The Problem With Food and Climate — and How To Fix It | Jonathan Foley | TED

43,077 views ・ 2024-07-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Надежда Марченко Редактор: Alena Chernykh
00:07
It might surprise you to learn that the food we eat
0
7879
3087
Возможно, вы удивитесь, узнав, что еда, которую мы едим,
00:11
and the farms that grow it,
1
11007
1919
фермы, на которых мы её выращиваем,
00:12
and the landscapes we've cleared
2
12968
1918
и земли, расчищенные под них,
00:14
all contribute to climate change
3
14886
2127
вносят свой вклад в изменение климата.
00:17
and contribute in a really, really big way.
4
17013
2628
И вклад этот очень и очень большой
00:19
Our job today is to figure out what we can actually do about it.
5
19683
3670
Наша задача — понять, что мы можем с этим сделать.
00:23
Well, this is also kind of a tricky topic,
6
23353
2503
Кстати, это довольно сложная тема,
00:25
in part because there are just so many variables at work and so many processes,
7
25897
4046
отчасти потому, что в этой задаче слишком много переменных,
00:29
but also it's a place of a lot of confusion and misinformation.
8
29985
3962
а отчасти потому, что в этом деле слишком много путаницы и дезинформации.
00:33
So how are we going to move forward together
9
33947
2085
И как же нам продвинуться в поиске решения
00:36
and try to figure out something with clarity?
10
36032
2127
и попробовать выяснить что-нибудь наверняка?
00:38
Well, to do that, I like to listen to the data
11
38201
2711
Чтобы справиться с этой задачей,
00:40
and see what it tells us
12
40912
1502
стоит прислушаться к статистике
00:42
and see what we can learn from it.
13
42455
1877
и понять, что мы можем из неё вынести.
00:44
And the first thing the data tells us about our food system
14
44374
2794
И первое, что мы узнаем о нашей продовольственной системе,
00:47
is that it's really, really big.
15
47168
1794
это то, что она очень, очень большая.
00:49
So let's take a look at this.
16
49004
1751
Давайте посмотрим.
00:50
This is the land that we use on Earth just to grow our crops, here in green.
17
50755
4672
Зелёный цвет это земли, отведенные для выращивания зерновых культур,
00:55
Here's the land we use to graze our animals, here in red.
18
55468
3838
А красный цвет — земли для пастбищ.
00:59
Together, that's a huge amount of land.
19
59639
2253
Вместе эти площади огромны.
01:01
It's about 38 percent of all the land there is on Earth.
20
61933
3921
Это около 38 процентов от всей суши.
01:06
To put that in perspective,
21
66187
1502
Для сравнения:
01:07
all the cities and suburbs on Earth
22
67689
2085
все города и пригороды на Земле
01:09
cover less than one percent of Earth's land.
23
69774
2503
занимают менее одного процента суши.
01:12
This is 38.
24
72319
1668
А это 38.
01:14
Now, of this 38,
25
74487
1585
Из этих 38 процентов
01:16
29 of it is used for animals.
26
76114
2586
29 используется для скотоводства.
01:19
Either to graze or to grow animal feed.
27
79284
2919
Либо для пастбищ, либо для выращивания корма.
01:22
So we have a huge footprint of agriculture,
28
82579
2419
Сельское хозяйство оставляет огромный экослед,
01:25
and a lot of it is devoted to the animal part
29
85040
2127
а животноводство составляет большую часть
01:27
of our agricultural systems.
30
87208
1836
сельского хозяйства.
01:29
So food dominates our planet
31
89628
2419
На земле доминирует продовольствие,
01:32
and animals dominate the food system today.
32
92088
3087
а в его производстве доминирует животноводство.
01:35
That's just data.
33
95175
1168
Это просто факты.
01:36
That's just the truth.
34
96384
1252
Такова реальность.
01:38
So what does this mean?
35
98178
1501
Так что же это значит?
01:39
It means that there's some massive environmental impacts
36
99721
2628
Это значит, что окружающая среда страдает
01:42
just from the sheer real estate of our food system.
37
102349
2794
из-за тех площадей, что отведены под производство еды.
01:45
And we have to acknowledge that
38
105143
1585
И мы должны признать это,
01:46
whether it's the role of agriculture in driving biodiversity loss
39
106770
4171
будь то роль сельского хозяйства в сокращении биоразнообразия
01:50
or water pollution
40
110941
1209
и загрязнении воды,
01:52
or degrading ecosystems all over the world.
