下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Yasushi Aoki
00:12
The Silicon Valley and the internet
gave me superpowers,
0
12792
5017
シリコンバレーとインターネットが
私にくれたのは スーパーパワーと
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
戦うための道具
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
銃弾をも通さない服
00:23
and a giant signal in the sky
that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
そして戦いの時を告げて
空を照らす合図でした
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
とはいっても
これを証明はできません
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
私は「科学者」でもなければ
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
「裏付ける事実」もありません
00:37
In fact, my Rotten Tomato score
is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
実は 映画評論サイトでの
私の評価は50%くらいなので
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
なぜここに呼ばれたのか
わかりません
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(笑)
00:43
But if we're talking
about colliding with a power
10
43500
3476
でも 自分より大きな力に
ぶつかっていくことについて
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
お話しするのであれば
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
私は適任だと思います
00:50
because this last year,
13
50250
1393
なぜなら昨年
00:51
I had an interesting year with a movie
called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
私の映画『クレイジーリッチ!』で
興味深い経験をしたからです
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(拍手と歓声)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
どうもありがとう
00:58
And if we're talking about
connection specifically today,
17
58542
2892
それに「結びつき」が
今回のテーマであり
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
私の物語が実現し得たのは
01:04
because of a collection of connections
that happened throughout my life,
19
64083
3935
これまでの人生で起こった
様々な結びつきのおかげなので
01:08
and so hopefully by telling
a little bit of my story,
20
68042
2684
願わくば私の物語を
少しお話しすることで
01:10
it will help someone else find their path
a little sooner than I did.
21
70750
3726
誰かが私よりも早く自分の道を
見つける助けになればと思います
01:14
My story begins when I opened
the holy book for the first time ...
22
74500
4125
私の物語は 聖典を
初めて開いた時に始まりました
01:20
The holy book of gadgets,
of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
ガジェットの聖典
「Sharper Image」カタログです
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(笑)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
分かる人には分かりますね
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
これは夢の詰まった
魔法のような雑誌で
01:29
and had things in there
that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
とてもありえないと
思うような物が
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
載っているんです
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
通販で注文もできます
01:36
And some things that probably
should have never existed,
30
96049
2635
ない方がマシなものもありましたが
01:38
like "Gregory," a lifelike,
portable mannequin
31
98708
3226
リアルな持ち運び可能なマネキンの
「グレゴリー」とか―
01:41
who deters crime by his strong,
masculine appearance.
32
101958
2893
強面な佇まいで
犯罪を防ぐと謳っています
01:44
This is a real --
33
104875
1268
これは本当に―
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(笑)
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
本当にあるんですよ
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(笑)
01:49
But my eyes were set
on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
でも私の目が釘付けになったのは
Sima Video Ed/it 2でした
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
10歳の私の目には
とてもかっこよく映りました
01:56
You could connect
all your VHS players together
39
116500
2809
VHSプレイヤーとつないで
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
ビデオ編集できるんです
02:00
so I called my parents
and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
両親を呼んで
買ってほしいとお願いしました
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
その話の前に
02:05
let me give you a little rundown
about my parents.
43
125000
2351
ちょっと両親の話をさせてください
02:07
They came to the United States
when they were young,
44
127375
2601
両親は若い時に
アメリカにやってきました
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
台湾と中国の出身です
02:11
and they settled
in Los Altos, California --
46
131708
2893
2人はカリフォルニア州
ロス・アルトスに居を構え―
02:14
the Silicon Valley
before the Silicon Valley --
47
134625
2351
シリコンバレーになる前の
シリコンバレーですね―
02:17
and they started a restaurant
called Chef Chu's.
48
137000
3601
「シェフ・チュウの店」という
中華料理店を始めました
02:20
50 years later, today,
they still work at the restaurant,
49
140625
2726
半世紀経った今も
両親はその店をやっていて
02:23
they're still there,
50
143375
1268
同じ場所にいます
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
私はそこで育ち
いい環境でした
02:26
Talk about connection --
this place was a hub of connection.
52
146542
2892
結びつきといえば
この場所は結びつきの中心でした
02:29
People coming there to celebrate
birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
人々は誕生日や記念日や
契約成立を祝いにやってきて
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
飲んだり食べたりし
02:35
connection.
