A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,127 views

2022-06-19 ・ TED


New videos

A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,127 views ・ 2022-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur:
00:04
Did you know
0
4834
2086
Saviez-vous
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
qu’environ 10 millions d’enfants aux Etats-Unis
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
voient leur pùre moins d’une fois par mois ?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
La recherche nous montre ce qui arrive aux garçons et aux filles sans pÚre
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
ou figure paternelle stable dans leur vie.
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
Les taux de pauvreté doublent,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
les problĂšmes Ă©motionnels et comportementaux augmentent,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
le taux de décrochage scolaire, de criminalité et de prison augmentent.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
Et je ne faisais pas exception.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
J’ai grandi en GĂ©orgie sans mon pĂšre.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
Ma mĂšre m’a Ă©levĂ©.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
Et laissez-moi vous dire quelque chose sur ma mĂšre.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Chaque jour avant l’école, elle me regardait dans les yeux et me disait :
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
« Tu es grand, brun et beau ».
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(Rires)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(Applaudissements)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
« Et tu peux faire ce que tu veux dans ce monde
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
si tu y mets du tiens ».
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Mais je ne l’ai pas cru.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
J’ai galĂ©rĂ©.
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
ProblĂšmes comportementaux,
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
problĂšmes de drogues,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
pensées suicidaires.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Je me sentais responsable de l’absence de mon pùre.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Je me souviens de quand j’étais Ă  l’universitĂ©.
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
Dans ma chambre, tout seul.
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
« Dieu, tu dois m’aider Ă  utiliser ma souffrance ».
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
Je suis donc parti Ă  la recherche de mon pĂšre.
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
Et ce que j’ai dĂ©couvert m’a choquĂ©.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
Mon pùre faisait face à un problùme pour lequel il avait besoin d’aide.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
Il expérimentait sa propre souffrance.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
Son absence n’était pas ma faute.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
Et d’une certaine maniùre, pas la sienne.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Alors je me suis demandé :
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
et si mon pĂšre avait eu un gentil groupe de voisins
02:25
to support him?
35
145475
1335
pour le soutenir ?
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
Cela aurait fait la différence pour nous deux.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Il existe de nombreuses raisons
qui font que les pÚres sont séparés de leurs enfants.
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
Il y a celles auxquelles vous pourriez penser tout de suite,
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
comme l’éloignement de la mĂšre,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
l’usage de drogues, la maladie et l’incarcĂ©ration.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Mais les raisons dont on ne parle pas assez
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
sont celles qui exacerbent le problĂšme.
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
Ce sont les Ă©motions dont on ne parle pas assez.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Je parle de la honte.
03:06
Guilt.
45
186599
1168
La culpabilité.
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
Et de la gĂȘne.
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Ces Ă©motions peuvent causer tant de souffrance
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
au-delà de l’absence.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
Ben Ă©tait un pĂšre de 32 ans
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
dans une agence que je dirige qui s’appelle Fathers’UpLift,
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
oĂč nous aidons les pĂšres Ă  aimer, pardonner et guĂ©rir.
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
Et en faisant ça,
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
ils apprennent Ă  trouver la beautĂ© dans la douleur qu’ils vivent.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
Vous vous demandez sĂ»rement comment la douleur peut ĂȘtre belle.
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
A Fathers’ UpLift, nous pensons que la douleur vous donne un caractùre,
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
de la force et du courage.
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
Plus important encore, il y a un mystĂšre de l’autre cĂŽtĂ© de la douleur.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Pour la population avec laquelle nous travaillons,
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
ce mystùre est l’enfant.
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
La chaude accolade avec votre enfant, de l’autre cĂŽtĂ© du mystĂšre,
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
c’est la beautĂ©.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
Ben a passé quatre ans séparé de son enfant
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
Ă  cause de problĂšmes de co-parentage,
04:23
restraining orders
64
263968
2253
d’ordonnances restrictives
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
et les difficultés rencontrées devant le tribunal des affaires familiales.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Mais il a aussi vécu la honte
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
de ne pas ĂȘtre capable de voir sa fille quotidiennement,
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
la culpabilitĂ© d’ĂȘtre absent
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
et la gĂȘne d’ĂȘtre incapable de passer du temps avec sa fille
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
de maniÚre réguliÚre.
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
Il est impératif de préciser,
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
maintenant que je vous parle,
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
que les hommes apprennent à aimer et à haïr à travers des relations antérieures.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
Certains d’entre nous ont une expĂ©rience limitĂ©e en amour.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Ainsi, les relations qui entretiennent l’amour-propre
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
jouent un rĂŽle essentiel dans le travail que nous faisons.
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
Les relations durables font partie intégrante de nos efforts,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
avec une attention particuliÚre portée à la capacité individuelle
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
d’adopter de nouveaux comportement et de nouvelles relations.
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
Tandis que beaucoup de pĂšres comme Ben viennent Ă  notre agence
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
grĂące Ă  des agences de services sociaux et d’établissements pĂ©nitentiaires,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
beaucoup d’entre eux viennent à nous par le bouche à oreille.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Ils viennent dans notre clinique et peuvent travailler en tĂȘte Ă  tĂȘte
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
avec un thérapeute et coach agréés.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
Une Ă©quipe de personnes qui fournissent des conseils,
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
des services de défense et de mentorat.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
Nous proposons aussi des thérapies de groupe.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
Dans des groupes de 5 Ă  25 pĂšres ou plus,
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
ils partagent des histoires sur leurs enfants et se réconfortent
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
afin d’atteindre un objectif commun.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Ils écoutent des histoires de réussite et de difficultés
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
et puisent l’un dans l’autre dùs qu’ils en ont besoin.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Ensemble, nous nous assurons que les pĂšre sont mentalement
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
et Ă©motionnellement prĂ©parĂ©s Ă  ĂȘtre dans la vie de leurs enfants.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
Et quand un pĂšre a atteint son objectif,