41
112192
2711
или упадок экосистем во всем мире.
01:54
It has a huge footprint.
42
114903
2044
Это огромный экослед,
01:56
And that footprint doesn't end just on land or in water.
43
116947
2961
который не заканчивается на воде или почве.
01:59
It extends all the way to the atmosphere and our climate system.
44
119950
3336
Он затрагивает и атмосферу, и климат.
02:03
In fact, if you look at the emissions data from the IPCC,
45
123828
3838
Если мы посмотрим на данные МГЭИК о токсичных выбросах,
02:07
we find that agriculture, land use
46
127666
2669
то узнаем, что землепользование, сельское хозяйство
02:10
and the food system as a whole
47
130377
1543
и продовольственная система
02:11
contribute about 22 percent of global emissions.
48
131962
3003
составляют 22 процента от общих выбросов.
02:15
That's comparable to the emissions from electricity or from industry.
49
135423
3837
Это можно сравнить с выбросами от электроэнергетики или промышленности.
02:19
So this is a pretty big player.
50
139302
2002
Продовольственная система — достаточно крупный игрок.
02:21
Let's look under the hood and see what's involved in this.
51
141346
3128
Давайте вскроем проблему и посмотрим, в чём же дело.
02:24
Of this 22 percent of greenhouse gas emissions
52
144474
2503
Эти 22 процента парниковых газов,
02:27
coming from the food system,
53
147018
1543
от продовольственной системы
02:28
there are four big players.
54
148561
1919
разделены между четырьмя факторами.
02:30
The first is deforestation.
55
150522
2669
Первый — это вырубка лесов.
02:33
That's about half of all those food emissions
56
153191
2169
Около половины всех выбросов от продовольствия
02:35
at 11 percent of global emissions.
57
155402
2586
и 11 процентов от их общего числа.
02:38
Eleven percent, that's a pretty big deal.
58
158029
2127
Одиннадцать процентов — довольно большая цифра.
02:40
To put that in perspective,
59
160198
1376
Для сравнения:
02:41
the entire US economy emits 10 to 11 percent.
60
161616
3962
вся экономика США выбрасывает от 10 до 11%.
02:45
Deforestation is even bigger,
61
165620
1794
А вырубка леса даже больше,
02:47
and we don't talk about this nearly enough.
62
167455
2461
и мы уделяем этому недостаточно внимания.
02:50
Second is methane from livestock.
63
170458
2920
Второй — выброс метана от скота.
02:53
Now we hear a lot of jokes about what cows do
64
173420
2377
Мы часто слышим шутки о том, что делают коровы
02:55
and all that kind of thing,
65
175839
1293
и всё такое,
02:57
but the science is actually really clear.
66
177173
1961
но статистика на самом деле очевидна.
02:59
Livestock are a huge emitter of methane,
67
179175
2378
Животные — огромный источник метана,
03:01
and methane is a very big driver of climate change,
68
181553
2711
а метан — одна из главных причин изменения климата,
03:04
and we have to make that connection.
69
184264
1835
и нам нужно осознать эту связь.
03:06
Third is basically industrial farming methods,
70
186099
2753
Третий фактор — промышленные методы фермерства
03:08
especially overusing chemicals like fertilizers
71
188893
3212
особенно злоупотребление химикатами, например, удобрениями,
03:12
and treating soil really badly.
72
192147
2043
и плохое обращение с почвой.
03:14
We have to think about that too.
73
194232
1960
Об этом тоже стоит подумать.
03:16
And then finally we have rice production,
74
196234
2044
И, наконец, производство риса,
03:18
another methane producer at around two percent.
75
198278
2627
ещё один источник выбросов метана, около двух процентов.
03:20
That's also going to be really important.
76
200905
2169
Это также будет очень важно.
03:23
So the first order all of those emissions,
77
203116
2085
Так, в первую очередь все эти выбросы,
03:25
those 22 percent come from just those four things:
78
205243
2878
эти 22 процента, составляют 4 фактора:
03:28
deforestation, livestock,
79
208163
2127
вырубка лесов, скотоводство,
03:30
industrial farming methods and rice.
80
210290
2210
промышленное фермерство и рис.
03:32
So we're going to have to look at all those in some detail.