55
155208
1268
結びつきが生まれるのです
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
私はその中で育ちました
02:38
And my parents always said America
is the greatest place in the world.
57
158500
3351
両親はいつもアメリカは
世界一の場所だと言っていました
02:41
You can --
58
161875
1268
誰だって―
02:43
if you love anything, you can work hard
and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
何か好きなことがあれば
努力して何でも叶えられるのだと
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
両親は私たち5人の子供を
アメリカ人として育てました
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
私は末っ子で―
02:51
you can see I'm the one
with the eyes closed there --
62
171917
3392
あの目をつぶっているのが私です
02:55
and they named actually my sister and I,
Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
姉をジェニファー
私をジョナサンと名付けたのは
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart
from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
『探偵ハート&ハート』の
2人の主人公にちなんでのことでした
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(笑)
03:03
So that's how much
they loved America, apparently.
66
183917
3101
それくらい両親は
アメリカが大好きだったんですね
03:07
And they thought
that we were The Kennedys --
67
187042
2392
うちはケネディ一家のようだと
思ってもいました
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
母は特にそうです
03:10
so she dressed us up
all the time like each other
69
190750
2351
だからよく子供に
お揃いの服を着せたり
03:13
and she put us in etiquette classes
and ballroom dance classes,
70
193125
3518
エチケットのレッスンや
社交ダンスのクラスに通わせて
03:16
made sure that we had
the right dental plan --
71
196667
3892
歯をきれいに矯正させました
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(笑)
03:21
This is a real picture of me.
That is not fake.
73
201917
2309
私の写真です
本物ですよ
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
これはひどいですね
03:26
And I was in charge of the video camera
every time we went on vacations,
75
206500
3476
休暇旅行のときにビデオを撮るのは
私の担当でした
だから 撮りためたビデオを
持て余していたんです
03:30
so I would collect all these videos
and had nothing to do with it.
76
210000
3143
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
そこで Sima Video Ed/it 2 です
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
買ってくれるよう
両親を説得して
03:38
and I spent all night
trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
兄や姉の部屋にあった
家じゅうのビデオレコーダーを集め
03:41
from my brother's and sister's room,
tangled in wires,
80
221417
2559
コードに絡まりながら接続し
一晩かけて なんとか
見せられるものができました
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
03:45
So I brought them
into the living room one night,
82
225833
2310
ある晩 家族をリビングに集めました
1991年くらいだったでしょうか
03:48
it was probably 1991,
somewhere around there,
83
228167
2142
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
みんなをリビングに座らせて
03:52
my heart was pounding,
my breaths were deep --
85
232375
2351
胸はドキドキして
深く呼吸をしながら―
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
今みたいな感じですね
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
再生ボタンを押しました
03:57
and something extraordinary
happened actually.
88
237792
3892
すると驚くようなことが起きました
04:01
They cried.
89
241708
1250
みんな泣いたんです
04:03
And cried.
90
243583
1268
ずっと泣いていました
04:04
They cried not because it was
the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
家族が泣いたのは
史上最高のホームビデオだったからではなくて
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
出来は確かに良かったですが―
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(笑)
04:10
but because they saw our family
as a normal family that fit in
94
250792
5434
みんなが泣いたのは 自分たちの家族が
普通の家族として
目の前の画面に
映し出されていたからでした
04:16
and belonged on the screen
in front of them,
95
256250
2143
04:18
just like the movies that they worshipped
and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
まるで大好きな憧れの映画や
子供の名前をもらったテレビドラマのように
04:23
I remember as the youngest
of these five kids
97
263375
2351
5人きょうだいの末っ子の私は
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
自分の意見を初めて
聞いてもらえた気がしました
04:27
There was this place
where all these things in my head
99
267750
2601
頭の中に渦巻いているアイデアが
04:30
could go into the great, electric
somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
大きな電子空間へと入っていき そして出ていく
そんな場所があったのです
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
まさにその瞬間から
これを一生の仕事にしたいと
思うようになりました
04:35
I wanted to do this
for the rest of my life,
102
275542
2142
04:37
whether I was going
to get paid for it or not.
