The pride and power of representation in film | Jon M. Chu

58,238 views ・ 2019-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
The Silicon Valley and the internet gave me superpowers,
0
12792
5017
La Silicon Valley et Internet m'ont doté de super-pouvoirs :
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
des armes pour combattre,
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
une armure pour encaisser les coups,
00:23
and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
et un signe géant dans le ciel pour me dire quand je dois me battre.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
Je ne peux rien prouver de tout ça.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
Je ne suis pas un « scientifique »,
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
je n'ai pas de « faits ».
00:37
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
Mon score actuel sur Rotten Tomatoes avoisine les 50 %,
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
et j'ignore comment j'y suis entré.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(Rires)
00:43
But if we're talking about colliding with a power
10
43500
3476
Mais si on parle de se confronter à un pouvoir
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
plus fort que soi,
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
alors je suis au bon endroit,
00:50
because this last year,
13
50250
1393
car, l'an dernier,
00:51
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
j'ai passé une année passionnante grâce à « Crazy Rich Asians » que j'ai réalisé.
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(Applaudissements)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
Merci, merci.
00:58
And if we're talking about connection specifically today,
17
58542
2892
Et si nous parlons de relations aujourd'hui,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
c'est que mon histoire a été rendue possible
01:04
because of a collection of connections that happened throughout my life,
19
64083
3935
grâce à un ensemble de relations tissées au cours de ma vie.
01:08
and so hopefully by telling a little bit of my story,
20
68042
2684
J'espère qu'en racontant un peu de mon histoire,
01:10
it will help someone else find their path a little sooner than I did.
21
70750
3726
j'aiderai quelqu'un à trouver sa voie un peu plus vite que moi.
01:14
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
22
74500
4125
L'histoire commence quand j'ai ouvert le livre sacré pour la première fois...
01:20
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
Le livre sacré des gadgets « The Sharper Image », bien sûr.
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(Rires)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
Oui, certains connaissent.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
C'était un magazine de rêves
01:29
and had things in there that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
qui contenait des choses inimaginables à nos yeux,
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
mais elles étaient bien là.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
Vous pouviez vous les faire livrer.
01:36
And some things that probably should have never existed,
30
96049
2635
Des choses qui n'auraient probablement jamais dû exister,
01:38
like "Gregory," a lifelike, portable mannequin
31
98708
3226
comme un « Gregory », un mannequin grandeur nature
01:41
who deters crime by his strong, masculine appearance.
32
101958
2893
qui dissuade le crime par son allure puissante et masculine.
01:44
This is a real --
33
104875
1268
Ce n'est pas une blague.
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(Rires)
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
Ça existe pour de vrai.
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(Rires)
01:49
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
Mes yeux sont tombés sur le Video Ed/it Sima 2.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
C'était un objet tellement cool quand j'avais 10 ans.
01:56
You could connect all your VHS players together
39
116500
2809
On pouvait brancher ses lecteurs VHS les uns aux autres
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
et faire des montages,
02:00
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
j'ai donc finalement convaincu mes parents de me l'acheter.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
Mais avant cela,
laissez-moi vous faire un petit topo sur mes parents.
02:05
let me give you a little rundown about my parents.
43
125000
2351
02:07
They came to the United States when they were young,
44
127375
2601
Ils sont arrivés très jeunes aux États-Unis,
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
de Taiwan et de Chine,
02:11
and they settled in Los Altos, California --
46
131708
2893
et ils se sont installés à Los Altos, en Californie –
02:14
the Silicon Valley before the Silicon Valley --
47
134625
2351
la Silicon Valley avant la Silicon Valley.
02:17
and they started a restaurant called Chef Chu's.
48
137000
3601
Ils ont monté un restaurant appelé Chef Chu's.
02:20
50 years later, today, they still work at the restaurant,
49
140625
2726
Cinquante ans plus tard, ils y travaillent encore,
02:23
they're still there,
50
143375
1268
ils y sont toujours.
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
J'y ai grandi, c'était super.
02:26
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
52
146542
2892
Et en parlant de relations, c'était une plateforme de relations.