81
212542
2794
Позже мы рассмотрим всё это подробнее, в деталях.
03:35
But that's not all.
82
215336
1168
Но это еще не все.
03:36
Beyond these direct emissions of food, that 22 percent,
83
216546
2794
Помимо прямых выбросов от продуктов питания, тех 22 процентов,
03:39
there are some indirect ways the food system emits greenhouse gas as well.
84
219340
4088
есть ещё их косвенное влияние на выброс парниковых газов.
03:43
For example, discarded food might end up in a landfill somewhere
85
223470
3086
Например, выброшенная еда может оказаться на свалке,
03:46
rotting and producing methane.
86
226598
1793
разлагаясь и выделяя метан.
03:48
And that's counted over here in the industry column.
87
228433
2794
Это включено в колонку промышленности, вот здесь.
03:51
And then we have to think about all the energy
88
231269
2169
Теперь нам стоит подумать об энергии
03:53
and materials it takes to grow food,
89
233438
1752
и ресурсах, которые уходят на выращивание еды,
03:55
and then later to process, transport,
90
235190
1918
её обработку, транспортировку,
03:57
package and prepare it.
91
237150
1585
упаковку и приготовление.
03:58
That's counted elsewhere in the food system as well.
92
238777
2794
Это тоже учитывается где-то в продовольственной системе.
04:01
So when we look at these data, it tells us that, yes,
93
241571
2503
Мы смотрим на эти данные и понимаем, да,
04:04
food releases 22 percent of greenhouse gases directly,
94
244115
3879
еда производит 22 процента парниковых газов напрямую,
04:08
but when we add all the other sources, it grows to something like 34 percent,
95
248036
4546
а если добавить все остальные факторы, то процент возрастает до 34,
04:12
roughly a third of all the greenhouse gases on Earth.
96
252624
3545
это примерно треть всех парниковых газов на Земле.
04:16
So that means it's a third of the climate problem.
97
256211
2961
Значит, это треть климатической проблемы.
04:19
In other words,
98
259172
1168
Другими словами,
04:20
we cannot solve climate change
99
260381
1460
мы не можем решить проблему с климатом,
04:21
unless we also address the problems of food
100
261883
2294
если не будем решать проблемы с продовольствием
04:24
alongside fossil fuels and energy.
101
264219
2252
наряду с проблемами с ископаемыми и энергией.
04:26
So that's why we're here today,
102
266763
1501
Поэтому мы здесь,
04:28
to talk about why food and climate are so connected.
103
268306
2669
чтобы поговорить о связи между продовольствием и климатом.
04:30
So we have a problem.
104
270975
1961
Итак, у нас есть проблема.
04:32
And that problem is getting bigger
105
272977
1752
И эта проблема усугубляется,
04:34
because the emissions of food are rising.
106
274771
2586
потому что выбросы от продуктов питания растут.
04:37
Even in countries like the United States,
107
277357
2335
Даже в таких странах, как США,
04:39
where emissions of other greenhouse gases are going down,
108
279734
2836
где выбросы парниковых газов от других факторов снижаются:
04:42
in the US emissions, electricity are going down,
109
282612
2252
выбросы США от электричества снижаются,
04:44
in industry, they're going down.
110
284906
1668
от промышленности, тоже снижаются.
04:46
They're beginning to go down in buildings and transportation,
111
286616
3504
Начинают снижаться и в строительстве, и в транспортировке,
04:50
but not in food.
112
290120
1418
но не в продовольствии.
04:51
They're still going up.
113
291579
1335
Они все еще растут.
04:53
And that's true throughout the world.
114
293289
1836
И так во всем мире.
04:55
This is the most stubborn and difficult part of the whole climate puzzle.
115
295166
4046
Это самая сложная часть во всей головоломке с изменением климата.
04:59
So we need to really take this seriously.
116
299629
2586
Так что нам стоит воспринимать это всерьёз.
05:02
So basically, we have a crisis in food and climate
117
302215
2794
По сути, у нас продовольственный и климатический кризис,
05:05
because it's a huge emitter of greenhouse gases.
118
305051
3045
потому что еда — огромный источник парниковых газов.
05:08
It's getting worse.
119
308138
1835
И всё становится хуже.
05:09
And it's a problem where there's a lot of confusion
120
309973
2419
Это проблема, в которой так много путаницы
05:12
and kind of misinformation flowing around,
121
312433
2002
и ложной информации,
05:14
and we don't often know what to do.
