The pride and power of representation in film | Jon M. Chu

58,658 views ・ 2019-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Balan Corector: Iosif Szenasi
00:12
The Silicon Valley and the internet gave me superpowers,
0
12792
5017
Silicon Valley și internetul mi-au dat superputeri,
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
instrumente pentru a merge la război,
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
un costum rezistent la gloanțe
00:23
and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
și un semn gigantic în cer care mi-a spus când era timpul de luptă.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
De fapt, nu pot să dovedesc nimic din toate acestea.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
Nu sunt un „om de știință”,
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
Nu am „date”.
00:37
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
De fapt, scorul meu de pe Rotten Tomato este de aproximativ 50 la sută acum,
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
deci nu sunt sigur de ce m-au acceptat.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(Râsete)
00:43
But if we're talking about colliding with a power
10
43500
3476
Dar dacă vorbim despre ciocnirea cu o putere
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
care e mai mare decât noi,
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
atunci sunt în locul potrivit,
00:50
because this last year,
13
50250
1393
pentru că anul trecut,
00:51
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
am avut un an interesant cu un film numit „Asiatici bogați și nebuni” făcut de mine.
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
Mulțumesc, mulțumesc!
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
(Aplauze și urale)
00:58
And if we're talking about connection specifically today,
17
58542
2892
Și dacă vorbim despre conexiune în special astăzi,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
atunci știu că povestea mea e posibilă doar datorită
01:04
because of a collection of connections that happened throughout my life,
19
64083
3935
colecției de conexiuni care s-au întâmplat în viața mea,
01:08
and so hopefully by telling a little bit of my story,
20
68042
2684
și sper că, spunând puțin din povestea mea,
01:10
it will help someone else find their path a little sooner than I did.
21
70750
3726
va ajuta pe cineva să-și găsească drumul mai repede decât mine.
01:14
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
22
74500
4125
Povestea mea începe când am deschis cartea sfântă pentru prima dată...
01:20
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
Cartea sfântă a gadgeturilor, desigur, „Sharper Image”.
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(Râsete)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
Da, cei care știu.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
Era o revistă magică de vis
01:29
and had things in there that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
și avea lucruri în ea care știai că nu ar putea exista,
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
dar era chiar acolo.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
Puteai s-o comanzi... venea prin poștă.
01:36
And some things that probably should have never existed,
30
96049
2635
Și unele lucruri care probabil nu trebuiau să existe,
01:38
like "Gregory," a lifelike, portable mannequin
31
98708
3226
precum „Gregory”, un manechin portabil realist
01:41
who deters crime by his strong, masculine appearance.
32
101958
2893
care descurajează crima prin aspectul său puternic, masculin.
01:44
This is a real --
33
104875
1268
E real...
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(Râsete)
E un lucru real, apropo.
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(Râsete)
01:49
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
Dar ochii îmi erau setați pe Sima Video Ed/it 2.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
Lucrul acesta era așa tare la vârsta de 10 ani.
01:56
You could connect all your VHS players together
39
116500
2809
Puteai conecta toate playerele VHS împreună
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
și monta ceva,
02:00
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
așadar, mi-am sunat părinții și i-am convins să mi-l cumpere.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
Dar înainte să vorbesc despre asta,
02:05
let me give you a little rundown about my parents.
43
125000
2351
dați-mi voie să vă prezint un mic rezumat despre părinții mei.
02:07
They came to the United States when they were young,
44
127375
2601
Au venit în Statele Unite când erau tineri,
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
ei sunt din Taiwan și China
02:11
and they settled in Los Altos, California --
46
131708
2893
și s-au stabilit în Los Altos, California,
02:14
the Silicon Valley before the Silicon Valley --
47
134625
2351
care era Silicon Valley înainte de Silicon Valley,
02:17
and they started a restaurant called Chef Chu's.
48
137000
3601
și au deschis un restaurant numit La Chef Chu.
02:20
50 years later, today, they still work at the restaurant,
49
140625
2726
50 de ani mai târziu, astăzi, încă lucrează la restaurant,
02:23
they're still there,
50
143375
1268
sunt încă acolo,
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
iar eu am crescut acolo, deci a fost super.
02:26
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
52
146542
2892
Vorbind despre conexiune – acest loc era punct central de conexiune.