02:29
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
On venait y célébrer tout : anniversaires, accords commerciaux,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
on mangeait, on buvait et
02:35
connection.
55
155208
1268
on créait des relations.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
J'ai grandi dans cet univers.
02:38
And my parents always said America is the greatest place in the world.
57
158500
3351
Mes parents ont toujours vu l'Amérique comme le paradis sur Terre.
02:41
You can --
58
161875
1268
On peut,
02:43
if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
si on aime quelque chose, travailler et accomplir ce qu'on veut.
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
Ils ont donc élevé leurs cinq enfants à l'américaine.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
Je suis le plus jeune,
02:51
you can see I'm the one with the eyes closed there --
62
171917
3392
celui qui ferme les yeux sur la photo.
02:55
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
Ils nous ont appelés ma sœur et moi Jennifer et Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
à cause de Jennifer et Jonathan de la série « Pour l'amour du risque ».
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(Rires)
03:03
So that's how much they loved America, apparently.
66
183917
3101
C'est dire s'ils aimaient l'Amérique.
03:07
And they thought that we were The Kennedys --
67
187042
2392
Ils se prenaient pour les Kennedy –
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
surtout ma mère –
03:10
so she dressed us up all the time like each other
69
190750
2351
elle nous mettait donc toujours des habits assortis,
03:13
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes,
70
193125
3518
nous inscrivait à des cours de bonnes manières, de danse de salon
03:16
made sure that we had the right dental plan --
71
196667
3892
et elle s'assurait que nous recevions les bons soins dentaires.
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(Rires)
03:21
This is a real picture of me. That is not fake.
73
201917
2309
C'est une photo de moi, pas un montage.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
Dieu merci qu'elle l'ait fait.
03:26
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
75
206500
3476
J'étais responsable de la caméra à chaque départ en vacances,
03:30
so I would collect all these videos and had nothing to do with it.
76
210000
3143
j'avais donc toutes ces vidéos, sans savoir quoi en faire.
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
Mais le Sima Video Ed/it 2,
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
je les ai convaincus de l'acheter,
03:38
and I spent all night trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
et j'ai passé la nuit à me débattre avec les magnétoscopes
03:41
from my brother's and sister's room, tangled in wires,
80
221417
2559
de la chambre de mon frère et ma sœur, les fils emmêlés.
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
J'avais enfin quelque chose à montrer.
03:45
So I brought them into the living room one night,
82
225833
2310
Donc un soir, je les ai réunis dans le salon,
03:48
it was probably 1991, somewhere around there,
83
228167
2142
on devait être en 1991 environ.
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
Je les fais s'asseoir dans le salon –
03:52
my heart was pounding, my breaths were deep --
85
232375
2351
mon cœur palpite, ma respiration s'accélère,
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
un peu comme maintenant –
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
j'appuie sur « Lecture »
03:57
and something extraordinary happened actually.
88
237792
3892
et quelque chose de merveilleux s'est alors produit.
04:01
They cried.
89
241708
1250
Ils ont pleuré.
04:03
And cried.
90
243583
1268
Ils ont beaucoup pleuré.
04:04
They cried not because it was the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
Non pas car c'était le meilleur montage vidéo au monde –
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
même si c'était plutôt bon –
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(Rires)
04:10
but because they saw our family as a normal family that fit in
94
250792
5434
mais car ils se sont vus comme une famille normale, qui s'intègre
04:16
and belonged on the screen in front of them,
95
256250
2143
et a sa place à l'écran, devant eux.
04:18
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
Comme les films qu'ils vénèrent et les séries à l'origine de nos noms.
04:23
I remember as the youngest of these five kids
97
263375
2351
Étant le benjamin, j'avais le sentiment
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
d'être entendu pour la première fois.
04:27
There was this place where all these things in my head
99
267750
2601
Il existait un endroit où ces choses dans ma tête
04:30
could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
pouvaient prendre vie et s'échapper dans le monde extérieur.
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
C'est là que j'ai compris
04:35
I wanted to do this for the rest of my life,
102
275542
2142
que je voulais faire ça toute ma vie,
04:37
whether I was going to get paid for it or not.
103
277708
2185
que je sois payé ou non pour cela.
