아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JungJae Lee
검토: Yunjung Nam
00:12
The Silicon Valley and the internet
gave me superpowers,
0
12792
5017
실리콘 밸리와 인터넷은
제게 슈퍼 파워와
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
전투에 맞설 장비와
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
총알을 막아낼 복장을 주고
00:23
and a giant signal in the sky
that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
커다란 신호를 하늘에 비추어
언제 싸워야 하는지 알려주었습니다.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
사실 아무것도 증명할 수 없습니다.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
저는 "과학자"가 아니므로
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
"증거"가 없습니다.
00:37
In fact, my Rotten Tomato score
is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
사실, 제 로튼 토마토 점수는
지금 50%를 오르락내리락합니다.
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
왜 저를 들여보내 줬는지
저도 궁금하네요.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(웃음)
00:43
But if we're talking
about colliding with a power
10
43500
3476
하지만 이 자리의 주제가
우리보다 더 커다란 힘과
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
맞부딪히는 일이라면,
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
제대로 온 게 맞습니다.
00:50
because this last year,
13
50250
1393
지난 해,
00:51
I had an interesting year with a movie
called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
제 영화 "크레이지 리치 아시안"으로
흥미로운 한 해를 보냈거든요.
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(박수와 환호)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
감사합니다.
00:58
And if we're talking about
connection specifically today,
17
58542
2892
특히 오늘날의 관계라는
주제에 대해 말해보자면,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
제 이야기가 가능했던 것은
제 삶 속에 있었던
01:04
because of a collection of connections
that happened throughout my life,
19
64083
3935
관계의 집합으로 인한 것임을
알고 있습니다.
01:08
and so hopefully by telling
a little bit of my story,
20
68042
2684
제 이야기를 공유함으로써,
01:10
it will help someone else find their path
a little sooner than I did.
21
70750
3726
누군가가 저보다 일찍 길을
찾는 데 도움이 되기를 바랍니다.
01:14
My story begins when I opened
the holy book for the first time ...
22
74500
4125
제 이야기는 제가 처음으로
신성한 책을 펼치며 시작합니다.
01:20
The holy book of gadgets,
of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
각종 장치로 가득한 그 신성한 책은
바로 “샤퍼 이미지”예요.
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(웃음)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
네. 아는 분도 계시네요.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
샤퍼 이미지는 꿈으로 가득한
마술같은 잡지였습니다.
01:29
and had things in there
that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
실제 있으리라 생각도 못해본 물건들이
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
그 잡지 안에 있었죠.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
우편 주문도 할 수 있었죠.
01:36
And some things that probably
should have never existed,
30
96049
2635
이전에 전혀 존재했을 것
같지 않은 제품,
01:38
like "Gregory," a lifelike,
portable mannequin
31
98708
3226
가령 "그레고리"는 실물과
똑같은 휴대용 마네킹으로
01:41
who deters crime by his strong,
masculine appearance.
32
101958
2893
강인하고 남성적인 외모로
범죄를 단념시킵니다.
01:44
This is a real --
33
104875
1268
실제로 있는
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(웃음)
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
암튼, 정말 존재하는 물건이죠.
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(웃음)
01:49
But my eyes were set
on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
하지만 제 시선은
시마 비디오 에디트 2에 꽂혔습니다.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
10살이었던 저에게는
무척 근사해 보였습니다.
01:56
You could connect
all your VHS players together
39
116500
2809
VHS 플레이어를 모조리 연결해
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
함께 편집할 수 있었죠.
02:00
so I called my parents
and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
그래서 저는 부모님께 이걸
사달라고 졸랐습니다.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
하지만 그 얘기를 하기 전
02:05
let me give you a little rundown
about my parents.
43
125000
2351
제 부모님에 대해
잠시 설명해 드리겠습니다.
02:07
They came to the United States
when they were young,
44
127375
2601
부모님은 어릴 적 미국으로 오셨습니다.
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
중국과 대만에서 건너와
02:11
and they settled
in Los Altos, California --
46
131708
2893
캘리포니아, 로스 알토스에
정착하셨습니다.
02:14
the Silicon Valley
before the Silicon Valley --
47
134625
2351
지금 실리콘 밸리가
실리콘 밸리로 불리기 전이었죠.
02:17
and they started a restaurant
called Chef Chu's.