103
277708
2185
お金になろうとなるまいと
この情熱が生まれて
ツールが必要になりました
04:39
So I had this passion
and now I needed some tools,
104
279917
2392
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
父は仕事に出かけると
04:43
He continued to brag
about my home video editing skills
106
283625
3351
私のホームビデオの編集技術を
レストランのお客さんに
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
よく自慢したものです
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
幸い シリコンバレーでしたから
04:51
so they're working on stuff,
hardware and software --
109
291125
2851
お客さんたちはハードウェアや
ソフトウェアの仕事をしている
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
エンジニアたちで
04:55
And they offered to give me things
for digital video editing.
111
295375
3893
デジタルビデオ編集に必要なものを
提供してくれました
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
90年代半ばか
もっと前の話ですから
05:01
where this stuff didn't exist
for kids like me.
113
301958
2810
子供が使うようなものでは
なかったのです
05:04
So I'd get this beta software
and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
HPや Sunや
Adobeのラッセル・ブラウンの
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
ベータ版ソフトやハードウェアを
手に入れました
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
マニュアルなどありません
05:13
so I'd figure it out
and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
自分で解明していくことで
さらに好きになりました
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts
and started to go there,
118
316583
3685
私は南カリフォルニア大学の
映画芸術学部へ行きましたが
父や母は思いつきで電話してきては
05:20
and my mom and dad would always
call me randomly and remind me
119
320292
4184
お前が受け継いでいる中国的なものを描く
映画を作らなきゃいけないと言いました
05:24
that I've got to do movies
about my Chinese heritage.
120
324500
4143
05:28
That China was going to be
a huge market for movies one day.
121
328667
3309
中国はいつか映画産業の
一大市場になるはずだからと
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
私は「はいはい」
という具合でしたが
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(笑)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
親の話はちゃんと聞きましょうね
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(笑)
05:39
I wanted to be Zemeckis,
Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
私はゼメキスやルーカス
スピルバーグを目指していました
05:42
The last thing I wanted to talk about
was my own cultural identity,
127
342792
3226
自分自身の文化的背景や
民族性など
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
扱いたいとも思いませんでした
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
実際 話す相手もおらず
05:49
there was no one at school
that I could really open up to,
130
349750
2809
大学で率直に語り合える人は
いませんでした
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
いたとしたって
何を話すと言うんでしょう?
05:54
So I ignored it
and I moved on with my life.
132
354607
2244
ですから それは無視して
人生のコマを進めました
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
早送りすること15年後
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
私はハリウッドにいました
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
スピルバーグに見いだされ
06:01
I worked with The Rock
and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
ドウェイン・ジョンソンや ブルース・ウィリス
ジャスティン・ビーバーと仕事をし
06:05
I even came to the TED stage
to present my dance company LXD,
137
365542
4476
自分のダンスカンパニーLXDを紹介するのに
TEDの舞台にも上がり
06:10
and it was great.
138
370042
1476
とても順調でした
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
でも 数年前に
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
創作面でちょっと行き詰まりました
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
エンジンの調子が少し悪くなり
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
そして合図を受け取りました
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
空から声が聞こえたんです
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
声というより さえずりのような
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
ぶっちゃけ Twitterです
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
Twitterで―
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(笑)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
コンスタンス・ウーも
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
ダニエル・デイ・キムも
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
この会場にも来ている
ジェニー・ヤンも
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
アラン・ヤンも―
06:36
all of these people
who were writing their frustrations
152
396292
3309
こういった人たちが
ハリウッドの人種的偏りに
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
不満を綴っていました
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
私は はっとしました
06:43
I thought these things
but never really registered --
155
403750
2559
感じてはいても
意識していなかったことでした
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
私は仕事に集中して
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
働けることを
幸運に思っていたんです
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
でも気づきました
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
ハリウッドは何をしているんだ?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
なんで正さないのかと
06:53
And then I looked at myself in the mirror
and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
そして鏡で自分の姿を見て
自分もハリウッド側なんだと気づきました
06:57
I literally --
162
417750
1268
文字通り―
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
ステージに上がる前に
襟を立ててきたくらいに
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
ハリウッドに染まっているのです
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(笑)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
まだ襟立ってますか?
よし
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(拍手)
07:08
For all these years I felt
I had been given so much,
168
428292
2809
多くのものを与えられながら
自分は映画界に何を返しただろうと
07:11
and what was I giving back
to the film business that I loved?