122
314477
2211
а мы часто не знаем, что делать.
05:16
So this is where we need a plan.
123
316688
1710
Поэтому нам нужен план.
05:18
We need a science-based plan that helps us move forward
124
318398
3003
Нам нужен научно обоснованный план, чтобы двигаться вперёд,
05:21
through the challenge of food and climate change.
125
321401
2753
и решить проблему с продовольствием и климатом
05:24
Well, what's the first step of the plan?
126
324195
2127
Итак, каков первый шаг плана?
05:26
The first step of the plan, always, in climate change,
127
326322
2545
Первый шаг в изменении климата, в любом случае —
05:28
is to cut the emissions.
128
328908
1460
это сократить выбросы.
05:30
Always, whether it's electricity or industry or transportation.
129
330410
3795
Будь то энергетика, промышленность или транспорт.
Всегда стоит начинать с сокращения основных факторов загрязнения.
05:34
You always start by cutting the primary pollution.
130
334247
2419
05:37
Why?
131
337208
1251
Почему?
05:38
Well, one analogy we often use is a bathtub.
132
338501
2294
Аналогия, которую мы часто используем, это ванна.
05:40
If a bathtub is overflowing and pouring out into the floor
133
340837
2753
Если ванна переполнена и вода выливается на пол
05:43
or damaging your house,
134
343631
1544
или наносит урон вашему дому,
05:45
what's the first thing you do?
135
345216
1502
что вы делаете в первую очередь?
05:46
You turn off the faucet,
136
346759
1585
Выключить кран,
05:48
then you go look for the sponge to clean up the rest of the water.
137
348386
3837
а затем ищите губку, чтобы чтобы собрать пролившуюся воду.
05:52
So let's turn off the faucet of pollution
138
352265
1960
Давайте выключим кран загрязнения
05:54
and turn down these huge sources.
139
354225
2044
и избавимся от наибольших источников.
05:56
To do that, there are four key pillars we can follow to do it.
140
356269
3378
Чтобы это сделать это, нужно следовать четырем принципам.
05:59
The first is to be more efficient.
141
359647
2169
Первый — быть более рациональными.
06:01
Just like insulating buildings or driving hybrid cars,
142
361858
3295
Как и в случае с изоляцией зданий или вождением гибридных автомобилей,
06:05
efficiency is a good place to start.
143
365195
2460
рациональность — отличное начало.
06:07
So within the food system, we have a lot of opportunities for efficiency,
144
367697
3462
Так же и в продовольствии: есть много способов быть более рациональными,
06:11
especially by cutting food waste and food loss.
145
371159
3128
особенно посредством снижения пищевых отходов.
06:14
And there's astonishing numbers here.
146
374329
2085
Их количество просто поражает.
06:16
It turns out about 30 to 40 percent of all the food grown on Earth
147
376414
3670
Оказывается, что от 30 до 40 процентов всей еды, произведенной на земле
06:20
is never eaten.
148
380126
1210
не употребляется.
06:21
So that means that 30 to 40 percent of all the land and water
149
381711
3212
Значит, от 30 до 40 процентов почвы, воды
06:24
and greenhouse gases it took to grow food
150
384964
2419
и парниковых газов, затраченных на её производство
06:27
weren't even necessary.
151
387425
1668
были не нужны.
06:29
So cutting food waste turns out to be a big lever in stopping climate change.
152
389636
4588
Сокращение количества пищевых отходов является большим рычагом спасения климата.
06:34
We also need to look at diets.
153
394724
2044
Также, стоит рассмотреть рационы питания.
06:36
Now this one gets a little bit tricky and people don't like to talk about it,
154
396809
3629
Это довольно скользкая тема, о которой люди не любят говорить,
06:40
but we're going to need to
155
400438
1251
но нам придётся,
06:41
because it turns out some foods end up emitting
156
401731
2711
потому что оказывается, что некоторые продукты
06:44
a lot more greenhouse gases than others.
157
404484
2377
выделяют больше парниковых газов, чем другие.
06:46
Just look at the top things on this list
158
406903
1918
Посмотрите на первые пункты в списке
06:48
of greenhouse gas emissions per pound of food.
159
408863
2711
количества парниковых газов на фунт продовольствия.
06:51
What do they all have in common?