48
137000
3601
부모님은 셰프 추라는
음식점을 시작하셨습니다.
02:20
50 years later, today,
they still work at the restaurant,
49
140625
2726
50년이 지난 지금도
식당에서 일하십니다.
02:23
they're still there,
50
143375
1268
두분은 여전히 거기 계시고
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
저는 거기서 자랐으며, 좋았습니다.
02:26
Talk about connection --
this place was a hub of connection.
52
146542
2892
관계에 대해 말하자면,
식당은 관계의 중심지였습니다.
02:29
People coming there to celebrate
birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
사람들이 생일이나 기념일을 축하하러
혹은 사업 거래를 위해,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
먹고 마시려고 식당을 찾았습니다.
02:35
connection.
55
155208
1268
관계맺음의 공간이었죠.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
저는 그러한 환경에서 자랐습니다.
02:38
And my parents always said America
is the greatest place in the world.
57
158500
3351
부모님은 항상 미국이 세계에서
가장 멋진 곳이라 이야기하셨습니다.
02:41
You can --
58
161875
1268
미국에서는
02:43
if you love anything, you can work hard
and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
사랑만 있으면, 열심히 일해서
원하는 것을 모두 성취할 수 있습니다.
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
그래서 부모님은 저희 다섯을
전형적인 미국 아이로 키우셨습니다.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
저는 막내로,
02:51
you can see I'm the one
with the eyes closed there --
62
171917
3392
여기 보면 눈을 감고 있는 게 접니다.
02:55
and they named actually my sister and I,
Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
부모님께서 누나와 제 이름을
제니퍼와 조나단이라 지으셨는데,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart
from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
TV쇼 "부부 탐정"에 나온
주인공 이름에서 따왔습니다.
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(웃음)
03:03
So that's how much
they loved America, apparently.
66
183917
3101
부모님이 얼마나 미국을
사랑하셨는지 아시겠죠.
03:07
And they thought
that we were The Kennedys --
67
187042
2392
부모님은 우리가
케네디 일가라고 생각하셨습니다.
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
특히 어머니께서 그러셨죠.
03:10
so she dressed us up
all the time like each other
69
190750
2351
저희를 항상 같은 차림으로 입히시고
03:13
and she put us in etiquette classes
and ballroom dance classes,
70
193125
3518
예절 교실이나
볼룸댄스 교실에 보내셨으며
03:16
made sure that we had
the right dental plan --
71
196667
3892
제대로 된 치과 보험에
들어 주셨습니다.
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(웃음)
03:21
This is a real picture of me.
That is not fake.
73
201917
2309
이 사진은 제 실제 모습입니다.
합성 아닙니다.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
신에게 감사드립니다.
03:26
And I was in charge of the video camera
every time we went on vacations,
75
206500
3476
가족이 휴가 갈 때마다
제가 비디오 카메라를 담당했고
03:30
so I would collect all these videos
and had nothing to do with it.
76
210000
3143
녹화한 장면을 모두 모아뒀지만
그걸로 할 일이 없었습니다.
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
결국 시마 비디오 에디트 2가
필요했습니다.
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
부모님께서 제 부탁을 들어주셨고
03:38
and I spent all night
trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
저는 매일 밤을 새며
모든 VCR과 씨름하며
03:41
from my brother's and sister's room,
tangled in wires,
80
221417
2559
형과 누나의 방에서
전선에 얽히는 사투 끝에
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
결국 보여줄 뭔가를 만들었습니다.
03:45
So I brought them
into the living room one night,
82
225833
2310
어느 밤 거실로 가족을
불러 모았습니다.
03:48
it was probably 1991,
somewhere around there,
83
228167
2142
아마 1991년 즈음이었을 겁니다.
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
가족 모두를 거실에 앉게 했습니다.
03:52
my heart was pounding,
my breaths were deep --
85
232375
2351
심장이 쿵쾅거렸고
숨을 깊게 들이마셨습니다.
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
마치 지금처럼요.
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
제가 재생 버튼을 누르자
03:57
and something extraordinary
happened actually.
88
237792
3892
실제로 놀라운 일이 벌어졌습니다.
04:01
They cried.
89
241708
1250
모두 눈물을 흘렸습니다.
04:03
And cried.
90
243583
1268
계속해서 울었습니다.