169
431125
4268
ずっと感じていました
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
確かに幸運だったけれど
07:16
but at this moment, I realized
that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
ここで仕事ができるのは運だけではないと
そのとき気づきました
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
ここにいる資格があるんだ
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
資格を勝ち取ってきたんだと
07:23
All those sleepless nights,
all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
寝る間も惜しんで 金曜の夜に
パーティーにも行かず働いたり
07:26
every friend and girlfriend I lost
because I was editing --
175
446542
3517
映像編集ばかりしていて
友人や彼女をなくしもしました
07:30
I earned the right to be here not just
to have a voice but to say something,
176
450083
3851
そうして 勝ち取ってきたのは
発言力を得るためだけではなく
07:33
and say something important,
177
453958
1393
何か大事なことを
言うためなのだと
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
実は 自分には
07:37
the superpower to change things
if I really, really wanted to.
179
457417
3958
物事のあり方を変えたければ変えられる
スーパーパワーがあったんです
07:42
When you try to tell
stories about yourself
180
462375
3059
自分の物語を語ることや
07:45
and people who look like you
and look like your family,
181
465458
2685
自分や家族に似た人たちの
話をするのは
怖くもあります
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
07:49
and all those feelings
of being alone came back.
183
469458
2351
疎外感を感じた日々が
蘇りもしました
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
でもインターネットが
教えてくれたんです
07:53
sent the sign that there was going
to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
私を待っている味方が
たくさんいて
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
私を支えてくれ
好きになってくれることを
07:58
And so I found Kevin Kwan's
amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
そこでケヴィン・クワンの素晴らしい小説
『クレイジー・リッチ・アジアンズ』に出会い
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
これをやろうと思いました
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
映画化したんです
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
全キャストをアジア系で―
現代物として25年ぶりの
全アジア系キャストです
08:08
the first all-Asian cast in 25 years
with a contemporary story --
191
488042
3059
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(拍手と歓声)
08:14
But when we started
it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
製作当初 成功の保証は
全くありませんでした
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
こういった映画に
無料招待券はありません
市場調査をする度に分かったのは
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
客が入らないということでした
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
実際に 無料で鑑賞券を配る
試写会でさえも
08:27
where you give free tickets to people
to watch your movie,
198
507667
3142
実際に 無料で鑑賞券を配る
試写会でさえも
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
25分の1の割合でした
08:32
meaning after 25 asks,
only one person said yes,
200
512875
2351
25人に配ってようやく
1人が来るといった具合で
08:35
which is super low
for these types of things.
201
515250
2143
試写会にしては
非常に低い割合です
08:37
Asian people who knew the book
didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
小説を知っているアジア系の人々は
ハリウッドを信用しておらず
08:40
Asian people who didn't know the book
thought the title was offensive
203
520417
3517
小説を知らないアジア系の人々は
タイトルが失礼だと感じ
08:43
and other people who weren't Asian
just didn't think it was for them.
204
523958
4310
アジア系でない人々は
自分向きの映画ではないと思ったのです
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
かなりの窮地でした
08:50
Luckily, Warner Brothers
didn't turn away from us.
206
530833
2518
幸い ワーナーブラザーズは
見捨てませんでした
08:53
But then the electric
somewhere struck again,
207
533375
2518
それから また電子空間で
何かが起こりました
08:55
and this army of Asian-American
writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
多くのアジア系アメリカ人の
作家や記者やブロガーたち―
09:01
who over the years had worked their way up
through their respective publications,
209
541667
5101
それぞれの媒体で何年もかけて
地位を築いてきた人たちが
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
私の知らぬ間に 力になってくれ
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
様々な投稿を始めました
09:10
Also, some tech founders out here
started to post stuff on social media,
212
550500
3476
ここにいるテック企業の創業者も
ソーシャルメディアに書き込みをし
09:14
write stuff about us
in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
『LAタイムズ紙』や
『ハリウッド・リポーター』
09:17
in "The Hollywood Reporter"
and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
『エンターテインメント・ウィークリー』に
映画のことを書いてくれました
09:20
It was like this grassroots uprising
of making ourselves news.
