas que no entiende.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
Ese niño que como yo, luchó
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
y quien no entendió que los padres son humanos también.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
La ausencia de mi padre me inspiró a crear un refugio seguro
para los padres de todo el mundo.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
Y la verdad es que,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
mi padre ahora tiene una vida alejada de la mía
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
en este momento.
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
Es lamentable que no tenga un final feliz.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Pero es uno importante.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Revela el hecho que los padres también sufren.
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
Y es nuestra responsabilidad de amarlos cuando lo necesiten.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
Al estar en este escenario,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
no puedo dejar de pensar en mi hijo de 7 años, Clayton,
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
y mi hija de 9 años, SaMya Grace.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
El otro día le pregunté a Clayton,
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
“¿qué tipo de padre soy?
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
El me miró y dijo,
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
“mm, tienes un bigote”,
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Risas)
“Cabello largo”, esto fue antes
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
de cortarme el cabello, tengo que aclarar.
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
(Risas)
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
“E incluso un nuevo computador”.
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
Yo estaba como, “Sí, es verdad, hijo”.
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
Él continúa y dice:
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
“me encanta cuando me compras juegos”, luego me abraza.
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Risas)
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
Luego corre a su habitación.
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Risas)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
Y SaMya Grace.
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
Cada vez que le pido un beso,
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
frunce los labios y corre a darme un beso con una gran sonrisa.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
Eso me alegra el día siempre.
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
Cuando pasan este tipo de momentos,
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
entiendo el privilegio que tengo al estar presente,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
a diferencia de muchos de los padres que llegan a nosotros por primera vez.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Como ellos, estoy lejos de ser perfecto.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Pero a pesar de mis errores,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
mi gran logro es ser el padre de Clayton y SaMya.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Aplausos)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Millones de los padres hoy día,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
no importa donde estén,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
pueden decir lo mismo.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Debo admitir,
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
que si no fuera por las personas en mi vida
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
que me recordaron cuán importante yo era,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
hoy no estaría aquí.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Estoy más que agradecido por ellos de que me hayan devuelto a la vida.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
Los padres que han estado ausentes, a pesar de sus errores
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
merecen una oportunidad.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
Y si nosotros la merecemos,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
también lo merecen las personas que perdieron su rumbo.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Tómate un momento conmigo.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
Quince segundos.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
Yo contaré el tiempo.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Piensa en las personas que te amaron cuando perdiste el rumbo.
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
En quien te abrazó cuando lo necesitabas.
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
Quien tuvo las mejores intenciones.
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
Quien te validó.
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
Y te abrazó cuando te sentías indigno.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Quien sea que esté en tu mente,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
inténtalo, intenta ser esa persona para alguien más.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Gracias.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7