04:04
They cried not because it was
the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
세상에서 가장 훌륭한 홈 비디오
편집본이라 운 건 아니었죠.
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
꽤 괜찮은 작품이긴 했지만요.
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(웃음)
04:10
but because they saw our family
as a normal family that fit in
94
250792
5434
하지만 우리를 한 평범한 가족으로
볼 수 있었기 때문입니다.
눈앞의 화면 속에서 어울리고
서로에게 속해 있었습니다.
04:16
and belonged on the screen
in front of them,
95
256250
2143
04:18
just like the movies that they worshipped
and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
마치 열렬히 좋아하던 영화나
저희의 이름을 따온 TV쇼처럼요.
04:23
I remember as the youngest
of these five kids
97
263375
2351
저는 다섯 아이 중 막내로서
평생 처음으로
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
제 마음이 전달되었다고 기억합니다.
04:27
There was this place
where all these things in my head
99
267750
2601
머릿속에 있는 모든 재료가
04:30
could go into the great, electric
somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
근사한 전기 제품을 거쳐
만들어지고 세상에 나왔습니다.
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
저는 그 순간을 시작으로
04:35
I wanted to do this
for the rest of my life,
102
275542
2142
남은 인생 내내
이 일을 하기로 했습니다.
04:37
whether I was going
to get paid for it or not.
103
277708
2185
돈을 벌지 못해도 상관없었습니다.
04:39
So I had this passion
and now I needed some tools,
104
279917
2392
열정이 생겼으니
이제 도구가 필요했습니다.
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
아버지께서 일터에 나가
04:43
He continued to brag
about my home video editing skills
106
283625
3351
셰프 추에 방문하는 손님에게
저의 홈 비디오 편집 기술을
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
끊임없이 자랑하셨고
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
운 좋게도 가게가
실리콘 밸리에 있었죠.
04:51
so they're working on stuff,
hardware and software --
109
291125
2851
덕분에 손님들은 하드웨어와
소프트웨어에 관련된 일을 하는
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
엔지니어들 이었습니다.
04:55
And they offered to give me things
for digital video editing.
111
295375
3893
그들은 저에게 디지털 영상 편집에
필요한 것들을 주었습니다.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
아마 90년대 중반이거나
초반이었을 겁니다.
05:01
where this stuff didn't exist
for kids like me.
113
301958
2810
저 같은 아이에게
이런 것들이 없던 시절이었죠.
05:04
So I'd get this beta software
and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
저는 HP와 Sun 그리고
어도비 러셀 브라운 같은 데서 나온
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
시험용 소프트웨어와
하드웨어를 얻었습니다.
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
설명서가 없었기 때문에
05:13
so I'd figure it out
and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
스스로 배워야 했고
점점 더 깊은 사랑에 빠졌습니다.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts
and started to go there,
118
316583
3685
저는 USC 영화학과에 입학해
학교를 다니기 시작했고
05:20
and my mom and dad would always
call me randomly and remind me
119
320292
4184
어머니와 아버지께서는 가끔 전화하셔서
05:24
that I've got to do movies
about my Chinese heritage.
120
324500
4143
항상 중국 뿌리에 관한 영화를
만들어야 한다고 강조하셨습니다.
05:28
That China was going to be
a huge market for movies one day.
121
328667
3309
중국이 언젠가 거대한 영화 시장을
차지하게 될 거라고 하셨죠.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
“알겠어요.” 건성으로 대답했죠.
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(웃음)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
항상 부모님 말씀 잘 들으세요.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(웃음)
05:39
I wanted to be Zemeckis,
Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
저는 저메키스, 루카스나
스필버그가 되고 싶었습니다.
05:42
The last thing I wanted to talk about
was my own cultural identity,
127
342792
3226
다루고 싶은 순위가 가장 낮은 주제가
저의 문화 정체성과
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
저의 민족성이었습니다.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
솔직히, 저는 이야기 나눌
사람이 없었습니다.
05:49
there was no one at school
that I could really open up to,
130
349750
2809
학교에서 진심으로
마음을 열 사람을 만나지 못했죠.
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
만난다고 해도, 무슨 얘기를 했을까요?
05:54
So I ignored it
and I moved on with my life.
132
354607
2244
그냥 무시하고 살아가기로 했습니다.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
15년 후로 넘어가볼까요.
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
할리우드에 입성합니다.