160
411616
1668
Что между ними общего?
06:53
They're all animal products.
161
413284
1961
Это всё — продукты животного происхождения.
06:55
And then look at beef at the top of the list.
162
415245
2127
Посмотрите на говядину на первом месте.
06:57
It's literally off the chart.
163
417413
2044
Она просто вне конкуренции.
06:59
And it emits 100 pounds of greenhouse gases
164
419499
2878
Она производит 100 фунтов парниковых газов
07:02
for one pound of beef on average.
165
422377
2502
в среднем на 1 фунт продукта.
07:04
Some of it is even more than that.
166
424921
2294
А иногда и больше.
07:07
Now just stop and think about that for just one second.
167
427257
3628
Давайте подумаем об этом хотя бы секунду.
07:10
It turns out a pound of coal, the dirtiest fossil fuel there is,
168
430927
4087
Один фунт угля, самого грязного ископаемого,
07:15
releases about four pounds of CO2,
169
435014
2878
выбрасывает 4 фунта углекислого газа,
07:17
but producing one pound of beef produces 100 pounds of greenhouse gas.
170
437934
4504
а при производстве 1 фунта говядины выделяется 100 фунтов парниковых газов.
07:22
This makes beef the most climate-polluting substance
171
442480
3253
Это делает говядину наибольшим фактором изменения климата,
07:25
you and I will normally encounter in our lives.
172
445775
2669
который мы встречаем повсеместно.
07:28
So this is kind of a big deal.
173
448486
1543
И это не какие-то пустяки.
07:30
And that's one of the reasons among many,
174
450071
2002
Это одна из многих причин,
по которым изменение рациона в пользу растительных продуктов —
07:32
that shifting diets towards more plant-rich options
175
452073
2836
07:34
is a good idea for climate.
176
454951
1543
идея, полезная для климата.
07:36
Now, it doesn't mean everybody goes vegan tomorrow.
177
456828
2419
Это не значит, что каждый должен завтра стать веганом.
07:39
Even small, targeted changes can make a big, big difference.
178
459247
3712
Даже маленькие изменения могут сыграть большую роль.
07:43
We also have to think about ways of protecting forests
179
463668
2544
Ещё нам нужно подумать о том, как защитить леса
07:46
and other ecosystems from being cleared.
180
466254
2377
и другие экосистемы от исчезновения.
07:48
One of the things we have to be concerned about is commodity agriculture,
181
468673
3795
Одна из тех вещей, которая нас волнует — это сельское хозяйство,
07:52
especially clearing forests for more beef, more soybeans,
182
472468
3754
особенно когда леса зачищаются для производства говядины, сои,
07:56
which are used for animal feed, and palm oil.
183
476264
3045
которая используется как корм, и пальмового масла.
07:59
Those are some of the biggest clearers of tropical rainforest,
184
479350
3170
Это всё — главные виновники исчезновения тропических лесов,
08:02
and we have to look for those all over the world.
185
482520
2336
и мы наблюдаем за этим по всему миру.
08:04
And there are many ways we can stop deforestation
186
484897
2503
Есть много способов остановить вырубку лесов
08:07
and stop this clearing of forest.
187
487442
2043
и их исчезновение.
08:09
We can work with Indigenous communities to protect their land into the future.
188
489527
3670
Можно сотрудничать с коренными народами, чтобы защитить земли в будущем.
08:13
We can clean up global supply chains.
189
493239
2002
Мы можем проредить глобальные цепочки поставок.
08:15
We can fix global carbon markets.
190
495283
2294
Создать глобальный рынок углерода,
08:17
Many, many things we can do here.
191
497618
1877
и много других вещей.
08:20
We also have to improve farming methods
192
500038
2419
Мы можем улучшить фермерские технологии,
08:22
so we don’t emit as much from the farmer’s field.
193
502457
2836
чтобы сократить выбросы от фермерских угодий.
08:25
We can blend a lot of different techniques here,
194
505335
2252
Здесь мы можем соединить разные техники,
08:27
whether it borrows from organic agriculture or conventional
195
507587
2794
заимствованные из органического, традиционного или
08:30
or precision ag or whatever.
196
510423
1793
из точного земледелия.
08:32
We can borrow lots of good ideas and find ways to reduce emissions.
197
512258
3921
Так мы можем перенять отличные идеи и найти способы сократить выбросы.