02:29
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
Oamenii veneau acolo să sărbătorească zile de naștere, înțelegeri de afacere,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
mâncând, bând...
02:35
connection.
55
155208
1268
conexiune.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
Și am crescut în acel mediu.
02:38
And my parents always said America is the greatest place in the world.
57
158500
3351
Părinții mei întotdeauna spuneau că America e cel mai grozav loc din lume.
02:41
You can --
58
161875
1268
Poți...
02:43
if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
dacă iubești ceva, poți lucra din greu și poți realiza orice dorești.
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
Deci, ei au crescut cinci copii americani.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
Eu sunt cel mai tânăr –
02:51
you can see I'm the one with the eyes closed there --
62
171917
3392
puteți vedea, eu sunt cel cu ochii închiși acolo –
02:55
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
ne-au numit de fapt, pe mine și sora mea, Jennifer și Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
după Jennifer și Jonathan Hart din acel serial „Hart to Hart”.
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(Râsete)
03:03
So that's how much they loved America, apparently.
66
183917
3101
Așa de mult au iubit America, aparent.
03:07
And they thought that we were The Kennedys --
67
187042
2392
Și credeau că suntem familia Kennedy,
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
mama mea în special,
03:10
so she dressed us up all the time like each other
69
190750
2351
și ne îmbrăcau tot timpul pe toți la fel
03:13
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes,
70
193125
3518
și ne dădeau la clase de bune maniere și cursuri de dans de bal,
03:16
made sure that we had the right dental plan --
71
196667
3892
aveau grijă să avem asigurare stomatologică corectă...
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(Râsete)
03:21
This is a real picture of me. That is not fake.
73
201917
2309
Asta e o poză reală cu mine. Nu e falsă.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
Slavă Domnului pentru asta.
03:26
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
75
206500
3476
Și eu eram responsabil de camera video de fiecare dată când mergeam în vacanță,
03:30
so I would collect all these videos and had nothing to do with it.
76
210000
3143
deci adunam toate aceste filmulețe și nu aveam ce să fac cu ele.
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
Așa se explică Sima Video Ed/it2.
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
I-am convins să mi-l cumpere,
03:38
and I spent all night trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
și am petrecut toată noaptea încercând să lupt cu toate aparatele video
03:41
from my brother's and sister's room, tangled in wires,
80
221417
2559
din camera fratelui și surorii mele, încurcate în fire,
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
iar acum aveam ceva să le arăt.
03:45
So I brought them into the living room one night,
82
225833
2310
I-am adus în sufragerie într-o seară,
03:48
it was probably 1991, somewhere around there,
83
228167
2142
era probabil anul 1991, sau pe aproape,
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
și îi așez în sufragerie,
03:52
my heart was pounding, my breaths were deep --
85
232375
2351
inima îmi bătea tare, respirațiile îmi erau adânci,
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
aproape ca și acum,
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
și am apăsat pe butonul play
03:57
and something extraordinary happened actually.
88
237792
3892
și ceva extraordinar s-a întâmplat de fapt.
04:01
They cried.
89
241708
1250
Au plâns.
04:03
And cried.
90
243583
1268
Și-au tot plâns.
04:04
They cried not because it was the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
Au plâns nu pentru că era cel mai tare montaj video văzut vreodată,
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
deși era destul de bun,
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(Râsete)
04:10
but because they saw our family as a normal family that fit in
94
250792
5434
dar pentru că au văzut familia noastră ca o familie normală,
care se încadra și aparținea pe ecranul din fața lor,
04:16
and belonged on the screen in front of them,
95
256250
2143
04:18
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
exact ca în filmele pe care le venerau și serialele după care ne-au numit.
04:23
I remember as the youngest of these five kids
97
263375
2351
Îmi amintesc, fiind cel mai tânăr din acești cinci copii
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
că m-am simțit auzit pentru prima oară.
04:27
There was this place where all these things in my head
99
267750
2601
Era spațiul acesta unde toate lucrurile din capul meu
04:30
could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
puteau ajunge undeva acolo, să existe și să evadeze,
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
și am știut din acel moment,
că voiam să fac asta pentru restul vieții mele,
04:35
I wanted to do this for the rest of my life,
102
275542
2142
indiferent dacă aș fi fost plătit sau nu.