215
560542
6059
自分たちをニュースにしようという
草の根運動さながらでした
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
実に素晴らしい光景でした
09:29
And the swell of support
turned into this conversation online
217
569250
5976
支持の盛り上がりが
オンラインでの対話へとつながり
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
アジア系アメリカ人たちの間で
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
議論が交わされ
話し合われました
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
どんな物語を伝えたいか
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
伝えるべきことと
そうでないことは何か
09:42
what kind of --
222
582583
1268
自虐はありなのか?
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
キャスティングは?
09:45
What about casting?
What are we allowed to do?
224
585833
2226
何が許されるのか?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
意見は一致しなかったし
今もしていませんが
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
それは重要ではないのです
09:52
The point was the conversation
was happening.
227
592417
2726
対話が起こったこと自体が
重要でした
09:55
And this conversation stream
became an infrastructure.
228
595167
3851
対話の流れがインフラとなりました
09:59
It took all these different groups
that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
同じことを成し遂げたいと考える
様々なグループが集まって
10:02
and put us all together
in this connective tissue.
230
602750
4018
互いに結びついた組織になったのです
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
もちろん完璧ではありません
10:08
but the start of how we determine
our own representation on the big screen.
232
608125
4208
でも映画で自分たちをどう描くかを
決める出発点になりました
10:13
It became more physical
when I went to the movie theater.
233
613667
3101
映画館に足を運ぶと
もっと実感として迫ってきました
10:16
I'll never forget going --
opening weekend,
234
616792
2684
あのオープニングの週末を
忘れることはないでしょう
10:19
and I went into the theater,
and it's not just Asians --
235
619500
2643
映画館に入ると
アジア系だけでなく
10:22
all types of people --
236
622167
1267
様々な人々がいて
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
私も席に着くと
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
観客は笑ったり泣いたりしました
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
終わってロビーに出てみると
10:31
people stayed.
240
631000
1250
観客が残っていました
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
まだ帰りたくないという風に
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
ハグをし合ったり
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
ハイタッチをしたり
セルフィーを撮ったり
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
議論をしたり
笑い合ったりしていました
10:40
All these different things.
245
640375
1893
色んな反応がありました
10:42
I had such an intimate
relationship with this movie,
246
642292
3309
この映画は自分にとって
すごく近しいものでしたが
10:45
but I didn't understand
when we were making it
247
645625
3101
実際に公開され
そういうことが起きるまで
10:48
what we were making
until it was happening --
248
648750
3018
自分たちの作っているものを
本当には理解していませんでした
10:51
that it was the same thing that my parents
felt when they watched our family videos
249
651792
4976
あの日 家のリビングで
ホームビデオを見て両親が感じたことと
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
同じだったのです
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
画面に映る自分たちの姿を見るのは
力強い経験です
11:02
and the only way I can
describe it is pride.
252
662083
2810
誇りとしか
言いようがないものです
11:04
I have always understood
this word intellectually --
253
664917
3434
この言葉を
ずっと頭では分かっていて
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
口にもしていたでしょうが
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
実際に 誇りを感じることは―
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
感じたことのある人は
分かってくれるでしょうが
11:14
it's like you just want to like,
touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
ひたすら そこら中の人を触ったりつかんだり
走り回りたい気分になるんです
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
ものすごく
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
説明できないような―
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
身体に湧き上がってくる感情です
11:23
all because of
a long pattern of connection.
261
683375
3917
それもすべて長い長い
結びつきが生み出すものです
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
映画は私にとって贈り物でした
11:30
and through the years
I've learned a lot of things.
263
690750
2684
何年もかけて
多くのことを学びました
11:33
You can plan, you can write scripts,
you can do your storyboards,
264
693458
3143
計画を立て 脚本を書き
絵コンテを描いていると
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
ある時点で
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
自分の映画が
語りかけてくる瞬間があります
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
それに耳を傾けなければなりません
11:43
It's this living organism
and it sort of presents itself,
268
703667
2726
映画は生き物で主張してきます
11:46
so you better catch it
before it slips through your hands,
269
706417
2767
それが手をすり抜ける前に
捕まえなければなりません
それが映画づくりの醍醐味です
11:49
and that's the most exciting part
about making movies.
270
709208
2560
11:51
When I look at life,
it's not that different actually.