08:36
One of the things we'll have to do
198
516220
1627
То, что нам точно стоит сделать —
08:37
is pay particular attention to fertilizers,
199
517847
2211
это уделить особое внимание удобрениям,
08:40
because they're a big, big polluter,
200
520099
1752
так как это огромный источник загрязнения
08:41
not only to the atmosphere but also to water.
201
521893
3253
не только атмосферы, но и воды.
08:45
And some places in the world use way too much fertilizer,
202
525188
2878
Кто-то использует слишком много удобрений,
08:48
more than the crops could ever actually use.
203
528107
2920
больше, чем нужно зерновым культурам.
08:51
And it turns out those areas shown in yellow
204
531027
2502
Оказывается, что эти регионы, отмеченные жёлтым,
08:53
could dramatically lower their fertilizer use
205
533571
2544
могут значительно снизить использование удобрений
08:56
without affecting yields at all and improve emissions greatly.
206
536157
4129
при этом не теряя урожай, но намного снижая выбросы.
09:00
So there's some great opportunities here.
207
540286
2211
Здесь тоже очень много возможностей.
09:02
And finally, we can fix the rest of the food system,
208
542997
2461
Мы можем скорректировать и остальные факторы продовольственной системы,
09:05
whether it's in transportation,
209
545458
1501
будь то транспортировка,
09:06
refrigeration, packaging, cooking food, all of that.
210
546959
3712
заморозка, упаковка, приготовление, всё это.
09:10
And together, we have a whole system of solutions
211
550671
3587
В сумме мы имеем целую систему решений,
09:14
that improves efficiency,
212
554258
1752
которая рационализирует потребление,
09:16
protect ecosystems from being cleared,
213
556052
2336
защитит экосистемы от исчезновения,
09:18
improve the way we farm
214
558388
1668
улучшит фермерские технологии
09:20
and improve the rest of the food system.
215
560098
2002
и продовольственную систему в целом
09:22
These are all put together as kind of an ensemble of solutions
216
562100
3086
Сложив это вместе, мы получим совокупность решений,
09:25
and it works really, really well.
217
565228
1751
которая работает очень слаженно.
09:27
Beyond cutting emissions,
218
567522
1585
Помимо сокращения выбросов
09:29
we can also remove some carbon in the food system as well.
219
569107
3712
мы можем удалить какое-то количество углерода продовольственной системы
09:32
But just like other sectors,
220
572860
1502
Но как и с другими факторами,
09:34
we have to be a little bit careful about carbon removal.
221
574404
2627
нам нужно быть осторожными с удалением углерода.
09:37
It never takes the place of cutting emissions.
222
577031
2795
Это никогда не сможет заменить снижение выбросов.
09:39
Why?
223
579826
1167
Почему?
09:41
Well, in this case, because it starts off really, really small.
224
581035
2961
В данном случае, потому что всё начинается с малого.
09:43
All the carbon removal on land today
225
583996
1752
Всё удаление углерода сегодня —
09:45
is less than a 10th of a percent in the ag system,
226
585790
3170
это меньше десятой части от сельского хозяйства,
09:48
and we are emitting 22 percent.
227
588960
2252
а мы хотим снизить выбросы на 22 процента.
09:51
So it's small.
228
591254
1334
Так что это немного.
09:52
Also, there's a limit to how much we can store in soils and vegetation
229
592630
3337
Мы ограничены в том, сколько углерода можно хранить в почве и растительности.
09:55
and how long we can store it.
230
595967
2043
и насколько долго мы можем это делать.
09:58
So we have to be careful there.
231
598010
1502
Здесь стоит быть внимательными.
09:59
And we also want to make sure
232
599554
1418
Также стоит удостовериться,
10:00
we never distract from the real job
233
600972
1710
что мы не отвлекаемся от главной задачи
10:02
of cutting emissions in the first place.
234
602723
2586
снижения выбросов.
10:05
But nevertheless, we have some great opportunities to cut emissions
235
605351
3629
Так или иначе, у нас есть отличные возможности сократить выбросы
10:09
and remove carbon and add these two new pillars.
236
609021
3295
и удалить углекислый газ, добавляем две новые колонки.