04:37
whether I was going to get paid for it or not.
103
277708
2185
Deci aveam această pasiune și acum aveam nevoie de instrumente,
04:39
So I had this passion and now I needed some tools,
104
279917
2392
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
și tatăl meu a mers la serviciu.
04:43
He continued to brag about my home video editing skills
106
283625
3351
A continuat să laude abilitățile mele de editor video
clienților de la La Chef Chu,
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
și norocoși fiind, eram în Silicon Valley,
04:51
so they're working on stuff, hardware and software --
109
291125
2851
deci se lucrează cu lucruri, hardware și software –
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
aceștia erau toți ingineri.
04:55
And they offered to give me things for digital video editing.
111
295375
3893
Și s-au oferit să îmi dea lucruri pentru editare video digitală.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
Asta era undeva la mijlocul anilor '90, începutul anilor '90,
05:01
where this stuff didn't exist for kids like me.
113
301958
2810
când aceste lucruri nu existau pentru copii ca mine.
05:04
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
Deci am luat acest beta software și hardware din locuri ca HP și Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
și Russell Brown la Adobe.
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
Și nu aveam manual,
05:13
so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
deci mi-am dat seama singur cum merg și m-am îndrăgostit și mai mult.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
118
316583
3685
Am mers la USC Școala de Cinematografie am început să merg acolo,
05:20
and my mom and dad would always call me randomly and remind me
119
320292
4184
iar mama și tatăl meu mă sunau la întâmplare să-mi amintească
05:24
that I've got to do movies about my Chinese heritage.
120
324500
4143
că trebuie să fac filme despre moștenirea mea chineză.
05:28
That China was going to be a huge market for movies one day.
121
328667
3309
Că China va urma să fie o piață imensă pentru filme într-o zi.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
Eu ziceam, „Da, sigur.”.
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(Râsete)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
Ascultați-i întotdeauna pe părinții voștri.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(Râsete)
05:39
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
Voiam să fiu Zemeckis, Lucas și Spielberg.
05:42
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity,
127
342792
3226
Ultimul lucru de care vroiam să vorbesc era identitatea mea culturală,
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
etnia mea.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
Și, sincer, nu aveam cu cine să vorbesc,
05:49
there was no one at school that I could really open up to,
130
349750
2809
nu era nimeni la școală căruia să ma pot deschide,
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
și chiar dacă aveam, ce aș putea spune?
05:54
So I ignored it and I moved on with my life.
132
354607
2244
Așadar, am ignorat acest lucru și am mers mai departe.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
Avansând, 15 ani mai târziu,
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
am ajuns în Hollywood.
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
am fost descoperit de Spielberg,
06:01
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
am lucrat cu The Rock și Bruce Willis și Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage to present my dance company LXD,
137
365542
4476
Am și venit pe scena TED să-mi prezint compania de dans LXD,
06:10
and it was great.
138
370042
1476
și a fost super.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
Iar după, doi ani mai târziu,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
m-am simțit un pic pierdut, din punct de vedere creativ.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
Motorul încetinea,
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
și am primit un semn...
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
Am auzit voci din cer...
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
sau mai degrabă, păsări.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
Bine, bine, a fost Twitter.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
Iar Twitter...
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(Râsete)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
A fost Constance Wu pe Twitter,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
a fost Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
a fost Jenny Yang, care e aici astăzi,
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
a fost Alan Yang,
06:36
all of these people who were writing their frustrations
152
396292
3309
toți acești oameni care își scriau frustrările
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
cu reprezentația în Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
Și mi-am dat seama.
06:43
I thought these things but never really registered --
155
403750
2559
M-am gândit la aceste lucruri dar niciodată n-am ascultat,
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
eram foarte concentrat,
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
și mă simțeam norocos să lucrez,
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
și apoi am realizat:
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
chiar, ce nu e în regulă cu Hollywood?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
De ce nu fac ei asta?
06:53
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
Și după m-am uitat în oglindă și am realizat că eu sunt Hollywood.
06:57
I literally --
162
417750
1268
am...
