The pride and power of representation in film | Jon M. Chu

58,658 views ・ 2019-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabs Pires Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The Silicon Valley and the internet gave me superpowers,
0
12792
5017
Silicon Valley e a Internet deram-me superpoderes,
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
ferramentas para levar para a batalha,
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
um colete para o transporte das balas,
00:23
and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
e um sinal gigante no céu que me dizia quando era a hora de lutar.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
Mas eu não consigo provar nada disto.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
Não sou um "cientista",
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
Não tenho "factos."
00:37
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
Na verdade, a minha pontuação Rotten Tomato está a uns 50%,
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
por isso, não sei porque me deixaram entrar.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(Risos)
00:43
But if we're talking about colliding with a power
10
43500
3476
Mas se estamos a falar de colidir com um poder
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
que é maior do que nós
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
então, estou no lugar certo,
00:50
because this last year,
13
50250
1393
porque neste último ano,
00:51
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
eu tive um ano interessante com um filme chamado "Crazy Rich Asians" que fiz.
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(Aplausos)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
Obrigado, Obrigado.
00:58
And if we're talking about connection specifically today,
17
58542
2892
E se estamos a falar de conexão, especialmente hoje,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
então eu sei que a minha história só é possível
01:04
because of a collection of connections that happened throughout my life,
19
64083
3935
por um conjunto de conexões que aconteceram ao longo da minha vida
01:08
and so hopefully by telling a little bit of my story,
20
68042
2684
e então tenho esperança de que contar a minha história
01:10
it will help someone else find their path a little sooner than I did.
21
70750
3726
pode ajudar alguém a encontrar o seu caminho
mais cedo do que eu encontrei.
01:14
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
22
74500
4125
A minha história começa quando eu abri o livro sagrado pela primeira vez...
01:20
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
O livro sagrado dos dispositivos, claro, "The Sharper Image."
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(Risos)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
Aqueles que conhecem.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
Foi uma revista mágica de sonhos
01:29
and had things in there that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
e havia lá coisas que nem sabíamos que existiam,
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
mas estavam ali.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
Podíamos encomendar e vinham por correio.
01:36
And some things that probably should have never existed,
30
96049
2635
Algumas dessas coisas que talvez nunca deviam ter existido,
01:38
like "Gregory," a lifelike, portable mannequin
31
98708
3226
como Gregory, "um manequim realista e portátil
01:41
who deters crime by his strong, masculine appearance.
32
101958
2893
"que impede o crime com o seu aspeto forte e masculino".
01:44
This is a real --
33
104875
1268
Isso é real...
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(Risos)
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
A propósito, aquilo é uma coisa real.
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
01:49
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
Mas os meus olhos fixaram-se no Video Ed/it Sima 2.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
Era um aparelho muito fixe quando eu tinha 10 anos.
01:56
You could connect all your VHS players together
39
116500
2809
Podíamos ligar todos os leitores VHS uns aos outros
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
e fazer montagens.
02:00
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
Então liguei aos meus pais e convenci-os a comprar-me um.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
Mas antes de lá chegar,
02:05
let me give you a little rundown about my parents.
43
125000
2351
vou fazer-vos um resumo sobre os meus pais.
02:07
They came to the United States when they were young,
44
127375
2601
Eles vieram jovens para os EUA.
Vieram de Taiwan e da China
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
02:11
and they settled in Los Altos, California --
46
131708
2893
e foram viver para Los Altos, na Califórnia,
02:14
the Silicon Valley before the Silicon Valley --
47
134625
2351
— em Silicon Valley antes de ser Silicon Valley.
02:17
and they started a restaurant called Chef Chu's.
48
137000
3601
Abriram um restaurante chamado Chef Chu's.
02:20
50 years later, today, they still work at the restaurant,
49
140625
2726
50 anos depois, hoje em dia, ainda lá trabalham,
02:23
they're still there,
50
143375
1268
eles continuam aqui,
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
e eu cresci aqui, o que foi ótimo.
02:26
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
52
146542
2892
Falando sobre conexão — este lugar era o centro de conexão.