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
스필버그 감독이 저를 발견했고
06:01
I worked with The Rock
and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
더 락과 브루스 윌리스 그리고
저스틴 비버 같은 스타와 함께 일했죠.
06:05
I even came to the TED stage
to present my dance company LXD,
137
365542
4476
심지어 TED 스테이지에 댄스 컴퍼니
LXD를 소개하러 나오기도 했습니다.
06:10
and it was great.
138
370042
1476
정말 근사했죠.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
그리고 몇 년 전,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
저는 창의성을 약간 잃은듯한
느낌을 받았습니다.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
원동력이 조금씩 약해지던 차에
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
계시를 받았습니다.
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
하늘에서 내려온 음성을 들었습니다.
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
더 정확히 말하면, 새 소리였습니다.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
네. 사실, 트위터였습니다.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
트위터에서 들은 소리는
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(웃음)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
콘스턴스 우의 목소리였고
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
대니얼 대 킴의 목소리였고
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
오늘 이 자리에 온 제니 양, 그리고
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
알란 양도 포함해서요.
06:36
all of these people
who were writing their frustrations
152
396292
3309
모두가 할리우드에서의 느꼈던
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
아시아계 미국인 차별 문제를
말하고 있었습니다.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
저는 정말 충격을 받았죠.
06:43
I thought these things
but never really registered --
155
403750
2559
생각은 해봤지만
실제로 말하지는 못했습니다.
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
그동안 정말로 집중했고
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
일을 할 수 있어 행운이었지만
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
그제서야 깨달았습니다.
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
도대체 할리우드는 왜 이런 거야?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
왜 아무도 나서지 않을까?
06:53
And then I looked at myself in the mirror
and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
그리고 거울에 비친 모습을 보고
제 자신이 할리우드임을 깨달았습니다.
06:57
I literally --
162
417750
1268
말 그대로,
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
이 자리에도 옷깃에 힘주고 나올 정도로
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
저는 할리우드입니다.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(웃음)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
아직도 서 있나요? 좋습니다.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(박수)
07:08
For all these years I felt
I had been given so much,
168
428292
2809
그동안 내내 저에게 너무
많이 주어졌다고 느꼈는데
07:11
and what was I giving back
to the film business that I loved?
169
431125
4268
정작 사랑하는 영화계에
어떤 보답했을까요?
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
여기에 나와 행운이지만,
07:16
but at this moment, I realized
that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
이 순간, 저는 단지 운이 좋아
여기 나온 것이 아니라
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
나올 자격이 있음을 깨달았죠.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
아니, 나올 자격을 얻어냈습니다.
07:23
All those sleepless nights,
all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
못 자고 일한 모든 밤과
일하느라 놓친 금요일 파티와
07:26
every friend and girlfriend I lost
because I was editing --
175
446542
3517
영화를 편집하느라 잃어버린
친구와 여자친구들,
07:30
I earned the right to be here not just
to have a voice but to say something,
176
450083
3851
단지 입이 있어서가 아니라
말하기 위한 자격을 얻었습니다.
07:33
and say something important,
177
453958
1393
중요한 사실을 전달하려고요.
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
저는 사실 슈퍼 파워가 있습니다.
07:37
the superpower to change things
if I really, really wanted to.
179
457417
3958
진심으로 이루고 싶은 일이 있을 때
변화를 이루어내는 능력입니다.
07:42
When you try to tell
stories about yourself
180
462375
3059
자신에 대한 이야기를 하려고 하거나
07:45
and people who look like you
and look like your family,
181
465458
2685
자신이 속한 인종에 대한
이야기를 하려고 하면,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
겁이 날 수도 있고
07:49
and all those feelings
of being alone came back.
183
469458
2351
혼자라는 느낌이 들 수도 있습니다.
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
하지만 인터넷은 말해줬습니다.
07:53
sent the sign that there was going
to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
제 이야기를 지지해주고 사랑해줄
군단 하나가 기다리고 있다는
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
신호를 보내줬습니다.
07:58
And so I found Kevin Kwan's
amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
저는 케빈 콴의 놀라운 소설
"크레이지 리치 아시안"을 찾았고
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
일을 시작했습니다.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
그의 소설을 함께 영화로 만들었습니다.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
모두 아시안 인 캐스팅으로
08:08
the first all-Asian cast in 25 years
with a contemporary story --
191
488042
3059
25년 만에 처음으로, 모든 배역에
아시아인을 캐스팅한 현대물입니다.