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
mi-am ridicat gulerul înainte să intru aici,
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
așa de Hollywood sunt.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(Râsete)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
E încă ridicat? Bine, bun.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(Aplauze)
07:08
For all these years I felt I had been given so much,
168
428292
2809
În toți acești ani am simțit că mi s-a dăruit așa de mult,
07:11
and what was I giving back to the film business that I loved?
169
431125
4268
și ce ofeream înapoi industriei de film pe care o iubeam?
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
Mă simțeam norocos să fiu aici,
07:16
but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
dar în acest moment, am realizat că nu eram doar norocos să fiu aici,
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
aveam dreptul să fiu aici.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
Nu, mi-am câștigat dreptul de a fi aici.
07:23
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
Toate acele nopți fără somn, acele petreceri de vineri pierdute,
07:26
every friend and girlfriend I lost because I was editing --
175
446542
3517
fiecare prieten și prietenă pierduți pentru că editam.
07:30
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something,
176
450083
3851
Am câștigat dreptul de a fi aici nu doar ca să am o voce dar ca să spun ceva,
07:33
and say something important,
177
453958
1393
și să spun ceva important,
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
și am avut de fapt, puterea,
07:37
the superpower to change things if I really, really wanted to.
179
457417
3958
superputerea de a schimba lucruri dacă într-adevăr voiam.
07:42
When you try to tell stories about yourself
180
462375
3059
Când încerci să spui povești despre tine
07:45
and people who look like you and look like your family,
181
465458
2685
și despre oameni care arată ca tine care arată ca familia ta,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
poate fi înfricoșător,
07:49
and all those feelings of being alone came back.
183
469458
2351
și toate acele sentimente de singurătate s-au reîntors.
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
Dar internetul a fost cel care mi-a spus –
07:53
sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
care mi-a trimis semnul că urma să fie o armată care mă așteaptă
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
să mă susțină și să mă iubească pentru ce fac.
07:58
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
Și am găsit romanul uimitor al lui Kevin Kwan, „Asiatici bogați și nebuni”,
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
și am trecut la treabă.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
Am construit acest film împreună.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
Toată distribuția asiatică –
08:08
the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
191
488042
3059
prima distribuție complet asiatică în 25 de ani cu o poveste contemporană –
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(Aplauze și urale)
08:14
But when we started it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
Dar când am început, nu era absolut nimic garantat.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
Nu era comparație pentru acest gen de film.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
De fiecare dată când făceam studii și altele,
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
audiența nu urma să vină.
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
De fapt, chiar și în testele de ecran
08:27
where you give free tickets to people to watch your movie,
198
507667
3142
unde dai bilete gratis oamenilor să îți vadă filmul,
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
am avut un raport de 1 la 25,
08:32
meaning after 25 asks, only one person said yes,
200
512875
2351
adică dupa 25 de cereri, doar o persoană a spus da,
08:35
which is super low for these types of things.
201
515250
2143
ceea ce e foarte puțin pentru genul acesta de lucruri.
08:37
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
Asiatici care știau cartea nu aveau încredere în Hollywood deloc,
08:40
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
203
520417
3517
asiatici care nu știau cartea credeau că titlul este ofensiv
08:43
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
204
523958
4310
și alți oameni care nu erau asiatici doar nu credeau că e genul lor.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
Deci eram destul de terminați.
08:50
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
206
530833
2518
Din fericire, Warner Brothers nu și-au întors spatele la noi.
08:53
But then the electric somewhere struck again,
207
533375
2518
Dar după, electricitatea s-a manifestat din nou,
08:55
and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
și această armată de scriitori, reporteri, bloggeri asiatici-americani,
09:01
who over the years had worked their way up through their respective publications,
209
541667
5101
care, în timp, au avansat prin publicațiile lor,
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
au trecut la treabă, fără ca eu să știu.
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
Și au început să posteze lucruri.
09:10
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
212
550500
3476
De asemenea, unii fondatori de tehnologie au început să posteze pe social media,
09:14
write stuff about us in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
să scrie lucruri despre noi în articole în „LA Times”,
09:17
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
în „The Hollywood Reporter” și „Entertainment Weekly”.
09:20
It was like this grassroots uprising of making ourselves news.
215
560542
6059
A fost ca o răscoală din rădăcini de a ne face noi știri.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
Ce lucru uimitor e să fii martor la el.