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
il est invité à revenir, à devenir un ambassadeur
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
et Ă  transmettre son savoir.
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
Et pour finir,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
nous nous assurons que les prestataires de santé mentale,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
les universités et les institutions,
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
disposent des outils pour encourager les pĂšres oĂč qu’ils soient dans le monde,
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
grùce à un enseignement en ligne et en présentiel.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Applaudissements)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Nous travaillons avec les pùres tant qu’ils ont besoin de nous.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
Ou, en d’autres termes, jusqu’à ce qu’ils nous virent.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Rires)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Il n’y a pas de formule magique.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Chaque pÚre est différent.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Chaque enfant est différent.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
Chaque histoire est différente.
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Mais il y a certaines choses que nous faisons Ă  chaque fois.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Nous redonnons vie Ă  nos pĂšres et aux orphelins de pĂšre.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Applaudissements)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Nous Ă©treignons nos pĂšres.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
Nous fĂȘtons leurs anniversaires et leurs fĂȘtes par un appel
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
pour leur faire comprendre combien nous les apprécions.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
Et nous partons du principe qu’ils ont le pouvoir d’atteindre leurs objectifs.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Nous sommes une source constante de soutien pour eux
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
tandis qu’ils s’efforcent de corriger les erreurs du passĂ©.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
Les derniÚres années, nous avons aidé plus de 10 000 pÚres dans leur famille.
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Applaudissements)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Nous avons vu des pĂšres accomplir des objectifs,
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
comme obtenir la garde partagée de leurs enfants,
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
s’aimer à nouveau
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
et retrouver une envie perdue
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
pour tout ce qu’ils avaient vĂ©cu dans leur vie.
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Tous nos pÚres passent nos portes, désespérés.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Mais quand ils repartent,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
plus de 90 % ont un meilleur sens de l’identitĂ©
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
et une estime de soi.
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Nous avons aidé des pÚres sortis de prison
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
à retourner chez eux avec leur valeur, leur dignité et leur respect de soi.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Applaudissement)
08:45
And of course,
134
525480
2335
Et bien sûr,
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
notre travail ne bénéficie pas seulement aux pÚres.
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
Il est aussi favorable aux enfants.
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
Un enfant se reprochant quelque chose qu’il ne comprend pas.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
L’enfant que j’étais, qui a luttĂ©
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
et ne comprenait pas que les pĂšres Ă©taient aussi des humains.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
L’absence de mon pĂšre m’a incitĂ© Ă  crĂ©er un refuge pour les pĂšres de tout le pays.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
Et pour dire la vérité,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
mon pĂšre mĂšne sa vie loin de moi
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
Ă  l’heure oĂč je vous parle.
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
Malheureusement, ce n’est pas une belle fin.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Mais elle est importante.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Elle met en lumiĂšre le fait que les pĂšres souffrent aussi.
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
Et c’est notre responsabilitĂ© de les ramener Ă  la vie en cas de besoin.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
En vous parlant,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
je ne peux m’empĂȘcher de penser Ă  mon fils de sept ans, Clayton,
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
et ma fille d’un an, SaMya Grace.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
L’autre jour, j’ai demandĂ© Ă  Clayton
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
« Quel type de pÚre je suis ? »
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
Il m’a regardĂ© et a dit :
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
« Euh, tu as une moustache »
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Rires)
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
« Des cheveux longs », c’était avant le coiffeur, soit dit en passant,
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
(Rires)
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
« Et mĂȘme un nouvel ordinateur »
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
Je me suis dit « Oui c’est vrai, mon fils ».
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
Il a continué en disant :
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
« J’aime quand tu m’achĂštes des jeux », avant de m’embrasser --
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Rires)
Et il est retourné dans sa chambre.
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Rires)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
Et SaMya Grace.
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
Chaque fois que je lui demande un bisou,
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
elle avance ses lĂšvres et court me faire un bisou avec un grand sourire.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
Cela fait toujours ma journée.
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
Quand des moments comme ça arrivent,
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
je comprends que j’ai le privilĂšge d’ĂȘtre prĂ©sent,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
contrairement à d’autres pùres qui passent ces portes pour la premiùre fois.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Comme eux, je suis loin d’ĂȘtre parfait.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Malgré mes erreurs,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
ma plus grande rĂ©ussite est d’ĂȘtre le pĂšre de Clayton et SaMya.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Applaudissements)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Des millions de pùres aujourd’hui,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
peu importe leur lieu de vie,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
peuvent dire la mĂȘme chose.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Je dois admettre que
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
si ce n’était pas pour les personnes dans ma vie,
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
qui m’ont rappelĂ© ma valeur,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
je ne serais pas ici aujourd’hui.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Je leur suis plus que reconnaissant de m’avoir aimĂ© jusqu’à me faire revivre.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
Les pÚres qui ont été absents, peu importe leurs erreurs du passé,
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
ont le droit Ă  une ligne de vie.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
Et si nous y avons le droit,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
ceux qui se sont perdus en chemin aussi.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Prenez un moment avec moi.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
Quinze secondes.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
Et je garderai l’heure.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Pensez aux gens qui vous ont aimĂ© quand vous vous ĂȘtes Ă©garĂ©.
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
Qui vous ont Ă©treint quand vous en aviez besoin.
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
Qui avaient les meilleures intentions.
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
Qui vous ont valorisé.
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
Et vous ont embrassĂ© mĂȘme quand vous pensiez ne pas le mĂ©riter.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Peu importe qui vous vient à l’esprit,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
essayez juste d’ĂȘtre cette personne.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Merci.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7