04:39
So I had this passion and now I needed some tools,
104
279917
2392
J'avais cette passion, j'avais besoin d'outils.
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
Mon père est allé au travail.
04:43
He continued to brag about my home video editing skills
106
283625
3351
Il s'est vanté de mes compétences en montage vidéo
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
auprès des clients du Chef Chu's.
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
Par chance, c'était dans la Silicon Valley,
04:51
so they're working on stuff, hardware and software --
109
291125
2851
donc tous travaillaient dans l'informatique, les logiciels –
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
ce sont tous des ingénieurs.
04:55
And they offered to give me things for digital video editing.
111
295375
3893
Ils ont donc proposé de me donner du matériel de montage vidéo numérique.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
Nous étions au début des années 1990,
05:01
where this stuff didn't exist for kids like me.
113
301958
2810
quand ces choses n'existaient pas pour un enfant comme moi.
05:04
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
J'obtenais donc des logiciels et matériels en version bêta venant de HP, de Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
et de Russell Brown de chez Adobe.
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
Je n'avais aucun manuel,
05:13
so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
alors je les décryptais et je les adorais encore plus.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
118
316583
3685
J'ai commencé les cours à l'école de cinéma de l'USC
05:20
and my mom and dad would always call me randomly and remind me
119
320292
4184
et mes parents m'appelaient constamment pour me rappeler
05:24
that I've got to do movies about my Chinese heritage.
120
324500
4143
que je devais faire des films sur mon héritage chinois.
05:28
That China was going to be a huge market for movies one day.
121
328667
3309
La Chine allait devenir un grand marché du cinéma, un jour.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
Je leur disais : « Ouais, c'est ça. »
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(Rires)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
Écoutez toujours vos parents.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(Rires)
05:39
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
Je voulais devenir Zemeckis, Lucas et Spielberg.
05:42
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity,
127
342792
3226
La dernière chose dont je voulais parler, c'était mon identité culturelle,
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
mes origines ethniques.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
Honnêtement, je ne parlais à personne –
05:49
there was no one at school that I could really open up to,
130
349750
2809
Je ne pouvais me confier à personne à l'école,
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
et même si j'avais pu, qu'aurais-je dit ?
05:54
So I ignored it and I moved on with my life.
132
354607
2244
Alors j'ai ignoré ça et je suis allé de l'avant.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
Quinze ans plus tard,
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
j'ai percé à Hollywood.
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
Spielberg me connaît,
06:01
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
j'ai travaillé avec The Rock, Bruce Willis et Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage to present my dance company LXD,
137
365542
4476
J'ai même présenté ma troupe de danse, LXD, sur la scène de TED
06:10
and it was great.
138
370042
1476
et c'était super.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
Il y a quelques années,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
je me suis senti perdu au niveau créatif.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
Le moteur ne tournait plus aussi bien
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
et j'ai reçu un signe...
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
J'ai entendu des voix venues du ciel,
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
un peu comme des oiseaux.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
Bon OK, c'était Twitter.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
Et sur Twitter –
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(Rires)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
il y avait Constance Wu,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
Jenny Yang, qui est ici aujourd'hui,
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
Alan Yang.
06:36
all of these people who were writing their frustrations
152
396292
3309
Tous ces gens écrivaient leur frustration
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
sur la représentativité à Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
Et ça m'a frappé.
06:43
I thought these things but never really registered --
155
403750
2559
J'avais pensé à ça, mais je ne l'avais jamais noté –
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
j'étais très concentré –
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
j'étais chanceux de travailler.
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
Puis je me suis rendu compte :
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
qu'est-ce qui ne va pas à Hollywood ?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
Pourquoi ne le font-ils pas ?
06:53
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
Je me suis regardé dans le miroir et j'ai vu que Hollywood, c'est moi.
06:57
I literally --
162
417750
1268
J'ai littéralement –
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
j'ai relevé mon col avant de venir,
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
je suis très hollywoodien.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(Rires)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
Il est encore relevé ? Parfait.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(Applaudissements)
07:08
For all these years I felt I had been given so much,
168
428292
2809
Toutes ces années, j'ai eu le sentiment d'avoir tant reçu,
07:11
and what was I giving back to the film business that I loved?