09:29
And the swell of support turned into this conversation online
217
569250
5976
Și toată această susținere s-a transformat în această conversație online
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
între toți acești asiatici americani
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
unde puteam să dezbatem și să discutăm
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
ce povești vrem să spunem,
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
ce povești ar trebui spuse și care nu,
09:42
what kind of --
222
582583
1268
ce fel de...
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
avem voie să glumim despre noi?
09:45
What about casting? What are we allowed to do?
224
585833
2226
Dar distribuția? Ce avem voie să facem?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
Și nu am căzut de acord, nici acum de fapt,
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
dar nu asta contează.
09:52
The point was the conversation was happening.
227
592417
2726
Important e că avea loc conversația.
09:55
And this conversation stream became an infrastructure.
228
595167
3851
Și acest flux de conversații a devenit o infrastructură.
09:59
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
A luat toate aceste grupuri diferite care încercau să facă același lucru
10:02
and put us all together in this connective tissue.
230
602750
4018
și ne-a pus pe toți împreună în acest țesut care ne leagă.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
Din nou, nu e perfect,
10:08
but the start of how we determine our own representation on the big screen.
232
608125
4208
dar e startul modului în care determinăm reprezentația noastră pe ecranul mare.
10:13
It became more physical when I went to the movie theater.
233
613667
3101
A devenit mai fizic când am mers la cinema.
10:16
I'll never forget going -- opening weekend,
234
616792
2684
Nu voi uita niciodată – weekendul de premieră,
10:19
and I went into the theater, and it's not just Asians --
235
619500
2643
și am intrat în cinema, și nu erau doar asiatici –
10:22
all types of people --
236
622167
1267
tot felul de oameni –
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
intru și mă așez,
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
și oamenii au râs, au plâns,
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
și când am mers în hol,
10:31
people stayed.
240
631000
1250
oamenii stăteau.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
Ca și cum nu voiau să plece.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
Se îmbrățișau,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
dădeau palma, făceau poze,
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
dezbăteau filmul, râdeau.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
Toate aceste lucruri diferite.
10:42
I had such an intimate relationship with this movie,
246
642292
3309
Am avut o relație așa intimă cu acest film,
10:45
but I didn't understand when we were making it
247
645625
3101
dar nu am înțeles când îl făceam
10:48
what we were making until it was happening --
248
648750
3018
ce făceam de fapt până când nu s-a întâmplat –
10:51
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos
249
651792
4976
lucrul pe care părinții mei l-au simțit când au văzut filmele de familie
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
în acea sufragerie în acea zi.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
Văzându-ne pe ecran are o putere aparte,
11:02
and the only way I can describe it is pride.
252
662083
2810
și singurul mod în care o pot descrie este mândrie.
11:04
I have always understood this word intellectually --
253
664917
3434
Tot timpul am înțeles acest cuvânt în mod intelectual,
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
probabil am vorbit despre acest cuvânt,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
dar să simt mândrie cu adevărat,
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
și cei dintre voi care ați simțit-o știți,
11:14
it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
e ca și cum vrei să atingi pe toată lumea să îi prinzi, să alergi în cerc.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
E ca o...
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
Nu pot să explic...
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
e doar un sentiment foarte fizic,
11:23
all because of a long pattern of connection.
261
683375
3917
totul datorită unui tipar lung de conexiune.
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
Filmul a fost un dar oferit mie,
11:30
and through the years I've learned a lot of things.
263
690750
2684
și în timp, am învățat multe lucruri.
11:33
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
264
693458
3143
Poți să faci planuri, poți scrie scenarii, poți face table cu acțiunea,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
dar la un moment dat,
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
filmul tău îți va vorbi înapoi,
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
și e datoria ta să asculți.
11:43
It's this living organism and it sort of presents itself,
268
703667
2726
Este acest organism viu și se prezintă într-un fel
11:46
so you better catch it before it slips through your hands,
269
706417
2767
și ai face bine să-l prinzi înainte să-ți alunece prin mâini,
11:49
and that's the most exciting part about making movies.
270
709208
2560
iar asta e cea partea cea mai interesantă a realizării unui film.
11:51
When I look at life, it's not that different actually.
271
711792
2559
Când mă uit la viață, nu e așa de diferită de fapt.