271
711792
2559
人生を考えてみても
実は結構似ています
私は多くの結びつきという
パンのかけらを辿ってきました
11:54
I've been led through these
sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
それは人であったり
状況であったり
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
12:00
through luck.
274
720833
1560
幸運であったりしました
12:02
And it changed when I realized
that once you start listening
275
722417
4559
物事が変わったのは
こう気づいてからです
静かな間や 周囲の雑音に
耳を傾け始めれば
12:07
to the silent beats
and the messy noises around you,
276
727000
2518
12:09
you realize that there's this beautiful
symphony already written for you.
277
729542
4226
自分のために作られた美しい交響曲が
そこにあるのだと
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
自分の運命へ
真っ直ぐ伸びる道のりであり
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
自分のスーパーパワーです
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
映画は私にとって贈り物でした
12:22
sort of spurred on by my parents
and supported by my community.
281
742417
5017
両親によって刺激されて
コミュニティに支えられた贈り物です
12:27
I got to be who I wanted to be
when I needed to be it.
282
747458
3375
そうなるべき時に
なりたい自分になれました
12:31
My mom posted something
on Facebook the other day,
283
751625
2393
先日 母がFacebookに
何か投稿していました
大抵は声に出して言うのも
はばかられるようなことで
12:34
which is usually a really bad
thing to say out loud --
284
754042
2583
12:37
scary, she should not
have a Facebook, but --
285
757958
2185
Facebookをすべきじゃないと
思いますが
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(笑)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
先日の投稿はメッセージ入りの画像でした
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
よくあるやつです
12:45
and it said, "You can't change
someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
「変わりたくない人を
変えることはできないが
12:48
but never underestimate
the power of planting a seed."
290
768542
2601
種を植えることの力を
見くびってはいけない」
12:51
And as I was doing
the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
このトークの最後の仕上げを
している時に
12:53
I realized that all the powerful
connections in my life
292
773792
2767
人生で起こった
強力な結びつきはすべて
12:56
were through generosity and kindness
and love and hope.
293
776583
6435
寛容と親切心と愛と希望の
おかげだったと気づきました
13:03
So when I think about my movies
"Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
『クレイジーリッチ!』や
制作中の『イン・ザ・ハイツ』など
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
自分の映画について考える時は―
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(拍手と歓声)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
良い話ですよ
13:11
All I want to do
is show joy and hope in them,
298
791375
4434
喜びと希望を表現することだけを
考えています
13:15
because I refuse to believe
that our best days are behind us,
299
795833
3643
良い時代は過ぎ去ったなどと
考えたくはないからです
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
本当は すぐそこで待ってるんです
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
なぜなら 愛が―
13:23
love is the superpower
that was given to me.
302
803208
2935
愛こそが私に与えられた
スーパーパワーなのだから
13:26
Love is the superpower
that was passed onto me.
303
806167
4726
愛は私に受け継がれた
スーパーパワーです
13:30
Love is the only thing
that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
愛だけが 加速する銃弾を
銃から飛び出す前に
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
止めることのできるものです
13:36
Love is the only thing
that can leap over a building
306
816833
2518
愛だけが 建物をゆうに飛び越えて
13:39
and have a whole community
look up into the sky,
307
819375
2583
コミュニティのみんなに
空を仰がせるものです
13:42
join hands,
308
822958
1351
手に手を取って
13:44
and have the courage to face something
that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
自分たちより遙かに大きなものに
立ち向かう勇気をくれるものです
13:48
So I have a challenge for myself
and for anyone here.
310
828792
2934
ここにいる皆さんと
自分への宿題があります
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
自分のやりたいことや会社に
13:54
on your company,
312
834208
1310
取り組んでいる時には
13:55
and you're forging this thing to life,
and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
物事に命を注ぎ込み
不可能を可能にしようとする時には
13:59
let's just not forget
to be kind to each other,
314
839875
3083
互いへのやさしさを
忘れないようにしましょう
14:03
because I believe that is
the most powerful form of connection
315
843750
3309
なぜなら それこそが
私達が世界に与えられる
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
最も力強い結びつきだからです
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
私たちの未来が
それにかかっています
14:11
Thank you.
318
851917
1267
ありがとうございました
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(拍手と歓声)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
ありがとう
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。