169
431125
4268
sans savoir ce que je rendais à l'industrie du cinéma que j'aime tant.
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
J'avais la chance d'y être,
07:16
but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
mais à ce moment, j'ai compris que ce n'était pas de la chance :
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
j'avais le droit d'être là.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
Non, j'ai gagné le droit d'être là.
07:23
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
Toutes ces nuits blanches, toutes ces soirées manquées le vendredi,
07:26
every friend and girlfriend I lost because I was editing --
175
446542
3517
les amis, les petites amies que j'ai perdus à cause des montages –
07:30
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something,
176
450083
3851
J'ai gagné le droit d'être là, d'avoir une voix et aussi de dire quelque chose,
07:33
and say something important,
177
453958
1393
de dire des choses importantes
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
et, enfin, j'avais le pouvoir –
07:37
the superpower to change things if I really, really wanted to.
179
457417
3958
le super-pouvoir de changer les choses si tel était mon désir.
07:42
When you try to tell stories about yourself
180
462375
3059
Quand vous essayez de parler de vous
07:45
and people who look like you and look like your family,
181
465458
2685
et de ceux qui vous ressemblent ou à votre famille,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
cela peut faire peur.
07:49
and all those feelings of being alone came back.
183
469458
2351
Alors ce sentiment de solitude est revenu.
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
Mais c'est Internet qui m'a dit –
07:53
sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
qui m'a envoyé ce signe, m'a montré mes troupes qui m'attendaient,
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
me soutenaient et m'aimaient.
07:58
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
J'ai découvert cet incroyable roman de Kevin Kwan : « Crazy Rich Asians »
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
et on s'est mis au travail.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
On a créé ce film tous ensemble.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
Un casting 100 % asiatique –
08:08
the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
191
488042
3059
le premier en vingt-cinq ans pour un récit contemporain.
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(Applaudissements et acclamations)
08:14
But when we started it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
Mais rien n'était joué quand nous avons commencé.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
Il n'existait pas de subventions pour ce type de film.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
A chaque sondage,
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
le public ne semblait pas au rendez-vous.
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
Même lors des projections tests,
08:27
where you give free tickets to people to watch your movie,
198
507667
3142
quand nous offrons des billets gratuits aux gens pour voir le film,
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
nous avons eu un ratio de 1 pour 25 :
08:32
meaning after 25 asks, only one person said yes,
200
512875
2351
sur 25 demandes, une seule personne acceptait.
08:35
which is super low for these types of things.
201
515250
2143
C'est très peu pour ce genre de choses.
08:37
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
Les Asiatiques connaissant le livre se méfiaient de Hollywood,
08:40
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
203
520417
3517
ceux qui ne le connaissaient pas trouvaient le titre insultant
08:43
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
204
523958
4310
et toutes les personnes non-asiatiques ne se sentaient pas visées.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
On était donc plutôt mal partis.
08:50
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
206
530833
2518
Heureusement, la Warner ne nous a pas tourné le dos.
08:53
But then the electric somewhere struck again,
207
533375
2518
Et puis le courant est à nouveau passé,
08:55
and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
toute cette armée d'Asio-Américains, d'écrivains, de journalistes et blogueurs,
09:01
who over the years had worked their way up through their respective publications,
209
541667
5101
qui, au fil des ans, avaient gravi les échelons de leurs publications
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
y ont contribué, à mon insu.
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
Ils se sont mis à publier des choses.
09:10
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
212
550500
3476
Des entrepreneurs du numérique ont partagé sur les réseaux sociaux,
09:14
write stuff about us in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
ils ont écrit sur nous dans des articles du « Los Angeles Times »,
09:17
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
du « Hollywood Reporter » et de « Entertainment Weekly ».
09:20
It was like this grassroots uprising of making ourselves news.
215
560542
6059
C'était comme un mouvement spontané qui parlait de nous.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
Une chose incroyable à voir.
09:29
And the swell of support turned into this conversation online
217
569250
5976
Et la vague de soutien s'est transformée en conversation en ligne
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
entre tous ces Asio-Américains.