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(박수와 환호)
08:14
But when we started
it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
하지만 시작할 무렵에는
보장된 것이 전혀 없었습니다.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
이런 영화는 고정 관객을
확보할 수 없었습니다.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
아무리 조사를 해봐도
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
영화를 보러 나타날 관객을
찾을 수 없었죠.
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
실제로, 영화를 보게끔
08:27
where you give free tickets to people
to watch your movie,
198
507667
3142
공짜 표를 나눠주는 시험 상영에서조차
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
겨우 1대 25 비율을 확보했는데,
08:32
meaning after 25 asks,
only one person said yes,
200
512875
2351
25번 요청하면
단 한 사람만 왔던 거죠.
08:35
which is super low
for these types of things.
201
515250
2143
이런 이벤트 치곤 엄청 낮은
성공률이었죠.
08:37
Asian people who knew the book
didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
원작 소설을 아는 아시아 인들은
할리우드를 신뢰하지 않았고
08:40
Asian people who didn't know the book
thought the title was offensive
203
520417
3517
원작을 모르는 아시아 사람들은
영화 제목이 불쾌하다고 생각했으며
08:43
and other people who weren't Asian
just didn't think it was for them.
204
523958
4310
아시아 사람이 아닌 관객은 그저
자기가 볼 영화가 아니라 생각했습니다.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
거의 망한 거나 다름없었습니다.
08:50
Luckily, Warner Brothers
didn't turn away from us.
206
530833
2518
다행히, 워너 브라더스는
저희를 외면하지 않았어요.
08:53
But then the electric
somewhere struck again,
207
533375
2518
그런데, 인터넷 어딘가에서
08:55
and this army of Asian-American
writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
아시아계 미국인 군단이 일어나서
작가와 리포터 그리고 블로거,
09:01
who over the years had worked their way up
through their respective publications,
209
541667
5101
수년간 각자의 영역에서
글을 쓰던 사람들이
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
저도 모르는 사이에 힘을 보태줬습니다.
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
그들은 포스팅하기 시작했습니다.
09:10
Also, some tech founders out here
started to post stuff on social media,
212
550500
3476
몇몇 기술 창업자들이
소셜 미디어에 글을 쓰고
09:14
write stuff about us
in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
저희에 대한 기사를
“LA 타임스”와 “할리우드 리포터”
09:17
in "The Hollywood Reporter"
and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
그리고 “엔터테인먼트 위클리”에
올렸습니다.
09:20
It was like this grassroots uprising
of making ourselves news.
215
560542
6059
마치 풀뿌리가 솟아오르며 저희를
뉴스로 만들어주는 것 같았습니다.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
보면서도 놀라운 경험이었어요.
09:29
And the swell of support
turned into this conversation online
217
569250
5976
증가하는 지원과 관심은 온라인 상에서
모든 아시아계 미국인들이
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
서로 토론하고 의논하는
대화의 장으로 바뀌었습니다.
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
어떠한 이야기를 하고 싶은지
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
뭐를 말해야 하고 어떤 건 아닌지
09:42
what kind of --
222
582583
1268
혹은 어떻게,
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
우리 스스로를 웃음거리로 삼아도 될지?
09:45
What about casting?
What are we allowed to do?
224
585833
2226
캐스팅은 어떤지?
어디까지 밀어붙여도 좋을지?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
모두가 동의하지는 못했고,
여전히 동의하지 않지만,
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
그건 중요한 게 아니었습니다.
09:52
The point was the conversation
was happening.
227
592417
2726
중요한 점은 대화가 일어나고
있다는 사실이었습니다.
09:55
And this conversation stream
became an infrastructure.
228
595167
3851
그리고 이 대화가 흘러
성장을 위한 기반이 되었습니다.
09:59
It took all these different groups
that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
대화는 같은 목표를 이루기 위해
노력하던 서로 다른 사람들이
10:02
and put us all together
in this connective tissue.
230
602750
4018
모두 연결된 조직 세포로
하나가 되게 해주었습니다.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
물론, 완벽하지는 않았지만
10:08
but the start of how we determine
our own representation on the big screen.
232
608125
4208
우리가 커다란 화면에 어떻게 자신을
선보일지 결정하는 계기가 되었습니다.