02:29
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
As pessoas iam lá para festejar aniversários, acordos comerciais,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
para comer e beber
02:35
connection.
55
155208
1268
— para se relacionarem.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
Eu cresci naquele ambiente.
02:38
And my parents always said America is the greatest place in the world.
57
158500
3351
E os meus pais sempre disseram que a América era o melhor lugar do mundo.
02:41
You can --
58
161875
1268
Vocês podem...
02:43
if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
Se vocês gostam de uma coisa, podem trabalhar a sério
e conseguir o que quiserem.
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
Eles criaram cinco crianças americanas.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
Eu sou o mais novo.
02:51
you can see I'm the one with the eyes closed there --
62
171917
3392
Eu sou aquele de olhos fechados ali.
02:55
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
Chamaram-me e à minha irmã Jennifer e Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
como a Jeniffer e o Jonathan Hart da série "Hart to Hart".
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(Risos)
03:03
So that's how much they loved America, apparently.
66
183917
3101
Assim se vê quanto eles amavam a América, pelo menos é o que parece.
03:07
And they thought that we were The Kennedys --
67
187042
2392
E achavam que nós éramos os Kennedys
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
— principalmente a minha mãe.
03:10
so she dressed us up all the time like each other
69
190750
2351
Ela vestia-nos sempre de igual
03:13
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes,
70
193125
3518
e inscrevia-nos em aulas de etiqueta e danças de salão,
03:16
made sure that we had the right dental plan --
71
196667
3892
assegurou que tivéssemos o plano odontológico correto.
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(Risos)
03:21
This is a real picture of me. That is not fake.
73
201917
2309
Esta é uma foto minha. Não está retocada.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
Obrigado meu Deus por isso.
03:26
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
75
206500
3476
Era eu que ficava com a câmara sempre que íamos de férias,
03:30
so I would collect all these videos and had nothing to do with it.
76
210000
3143
por isso pude gravar todos estes vídeos e ficar fora deles.
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
Este é o Video Ed/it 2 Sima
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
que os convenci a comprarem-me
03:38
and I spent all night trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
e passei toda a noite a debater-me com os magnetoscópios
03:41
from my brother's and sister's room, tangled in wires,
80
221417
2559
do quarto dos meus irmãos, emaranhado em fios,
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
e depois já tinha algo para lhes mostrar.
03:45
So I brought them into the living room one night,
82
225833
2310
Uma noite levei-os para a sala,
03:48
it was probably 1991, somewhere around there,
83
228167
2142
foi provavelmente em 1991, por volta disso,
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
e mandei-os sentar na sala
03:52
my heart was pounding, my breaths were deep --
85
232375
2351
— tinha o coração aos pulos, a respiração ofegante.
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
como estou agora —
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
e carreguei em Play.
03:57
and something extraordinary happened actually.
88
237792
3892
E aconteceu uma coisa extraordinária,
04:01
They cried.
89
241708
1250
Eles choraram.
04:03
And cried.
90
243583
1268
E choraram.
04:04
They cried not because it was the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
Mas não choraram por ser a melhor edição de um vídeo do mundo
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
— apesar de ser muito bom.
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(Risos)
04:10
but because they saw our family as a normal family that fit in
94
250792
5434
Mas porque viram a nossa família como uma família normal
que se integra nessa TV em frente deles,
04:16
and belonged on the screen in front of them,
95
256250
2143
04:18
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
exatamente como os filmes que adoravam
e na série onde tinham ido buscar os nossos nomes.
04:23
I remember as the youngest of these five kids
97
263375
2351
Lembro-me como o mais novo desses cinco miúdos
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
se sentiu ouvido pela primeira vez.
04:27
There was this place where all these things in my head
99
267750
2601
Havia um lugar onde todas aquelas minhas ideias
04:30
could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
podiam tornar-se vivas e escapar-se para o mundo exterior.
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
E eu soube, a partir daquele momento,
04:35
I wanted to do this for the rest of my life,
102
275542
2142
que queria fazer isto para o resto da vida,
04:37
whether I was going to get paid for it or not.