10:12
For example, we can rewild old agricultural lands,
237
612316
3129
Например, мы можем заняться ревайлдингом старых сельхоз угодий,
10:15
bringing them back to nature,
238
615486
1460
возвращая их к жизни,
10:16
whether it's forests or prairies or coastal ecosystems,
239
616946
3879
будь то леса, степи или прибрежные экосистемы,
10:20
or we can practice regenerative agriculture on our working lands
240
620867
3128
или мы можем использовать регенеративное сельское хозяйство
10:24
and build up soil carbon and vegetation cover
241
624036
3045
и накапливать углерод в почве и растительном покрове так,
10:27
in ways that store carbon,
242
627123
1710
чтобы не только хранить его,
10:28
improve soil health,
243
628833
1627
но и оздоравливать почву
10:30
and improve water quality in really great ways.
244
630501
3337
и повышать качество воды.
10:33
So putting this all together,
245
633838
1418
Сложив всё это,
10:35
we have an enormous toolbox of solutions.
246
635298
2127
мы получаем арсенал инструментов для решения проблемы.
10:37
First, cutting emissions
247
637425
1877
Первый — это сокращение выбросов
10:39
and removing carbon through rewilding and regenerative agriculture.
248
639343
4046
и удаление углерода через регенеративное с/х и ревайлдинг.
10:43
We have all these tools in this toolbox,
249
643431
1960
У нас есть все эти инструменты,
10:45
and we should use them as a kind of combined effort,
250
645391
2920
и мы должны использовать их, объединив усилия,
10:48
as a toolbox, as a portfolio.
251
648352
2336
как разнообразный арсенал.
10:50
Because there's no silver-bullet solution
252
650688
2169
Потому что нет никакого простого решения
10:52
to solving the food and climate dilemma at all.
253
652899
2544
продовольственной и климатической проблемы.
10:55
There just isn't one, I wish there was.
254
655443
2169
К сожалению, такого нет. Хотелось бы, но нет.
10:57
But what we have to do is use this whole portfolio of solutions,
255
657653
3045
Но то, что мы должны сделать — это использовать все эти инструменты,
11:00
have them work together and find a way forward.
256
660740
2878
заставить их работать вместе, чтобы продвинуться вперёд.
11:03
So how are we going to move forward here?
257
663659
2169
И как нам продвинуться вперёд?
11:05
Well, I think we actually have an incredible opportunity facing us today.
258
665870
3879
Мне кажется, что прямо сейчас перед нами есть прекрасная возможность.
11:09
While the food and climate crisis is an enormous challenge, of course,
259
669790
3879
Проблема продовольствия и климата слишком велика, без сомнений,
11:13
I also see it as an incredible opportunity.
260
673711
2586
но я вижу в этом отличную возможность.
11:16
And that opportunity is to build an entirely better food system.
261
676297
3921
Это возможность создать новую и лучшую систему продовольствия,
11:20
We could have a food system that truly nourishes the world,
262
680718
3212
которая будет снабжать весь мир,
11:23
today and into the future.
263
683930
2043
сегодня и в будущем.
11:26
We could have a food system that reduces pressure on nature
264
686390
3420
Мы можем добиться снижения нагрузки на природу
11:29
and even help restore some of it.
265
689852
2419
и даже восстановить её.
11:32
And we could have a food system that actually stops climate change.
266
692313
3670
Мы можем создать систему, которая остановит изменение климата.
11:36
That's entirely possible and at our fingertips today.
267
696025
3545
Это вполне возможно, решение у нас перед носом.
11:39
And we could do all of this at the same time.
268
699946
3211
Мы можем делать всё это одновременно.
11:43
And what's so beautiful today is this is already possible.
269
703783
3336
И в этом главное преимущество — это возможно уже сейчас.
11:47
None of this requires some new technology.
270
707161
2628
Эти решения не требуют новых технологий.
11:49
It requires us to change.
271
709830
1752
Решение — в нас самих.
11:51
That's it.
272
711624
1335
Вот так.
11:52
And we just need to choose it.
273
712959
2294
Нам просто нужно решиться.
11:55
But if we do, we can follow the science,
274
715670
3128
И если мы это сделаем, то наука поможет,
11:58
and we can collaborate across this whole range of solutions
275
718839
3629
мы сможем задействовать все эти способы
12:02
and actually unlock a much better future.
276
722510
2961
и наконец прийти к лучшей версии будущего.
12:06
Thank you very much.
277
726138
1252
Большое спасибо.
12:07
(Applause)
278
727431
1961
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7