10:13
It became more physical
when I went to the movie theater.
233
613667
3101
제가 영화관에 가자 이 현상은
더 직접적으로 다가왔습니다.
10:16
I'll never forget going --
opening weekend,
234
616792
2684
결코 잊을 수 없을 경험인데,
개봉 첫 주말,
10:19
and I went into the theater,
and it's not just Asians --
235
619500
2643
저는 영화관에 갔고,
거기엔 아시아 사람 뿐 아니라
10:22
all types of people --
236
622167
1267
다양한 관객이 있었어요.
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
저는 자리에 앉았습니다.
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
사람들은 웃음을 터트리고
눈물을 흘렸으며
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
로비에 나가자
10:31
people stayed.
240
631000
1250
사람들이 머물고 있었죠.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
마치 떠나고 싶지 않은 것 같았어요.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
서로 껴안고
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
서로 축하하고 셀카를 찍고
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
이야기 나누고 웃음을 터트렸습니다.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
이 모든 다른 모습이 보였습니다.
10:42
I had such an intimate
relationship with this movie,
246
642292
3309
저는 그 작품과 무척 깊숙한
관계를 맺고 있었지만
10:45
but I didn't understand
when we were making it
247
645625
3101
영화를 찍는 동안에는
어떤 영화일지 알 수 없고
10:48
what we were making
until it was happening --
248
648750
3018
이런 일이 일어나고 나서야
알 수 있습니다.
10:51
that it was the same thing that my parents
felt when they watched our family videos
249
651792
4976
이는 부모님이 그날 거실에서
우리 가족을 찍은 영상을 보셨을 때
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
느꼈을 기분을 전해 주었습니다.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
화면으로 우리를 보면
어떠한 힘을 느낄 수 있습니다.
11:02
and the only way I can
describe it is pride.
252
662083
2810
제가 이 힘을 설명할 수 있는
유일한 단어는 긍지입니다.
11:04
I have always understood
this word intellectually --
253
664917
3434
저는 언제나 이 낱말을
머리로 이해했습니다.
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
이 낱말을 입으로
말한 적은 있었겠지만,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
실제로 긍지를 느끼는 건 다릅니다.
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
긍지를 느껴보신 분은 알 겁니다.
11:14
it's like you just want to like,
touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
모두 함께 손잡고 어울리고 싶은
그런 느낌과 비슷합니다.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
긍지는 무척,
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
설명하기 정말 힘드네요.
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
긍지는 굉장히 신체적인 감정으로,
11:23
all because of
a long pattern of connection.
261
683375
3917
이는 모두 오랫동안 긍지를 통해
연결되어왔기 때문입니다.
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
영화는 저에게 주어진 선물이었고
11:30
and through the years
I've learned a lot of things.
263
690750
2684
그동안 정말 많이 배웠습니다.
11:33
You can plan, you can write scripts,
you can do your storyboards,
264
693458
3143
계획을 짜고 스크립트를 작성하며
스토리보드를 만들 수도 있지만,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
어떤 특정 시점부터
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
영화가 창작자에게 이야기를 되돌려주고
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
창작자는 그 이야기를 들어야 합니다.
11:43
It's this living organism
and it sort of presents itself,
268
703667
2726
영화는 살아있는 유기체이고
자신을 스스로 드러내므로
11:46
so you better catch it
before it slips through your hands,
269
706417
2767
손가락 사이로 빠져나가기 전에
붙잡아야 하며
이는 영화를 만들때 가장
흥미진진한 측면이기도 합니다.
11:49
and that's the most exciting part
about making movies.
270
709208
2560
11:51
When I look at life,
it's not that different actually.
271
711792
2559
제 삶을 되돌아보면,
그렇게 어려운 삶은 아니었어요.
11:54
I've been led through these
sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
작고 사소한 관계를 통해서
인도를 받아왔고
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
사람과 상황을 거치고
12:00
through luck.
274
720833
1560
행운을 거쳐왔습니다.
12:02
And it changed when I realized
that once you start listening
275
722417
4559
이는 제 인식과 함께 바뀌었는데,
여러분이 듣기 시작한다면,
12:07
to the silent beats
and the messy noises around you,
276
727000
2518
주변의 조용한 고동과
잡다한 소음에 귀를 기울이면
12:09
you realize that there's this beautiful
symphony already written for you.