103
277708
2185
quer fosse pago para isso ou não.
04:39
So I had this passion and now I needed some tools,
104
279917
2392
Eu tinha essa paixão e precisava de ferramentas.
O meu pai ia trabalhar
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
04:43
He continued to brag about my home video editing skills
106
283625
3351
e continuava a gabar a minha aptidão para editar vídeos
junto dos clientes do restaurante Chef Chu's.
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
Por sorte estávamos em Silicon Valley,
04:51
so they're working on stuff, hardware and software --
109
291125
2851
onde se trabalhava em "software" e "hardware"
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
— eram todos engenheiros.
04:55
And they offered to give me things for digital video editing.
111
295375
3893
Ofereceram-se para me dar ferramentas para continuar a editar vídeos.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
Isso foi em meados ou início dos anos 90,
05:01
where this stuff didn't exist for kids like me.
113
301958
2810
em que essas coisas não existiam para miúdos como eu.
05:04
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
Então eu arranjei "software" beta e "hardware" em locais como HP e Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
e Russel Brown no Adobe.
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
Eu não tinha nenhum manual,
05:13
so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
e, por isso, aprendia sozinho e apaixonava-me ainda mais.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
118
316583
3685
Fui para a Escola de Arte Cinematográfica da Universidade da Califórnia
05:20
and my mom and dad would always call me randomly and remind me
119
320292
4184
e os meus pais ligavam-me de vez em quando, para me lembrarem
05:24
that I've got to do movies about my Chinese heritage.
120
324500
4143
que eu tinha de fazer um filme sobre a minha origem chinesa.
05:28
That China was going to be a huge market for movies one day.
121
328667
3309
E que um dia a China seria um enorme mercado para filmes.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
E eu respondia: "OK".
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(Risos)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
Deem sempre ouvidos aos vossos pais.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(Risos)
05:39
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
Eu queria ser Zemeckis, Lucas e Spielberg.
05:42
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity,
127
342792
3226
A última coisa que queria era falar sobre a minha identidade cultural,
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
a minha etnia.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
E, francamente, não tinha ninguém com quem conversar,
05:49
there was no one at school that I could really open up to,
130
349750
2809
não tinha ninguém na escola com quem me pudesse abrir
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
e, mesmo que pudesse, o que é que eu ia dizer?
05:54
So I ignored it and I moved on with my life.
132
354607
2244
Então, ignorei isso e segui a minha vida.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
Quinze anos depois, fui para Hollywood.
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
Fui descoberto pelo Spielberg.
06:01
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
Trabalhei com o The Rock, com Bruce Willis e Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage to present my dance company LXD,
137
365542
4476
Até subi ao palco do TED para apresentar a minha companhia de dança LXD,
06:10
and it was great.
138
370042
1476
e foi incrível.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
Então, há uns anos,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
senti-me um pouco perdido, criativamente
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
Comecei a sentir-me um pouco em baixo,
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
e tive um sinal.
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
Eu ouvi vozes do céu,
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
pareciam mais o som de pássaros.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
OK, era o Twitter.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
E o Twitter...
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(Risos)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
Era Constance Wu no Twitter,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
era Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
era Jenny Yang, que está aqui hoje.
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
Era Alan Yang.
06:36
all of these people who were writing their frustrations
152
396292
3309
Todos eles estavam a escrever sobre as suas frustrações
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
com a sua representação em Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
E isso mexeu comigo.
06:43
I thought these things but never really registered --
155
403750
2559
Eu pensava as mesmas coisas mas nunca tinha registado
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
— eu estava muito concentrado.
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
Sentia que tinha sorte em ter trabalho
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
e só então percebi: o que está errado em Hollywood?
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
Porque é que estão a fazer isto?
06:53
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
Então, olhei para o espelho e percebi que eu sou Hollywood.
06:57
I literally --
162
417750
1268
Eu literalmente
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
eu levantei a gola antes de vir para aqui,
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
sou tão Hollywood como isso.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(Risos)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
Ainda está para cima? OK, ótimo.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(Aplausos)
07:08
For all these years I felt I had been given so much,
168
428292
2809
Durante todos estes anos sentia que tinha recebido muito,
07:11
and what was I giving back to the film business that I loved?