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
Nous avons pu débattre et discuter
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
de ce que nous voulions raconter,
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
de ce qui devrait l'être ou non,
09:42
what kind of --
222
582583
1268
quel genre de –
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
pouvons-nous nous moquer de nous-mêmes ?
09:45
What about casting? What are we allowed to do?
224
585833
2226
Et le casting ? Que pouvons-nous faire ?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
Nous n'étions pas d'accord – nous ne le sommes toujours pas,
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
mais ce n'était pas le sujet.
09:52
The point was the conversation was happening.
227
592417
2726
Le fait était que cette discussion avait lieu.
09:55
And this conversation stream became an infrastructure.
228
595167
3851
Et ce canal de discussion est devenu permanent.
09:59
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
Il a fallu tous ces groupes différents qui essayaient d'arriver à la même chose
10:02
and put us all together in this connective tissue.
230
602750
4018
pour nous réunir en ce même tissu conjonctif.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
Ce n'était pas parfait,
10:08
but the start of how we determine our own representation on the big screen.
232
608125
4208
on a commencé à décider de comment nous représenter sur le grand écran.
10:13
It became more physical when I went to the movie theater.
233
613667
3101
Cela s'est matérialisé quand je suis allé au cinéma.
10:16
I'll never forget going -- opening weekend,
234
616792
2684
Je n'oublierai jamais la fois où – le premier week-end,
10:19
and I went into the theater, and it's not just Asians --
235
619500
2643
je suis entré et il n'y avait pas que des Asiatiques –
10:22
all types of people --
236
622167
1267
toutes sortes de gens –
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
j'entre, je m'assieds,
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
les gens rient, pleurent,
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
et quand je suis allé dans le hall,
10:31
people stayed.
240
631000
1250
les gens sont restés.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
Comme s'ils ne voulaient pas partir.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
Ils se sont serrés dans les bras,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
tapé dans les mains, se sont pris en selfie,
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
ils en ont parlé, ils en ont ri.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
Tout ça.
10:42
I had such an intimate relationship with this movie,
246
642292
3309
J'ai eu une relation si intime avec ce film,
10:45
but I didn't understand when we were making it
247
645625
3101
mais je ne comprenais quand nous tournions
10:48
what we were making until it was happening --
248
648750
3018
ce que nous tournions jusqu'à ce que le film soit produit –
10:51
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos
249
651792
4976
c'était la même chose que ressentaient mes parents en voyant nos vidéos familiales
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
dans le salon ce jour-là.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
Nous voir à l'écran avait le pouvoir de créer ce sentiment
11:02
and the only way I can describe it is pride.
252
662083
2810
que seul le mot « fierté » peut décrire.
11:04
I have always understood this word intellectually --
253
664917
3434
J'ai toujours compris ce mot avec mon cerveau –
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
j'en avais probablement déjà parlé,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
mais de le sentir dans son cœur –
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
ceux parmi vous qui l'ont sentie le savent –
11:14
it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
c'est comme vouloir aimer, toucher tout le monde, attraper et courir partout.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
C'est comme un très –
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
je ne peux pas l'expliquer –
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
c'est un sentiment très physique,
11:23
all because of a long pattern of connection.
261
683375
3917
tout cela grâce à un long écheveau de relations.
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
Le film est un cadeau qui m'a été offert
11:30
and through the years I've learned a lot of things.
263
690750
2684
et, au fil des ans, j'ai appris beaucoup de choses.
11:33
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
264
693458
3143
Vous pouvez imaginer, écrire des scripts, réaliser des story-boards,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
mais à un certain moment,
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
votre film vous parlera
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
et c'est à vous d'écouter.
11:43
It's this living organism and it sort of presents itself,
268
703667
2726
C'est un organisme vivant et il se présente ainsi,
11:46
so you better catch it before it slips through your hands,
269
706417
2767
alors il vaut mieux l'attraper avant qu'il ne glisse de vos mains
11:49
and that's the most exciting part about making movies.
270
709208
2560
et c'est ce qui est passionnant quand on tourne un film.
11:51
When I look at life, it's not that different actually.
271
711792
2559
Quand je regarde la vie, ce n'est pas très différent.