277
729542
4226
여러분을 위해 준비된
아름다운 화음을 들을 수 있습니다.
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
이는 운명으로 직접 연결된 길이자,
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
여러분의 슈퍼 파워입니다.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
영화는 제게 주어진 선물이었습니다.
12:22
sort of spurred on by my parents
and supported by my community.
281
742417
5017
부모님이 해주신 격려와 공동체를
통해 받은 지원으로 가능했습니다.
12:27
I got to be who I wanted to be
when I needed to be it.
282
747458
3375
저는 필요한 순간에 제가 원하던
사람이 되어야 했습니다.
12:31
My mom posted something
on Facebook the other day,
283
751625
2393
어느 날 어머니께서 페이스북에
뭔가를 올리셨어요.
12:34
which is usually a really bad
thing to say out loud --
284
754042
2583
입 밖으로 꺼내기 힘든
정말 나쁜 것을 올리셨죠.
12:37
scary, she should not
have a Facebook, but --
285
757958
2185
어머니는 페이스북
그만두셔야 할 것 같아요.
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(웃음)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
어머니께서 인터넷 밈을 올리셨는데,
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
재미있는 것들 중 하나로,
12:45
and it said, "You can't change
someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
이렇게 말합니다. “변화를 원하지
않는 사람은 바꿀 수 없지만
12:48
but never underestimate
the power of planting a seed."
290
768542
2601
결코 씨앗을 뿌리는 행위의 힘을
간과하지 말라.”
12:51
And as I was doing
the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
저는 이 강연 준비를 마무리하며,
12:53
I realized that all the powerful
connections in my life
292
773792
2767
제 삶의 모든 강력한 관계는
12:56
were through generosity and kindness
and love and hope.
293
776583
6435
너그러움과 친절 그리고 사랑과
희망에서 비롯되었음을 깨달았습니다.
13:03
So when I think about my movies
"Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
제 영화 "크레이지 리치 아시안"과
지금 작업하고 있는
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
"인 더 하이츠"를 생각할 때면
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(박수와 환호)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
예, 괜찮은 작품입니다.
13:11
All I want to do
is show joy and hope in them,
298
791375
4434
제가 작품을 통해 드러내고 싶은
모든 것은 기쁨과 희망으로,
13:15
because I refuse to believe
that our best days are behind us,
299
795833
3643
저는 최고의 순간이 이미
흘러갔다는 생각을 거부하며
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
사실, 아주 가까이 있다고
믿기 때문입니다.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
사랑입니다.
13:23
love is the superpower
that was given to me.
302
803208
2935
사랑은 저에게 주어진 슈퍼 파워입니다.
13:26
Love is the superpower
that was passed onto me.
303
806167
4726
사랑은 제가 물려받은 슈퍼 파워입니다.
13:30
Love is the only thing
that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
사랑은 총알이 약실을 떠나
발사되기 전에 멈출 수 있는
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
유일한 힘입니다.
13:36
Love is the only thing
that can leap over a building
306
816833
2518
사랑은 장벽을 뛰어넘어
13:39
and have a whole community
look up into the sky,
307
819375
2583
공동체 모두가 하늘을 바라보고
13:42
join hands,
308
822958
1351
서로 손잡고
13:44
and have the courage to face something
that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
압도적으로 거대한 무언가에 직면할
용기를 주는 유일한 힘입니다.
13:48
So I have a challenge for myself
and for anyone here.
310
828792
2934
저와 여기 계신 모두에게
당부드리고 싶은 것이 있습니다.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
직장에서 자신의 일에 전념하면서,
13:54
on your company,
312
834208
1310
13:55
and you're forging this thing to life,
and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
그 일에 활기를 불어넣고
불가능한 것을 가능하게 만들며,
13:59
let's just not forget
to be kind to each other,
314
839875
3083
서로에게 친절하게 대할 것을
잊지 않도록 합시다.
14:03
because I believe that is
the most powerful form of connection
315
843750
3309
저는 친절이
우리가 이 땅에 남길 수 있는
가장 강력한 형태의
연결고리라고 생각합니다.
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
사실, 우리의 미래는 서로에게
친절하게 대하는 데 달려있습니다.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
감사합니다.
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(박수와 환호)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
감사합니다.
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.