169
431125
4268
e pouco estava a dar a este negócio de filmes de que tanto gosto.
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
Sentia que tinha sorte por estar ali
07:16
but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
mas nesse momento, percebi que não era uma questão de sorte,
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
eu tinha o direito de estar aqui.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
Eu ganhara o direito de estar ali.
07:23
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
Todas aquelas noites sem dormir, todas as festas que perdi,
07:26
every friend and girlfriend I lost because I was editing --
175
446542
3517
todos os amigos e a namorada que perdi porque estava a editar...
07:30
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something,
176
450083
3851
Eu ganhara o direito de estar ali não só de ter uma voz mas de dizer algo
07:33
and say something important,
177
453958
1393
e dizer algo importante,
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
E eu tinha o poder,
07:37
the superpower to change things if I really, really wanted to.
179
457417
3958
o superpoder de mudar as coisas se eu realmente quisesse.
07:42
When you try to tell stories about yourself
180
462375
3059
Quando tentamos contar histórias sobre nós mesmos
07:45
and people who look like you and look like your family,
181
465458
2685
sobre pessoas parecidas connosco, com a nossa família,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
isso pode ser assustador,
07:49
and all those feelings of being alone came back.
183
469458
2351
e voltam os sentimentos de estar sozinho.
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
Mas a Internet disse-me,
07:53
sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
enviou-me o sinal de que ia aparecer um exército inteiro à minha espera
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
para me dar apoio e para me adorar por isso.
07:58
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
Então, encontrei Kevin Kwan com a sua novela "Crazy Rich Asians"
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
e deitámo-nos ao trabalho.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
Fizemos esse filme juntos.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
Todos os atores eram asiáticos
08:08
the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
191
488042
3059
— o primeiro filme só com asiáticos em 25 anos de história.
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(Aplausos)
08:14
But when we started it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
Mas quando começámos não havia nenhuma garantia.
Não havia competição para este tipo de filme.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
Sempre que fizemos pesquisas,
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
as audiências não seriam nada boas.
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
Na verdade, mesmo nos nossos testes de ante-estreia,
08:27
where you give free tickets to people to watch your movie,
198
507667
3142
em que oferecemos bilhetes para as pessoas verem o filme,
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
tínhamos uma taxa de 1 para 25,
08:32
meaning after 25 asks, only one person said yes,
200
512875
2351
ou seja, só uma entre 25 pessoas dizia que sim,
08:35
which is super low for these types of things.
201
515250
2143
o que é um número muito baixo para este tipo de coisas.
08:37
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
Os asiáticos que conheciam o livro não confiavam em Hollywood.
08:40
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
203
520417
3517
Os asiáticos que não conheciam o livro achavam o título ofensivo
08:43
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
204
523958
4310
e as outras pessoas que não eram asiáticas,
achavam que o filme não era para elas.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
Então, estávamos feitos.
08:50
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
206
530833
2518
Felizmente, a Warner Brothers não desistiu de nós.
08:53
But then the electric somewhere struck again,
207
533375
2518
Mas depois apareceu de novo a corrente elétrica
08:55
and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
e um exército de escritores, repórteres e bloguistas americano-asiáticos
09:01
who over the years had worked their way up through their respective publications,
209
541667
5101
que, durante anos tinham aberto caminho nas suas publicações,
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
puseram-se ao trabalho, sem eu saber,
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
e começaram a publicar coisas.
09:10
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
212
550500
3476
Alguns investidores de tecnologia começaram a publicar nas redes sociais,
09:14
write stuff about us in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
escreveram coisas sobre nós em artigos no "LA Times",
09:17
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
no "The Hollywood Reporter" e no "Entertainment Weekly".
09:20
It was like this grassroots uprising of making ourselves news.
215
560542
6059
Era como se todos quisessem escrever notícias sobre nós,
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
uma coisa incrível de testemunhar!