11:54
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
J'ai été guidé par cette sorte de fil d'Ariane de relations
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
par les gens, par les circonstances,
12:00
through luck.
274
720833
1560
par la chance.
12:02
And it changed when I realized that once you start listening
275
722417
4559
Cela a changé quand j'ai compris qu'une fois qu'on se met à écouter
les battements silencieux et les bruits confus autour de soi,
12:07
to the silent beats and the messy noises around you,
276
727000
2518
12:09
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
277
729542
4226
on se rend compte qu'une belle symphonie est déjà écrite pour nous.
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
Tout droit vers notre destin.
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
Notre super-pouvoir.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
Le film est un cadeau qui m'a été offert,
12:22
sort of spurred on by my parents and supported by my community.
281
742417
5017
impulsé par mes parents et soutenu par ma communauté.
12:27
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
282
747458
3375
J'ai réussi à être celui que je voulais quand j'ai eu besoin de l'être.
12:31
My mom posted something on Facebook the other day,
283
751625
2393
Ma mère a publié un truc sur Facebook l'autre jour,
12:34
which is usually a really bad thing to say out loud --
284
754042
2583
c'est souvent une très mauvaise chose à dire tout haut –
12:37
scary, she should not have a Facebook, but --
285
757958
2185
flippant, elle ne devrait pas avoir Facebook, mais –
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(Rires)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
Elle a publié ça, c'est un mème,
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
un de ces trucs amusants, vous savez,
12:45
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
et il dit : « On ne peut changer quelqu'un qui ne veut pas changer,
12:48
but never underestimate the power of planting a seed."
290
768542
2601
mais ne sous-estimez jamais le pouvoir de planter une graine ».
12:51
And as I was doing the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
Et alors que je finissais ce discours,
12:53
I realized that all the powerful connections in my life
292
773792
2767
j'ai compris que tous les contacts privilégiés dans ma vie
12:56
were through generosity and kindness and love and hope.
293
776583
6435
passaient par la générosité, l'amour, la gentillesse et l'espoir.
13:03
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
Quand je pense à mes films « Crazy Rich Asians », « In the Heights »
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
sur lequel je travaille aujourd'hui –
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(Applaudissements)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
Oui, c'est un bon film.
13:11
All I want to do is show joy and hope in them,
298
791375
4434
Tout ce que je veux faire, c'est leur montrer la joie et l'espoir,
13:15
because I refuse to believe that our best days are behind us,
299
795833
3643
car je refuse de croire que nos meilleurs jours sont derrière nous,
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
mais en fait, au coin de la rue.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
Car vous voyez l'amour –
13:23
love is the superpower that was given to me.
302
803208
2935
l'amour est le super-pouvoir qui m'a été offert.
13:26
Love is the superpower that was passed onto me.
303
806167
4726
L'amour est le super-pouvoir qui m'a été transmis.
13:30
Love is the only thing that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
L'amour est la seule chose qui puisse arrêter une balle
avant même qu'elle ne sorte du barillet.
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
13:36
Love is the only thing that can leap over a building
306
816833
2518
C'est la seule chose qui peut escalader un bâtiment,
13:39
and have a whole community look up into the sky,
307
819375
2583
faire regarder un groupe entier vers le ciel,
13:42
join hands,
308
822958
1351
se donner la main
13:44
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
et avoir le courage d'affronter une chose beaucoup plus grande qu'eux.
13:48
So I have a challenge for myself and for anyone here.
310
828792
2934
J'ai donc un défi pour moi et pour tout le monde ici.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
Quand vous travaillez sur vos projets,
13:54
on your company,
312
834208
1310
sur votre entreprise,
13:55
and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
quand vous leur donnez vie et vous rendez possible l'impossible,
13:59
let's just not forget to be kind to each other,
314
839875
3083
n'oublions pas d'être bons les uns envers les autres,
14:03
because I believe that is the most powerful form of connection
315
843750
3309
car je crois que c'est la forme de relation la plus puissante
que nous pouvons avoir avec notre planète.
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
En réalité, notre avenir en dépend.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
Merci.
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(Applaudissements)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
Merci.
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7