11:54
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
Am fost condus prin aceste firimituri de conexiuni
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
prin oameni, circumstanțe,
12:00
through luck.
274
720833
1560
prin noroc.
12:02
And it changed when I realized that once you start listening
275
722417
4559
Și s-a schimbat când am realizat că odată ce începi să asculți
12:07
to the silent beats and the messy noises around you,
276
727000
2518
bătăile tăcute și zgomotele dezordonate din jurul tău,
12:09
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
277
729542
4226
realizezi că e această simfonie frumoasă deja scrisă pentru tine.
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
O linie directă spre destinul tău.
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
Superputerea ta.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
Filmul a fost un dar oferit mie,
12:22
sort of spurred on by my parents and supported by my community.
281
742417
5017
cumva stimulat de părinții mei și susținut de comunitatea mea.
12:27
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
282
747458
3375
Am putut să fiu ce voiam să fiu când aveam nevoie să fiu.
12:31
My mom posted something on Facebook the other day,
283
751625
2393
Mama mea a postat ceva pe Facebook ziua trecută,
12:34
which is usually a really bad thing to say out loud --
284
754042
2583
ceea ce e un lucru destul de rău de spus cu voce tare –
12:37
scary, she should not have a Facebook, but --
285
757958
2185
înfricoșător, nu ar trebui să aibă cont de Facebook, dar –
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(Râsete)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
A postat acest lucru și era un meme
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
știți, un lucru de acela amuzant,
12:45
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
și zicea „Nu poți schimba pe cineva care nu vrea să fie schimbat,
12:48
but never underestimate the power of planting a seed."
290
768542
2601
dar niciodată nu subestima puterea plantării unei semințe”.
12:51
And as I was doing the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
Și când făceam ultimele retușuri la acest discurs,
12:53
I realized that all the powerful connections in my life
292
773792
2767
am realizat că toate conexiunile puternice din viața mea
12:56
were through generosity and kindness and love and hope.
293
776583
6435
s-au format prin generozitate, bunătate și iubire și speranță.
13:03
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
Când mă gândesc la filmele mele „Asiatici bogați și nebuni”
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
și „In the Heights” la care lucrez acum –
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(Aplauze și urale)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
Da, e un film bun.
13:11
All I want to do is show joy and hope in them,
298
791375
4434
Tot ce vreau este să arăt bucurie și speranță în ele,
13:15
because I refuse to believe that our best days are behind us,
299
795833
3643
pentru că refuz să cred că zilele noastre cele mai bune sunt în trecut,
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
dar de fapt, sunt după colț.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
Pentru că, vedeți voi, iubirea –
13:23
love is the superpower that was given to me.
302
803208
2935
iubirea este superputerea care mi-a fost dată.
13:26
Love is the superpower that was passed onto me.
303
806167
4726
Iubirea este superputerea care mi-a fost transmisă.
13:30
Love is the only thing that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
Iubirea este singurul lucru care poate opri un glonț
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
înainte să iasă din țeava armei.
13:36
Love is the only thing that can leap over a building
306
816833
2518
Iubirea e singurul lucru care poate să sară peste o clădire
13:39
and have a whole community look up into the sky,
307
819375
2583
și să facă toată comunitatea să se uite sus la cer,
13:42
join hands,
308
822958
1351
să se ia de mâini
13:44
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
și să aibă curajul să facă față la ceva imposibil de mare comparativ cu ei.
13:48
So I have a challenge for myself and for anyone here.
310
828792
2934
Așadar am o provocare pentru mine și pentru oricine aici.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
În timp ce lucrați la lucrul vostru,
13:54
on your company,
312
834208
1310
la compania voastră,
13:55
and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
și dați viață acestui lucru și faceți imposibilul posibil,
13:59
let's just not forget to be kind to each other,
314
839875
3083
haideți să nu uităm să fim buni unii cu alții,
14:03
because I believe that is the most powerful form of connection
315
843750
3309
deoarece cred că asta e cea mai puternică formă de conexiune
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
pe care o putem oferi planetei acesteia.
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
De fapt, viitorul nostru depinde de ea.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
Vă mulțumesc!
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(Aplauze și urale)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
Vă mulțumesc!
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7