09:29
And the swell of support turned into this conversation online
217
569250
5976
Toda essa onda de apoio transformou-se numa conversa "online"
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
entre todos esses americano-asiáticos
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
em que pudemos debater e discutir
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
que histórias queríamos contar,
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
que histórias deviam ser contadas ou não.
09:42
what kind of --
222
582583
1268
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
Podemos fazer troça de nós mesmos?
09:45
What about casting? What are we allowed to do?
224
585833
2226
E quanto aos atores? O que podemos fazer?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
Nós não concordávamos — e ainda não concordamos,
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
mas a questão não era essa..
09:52
The point was the conversation was happening.
227
592417
2726
A questão era que essa conversa estava a acontecer.
09:55
And this conversation stream became an infrastructure.
228
595167
3851
E essa conversa tornou-se numa infraestrutura.
09:59
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
Reuniu todos esses diferentes grupos que tentavam conseguir a mesma coisa
10:02
and put us all together in this connective tissue.
230
602750
4018
e colocou-nos a todos juntos nesse tecido de ligação.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
Mais uma vez, não era perfeito
10:08
but the start of how we determine our own representation on the big screen.
232
608125
4208
mas o começo de como determinaríamos a nossa representação no grande ecrã.
10:13
It became more physical when I went to the movie theater.
233
613667
3101
Isso tornou-se mais físico quando eu fui para o cinema.
10:16
I'll never forget going -- opening weekend,
234
616792
2684
Eu nunca me vou esquecer — no primeiro fim de semana,
10:19
and I went into the theater, and it's not just Asians --
235
619500
2643
fui ao cinema e não havia lá só asiáticos,
10:22
all types of people --
236
622167
1267
eram todos os tipos de pessoas.
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
Entrei e sentei-me
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
e as pessoas riam, as pessoas choravam.
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
Quando fui para o átrio,
10:31
people stayed.
240
631000
1250
as pessoas continuaram ali,
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
como se não quisessem ir-se embora.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
Começaram a abraçar-se,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
a dar as mãos, a tirar "selfies",
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
conversavam, riam.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
Todas essas coisas.
10:42
I had such an intimate relationship with this movie,
246
642292
3309
Eu tinha uma relação muito íntima com aquele filme,
10:45
but I didn't understand when we were making it
247
645625
3101
mas não percebi, enquanto o estávamos a fazer,
10:48
what we were making until it was happening --
248
648750
3018
o que estávamos a fazer, senão quando aquilo aconteceu.
10:51
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos
249
651792
4976
Foi a mesma coisa que os meus pais sentiram
quando assistiram aos vídeos de família
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
naquela sala de estar, naquele dia.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
Ver-nos no ecrã tem um poder em si mesmo
11:02
and the only way I can describe it is pride.
252
662083
2810
e a única forma como posso descrever isso é o orgulho.
11:04
I have always understood this word intellectually --
253
664917
3434
Sempre compreendi esta palavra intelectualmente
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
— provavelmente já falei sobre esta palavra,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
mas sentir mesmo esse orgulho
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
— e aqueles que já sentiram, sabem-no bem —
11:14
it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
é como se quiséssemos abraçar todos e falar com todos.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
É como uma...
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
não consigo explicar.
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
É uma sensação muito física,
11:23
all because of a long pattern of connection.
261
683375
3917
tudo por causa de um longo padrão de ligação.
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
O filme foi um presente que me foi dado,
11:30
and through the years I've learned a lot of things.
263
690750
2684
e ao longo dos anos aprendi muitas coisas.
11:33
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
264
693458
3143
Podemos planear, escrever guiões, fazer o nosso roteiro,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
mas a certa altura,
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
o filme vai responder-nos,
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
e temos de o ouvir.
11:43
It's this living organism and it sort of presents itself,
268
703667
2726
É um organismo vivo que se apresenta a si mesmo.
11:46
so you better catch it before it slips through your hands,
269
706417
2767
É melhor agarrar nele antes que se escape entre os dedos.
11:49
and that's the most exciting part about making movies.
270
709208
2560
Essa é a parte mais interessante quando fazemos filmes.
11:51
When I look at life, it's not that different actually.
271
711792
2559
Quando eu olho para a vida não é assim tão diferente.
11:54
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
Eu fui sendo orientado por entre essas interligações,
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
por pessoas, por circunstâncias, pela sorte.
12:00
through luck.
274
720833
1560
12:02
And it changed when I realized that once you start listening
275
722417
4559
Isso mudou quando eu percebi que, quando começamos a ouvir
12:07
to the silent beats and the messy noises around you,
276
727000
2518
as batidas silenciosas e os barulhos à nossa volta,
12:09
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
277
729542
4226
percebemos que essa bela sinfonia já está escrita para nós.
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
Uma linha direta para o nosso destino.
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
O nosso superpoder.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
Filmar foi um presente que me foi dado,
12:22
sort of spurred on by my parents and supported by my community.
281
742417
5017
foi estimulado pelos meus pais e incentivado pela minha comunidade,
12:27
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
282
747458
3375
Eu tinha de ser quem eu queria ser quando precisava de o ser.
12:31
My mom posted something on Facebook the other day,
283
751625
2393
A minha mãe publicou uma coisa no Facebook,
12:34
which is usually a really bad thing to say out loud --
284
754042
2583
o que habitualmente é uma coisa muito má de se dizer em voz alta
12:37
scary, she should not have a Facebook, but --
285
757958
2185
— assustador, ela não devia ter Facebook.
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(Risos)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
Ela publicou este "meme",
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
uma daquelas coisas engraçadas:
12:45
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
"Não podemos mudar alguém que não quer mudar,
12:48
but never underestimate the power of planting a seed."
290
768542
2601
"mas nunca subestimem o poder de plantar uma semente."
12:51
And as I was doing the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
Quando eu estava a dar os últimos retoques nesta apresentação,
12:53
I realized that all the powerful connections in my life
292
773792
2767
percebi que todas as poderosas conexões na minha vida
12:56
were through generosity and kindness and love and hope.
293
776583
6435
foram através da generosidade, da bondade, do amor e da esperança.
13:03
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
Quando penso nos meus filmes "Crazy Rich Asians" e "In the Heights"
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
em que estou a trabalhar agora...
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(Aplausos)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
Sim, esse é um dos bons.
13:11
All I want to do is show joy and hope in them,
298
791375
4434
Tudo o que eu quero fazer é mostrar neles alegria e esperança,
13:15
because I refuse to believe that our best days are behind us,
299
795833
3643
porque recuso-me a acreditar que os nossos melhores dias já passaram,
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
que, na verdade, estão ao virar da esquina.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
Porque vemos amor
13:23
love is the superpower that was given to me.
302
803208
2935
— o amor é o superpoder que me foi dado.
13:26
Love is the superpower that was passed onto me.
303
806167
4726
O amor é o superpoder que foi passado para mim.
13:30
Love is the only thing that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
O amor é a única coisa que pode deter uma bala
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
antes de ela ter sido disparada.
13:36
Love is the only thing that can leap over a building
306
816833
2518
O amor é a única coisa que pode saltar por cima de um prédio
13:39
and have a whole community look up into the sky,
307
819375
2583
e pôr toda a comunidade a olhar para o céu,
13:42
join hands,
308
822958
1351
de mãos dadas,
13:44
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
e ter a coragem de enfrentar algo que não pode ser maior que eles mesmos.
13:48
So I have a challenge for myself and for anyone here.
310
828792
2934
Então eu tenho um desafio para mim mesmo e para todos aqui.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
Quando vocês estiverem a trabalhar
13:54
on your company,
312
834208
1310
na vossa empresa,
13:55
and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
e estiverem a dar vida às coisas, a tornar possível o impossível,
13:59
let's just not forget to be kind to each other,
314
839875
3083
não se esqueçam de serem gentis com os outros,
14:03
because I believe that is the most powerful form of connection
315
843750
3309
porque eu acredito que é essa a forma mais poderosa de conexão
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
que podemos dar a este planeta.
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
O nosso futuro depende disso.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
Obrigado.
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(Aplausos)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
Obrigado.
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7