The pride and power of representation in film | Jon M. Chu

58,658 views ・ 2019-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Mariño Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The Silicon Valley and the internet gave me superpowers,
0
12792
5017
Silicon Valley e Internet me dieron superpoderes,
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
herramientas para ir a la batalla,
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
un traje antibalas
00:23
and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
y una señal gigante en el cielo que me indicaba el momento de luchar.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
Bien, no puedo probar nada de esto.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
No soy un "científico",
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
no tengo "pruebas".
00:37
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
Mi puntaje en Rotten Tomato está cerca del 50 % en este momento,
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
así que no sé por qué me invitaron.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(Risas)
00:43
But if we're talking about colliding with a power
10
43500
3476
Pero si estamos hablando de ir contra un poder
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
más grande que nosotros,
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
entonces estoy en el lugar correcto,
00:50
because this last year,
13
50250
1393
porque este último año,
00:51
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
tuve un año interesante con una película que hice llamada "Crazy Rich Asians"
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(Aplausos y vítores)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
Gracias, gracias.
00:58
And if we're talking about connection specifically today,
17
58542
2892
Y si estamos hablando hoy específicamente de conexión,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
entonces sé que mi historia sólo es posible
01:04
because of a collection of connections that happened throughout my life,
19
64083
3935
debido a una colección de conexiones que sucedieron a lo largo de mi vida,
01:08
and so hopefully by telling a little bit of my story,
20
68042
2684
así que espero que al contar mi historia,
01:10
it will help someone else find their path a little sooner than I did.
21
70750
3726
ayude a alguien más a encontrar su camino un poco más rápido que yo.
01:14
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
22
74500
4125
Mi historia comienza cuando, por primera vez, abrí el libro sagrado...
01:20
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
El libro sagrado de los artilugios, claro, "Imagen más nítida".
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(Risas)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
Sí, los que saben.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
Era una revista mágica de sueños,
01:29
and had things in there that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
y tenía cosas ahí que sabías que no podían existir,
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
pero estaban justo ahí.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
Podías pedirlas; venían por correo.
01:36
And some things that probably should have never existed,
30
96049
2635
Y algunas cosas que quizá nunca debieron haber existido,
01:38
like "Gregory," a lifelike, portable mannequin
31
98708
3226
como "Gregory", un maniquí portátil
01:41
who deters crime by his strong, masculine appearance.
32
101958
2893
que disuade el crimen con su fuerte y masculina apariencia.
01:44
This is a real --
33
104875
1268
Es un verdadero...
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
(Risas)
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
Esto es algo real, por cierto.
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(Risas)
01:49
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
Pero mis ojos estaban puestos en el Sima Video Ed/it 2.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
Esta cosa era genial a la edad de 10 años.
01:56
You could connect all your VHS players together
39
116500
2809
Podías conectar todos tus reproductores VHS
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
y armar algo,
02:00
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
así que convencí a mis padres para que me lo compraran.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
Pero antes de entrar en eso,
02:05
let me give you a little rundown about my parents.
43
125000
2351
déjenme darles un breve resumen sobre mis padres.
02:07
They came to the United States when they were young,
44
127375
2601
Vinieron a EE.UU. cuando eran jóvenes,
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
son de Taiwán y China
02:11
and they settled in Los Altos, California --
46
131708
2893
y se establecieron en Los Altos, California,
02:14
the Silicon Valley before the Silicon Valley --
47
134625
2351
el Silicon Valley antes de Silicon Valley,
02:17
and they started a restaurant called Chef Chu's.
48
137000
3601
y montaron un restaurante llamado Chef Chu's.
02:20
50 years later, today, they still work at the restaurant,
49
140625
2726
50 años después, todavía trabajan en el restaurante,
02:23
they're still there,
50
143375
1268
siguen ahí,
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
y crecí allí, así que fue genial.
02:26
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
52
146542
2892
Hablando de conexión, este lugar era un centro de conexión.
02:29
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
La gente iba ahí a celebrar cumpleaños, aniversarios, negocios,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
comer, beber…
02:35
connection.
55
155208
1268
conexión.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
Y me tocó crecer en ese ambiente.
02:38
And my parents always said America is the greatest place in the world.
57
158500
3351
Y mis padres siempre decían que EE.UU. era el mejor lugar del mundo.
02:41
You can --
58
161875
1268
Puedes...
02:43
if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
Si amas algo, puedes trabajar duro y lograr lo que quieras.
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
Entonces, criaron a cinco niños estadounidenses.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
Soy el más joven,
02:51
you can see I'm the one with the eyes closed there --
62
171917
3392
el que tiene los ojos cerrados ahí,
02:55
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
y nos nombraron a mi hermana y a mí, Jennifer y Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
en honor a Jennifer y Jonathan Hart del programa "Hart to Hart".
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(Risas)
03:03
So that's how much they loved America, apparently.
66
183917
3101
tanto amaban a EE.UU., aparentemente.
03:07
And they thought that we were The Kennedys --
67
187042
2392
Y pensaban que éramos Los Kennedy,
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
mi mamá específicamente,
03:10
so she dressed us up all the time like each other
69
190750
2351
así que nos vestía igual todo el tiempo
03:13
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes,
70
193125
3518
y nos puso en clases de etiqueta y clases de baile de salón,
03:16
made sure that we had the right dental plan --
71
196667
3892
se aseguró de darnos un buen plan dental.
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(Risas)
03:21
This is a real picture of me. That is not fake.
73
201917
2309
Esta es una foto real mía. No es falsa.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
Gracias a Dios.
03:26
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
75
206500
3476
Yo estaba a cargo de la cámara de video cuando nos íbamos de vacaciones,
03:30
so I would collect all these videos and had nothing to do with it.
76
210000
3143
así que yo coleccionaba estos videos y no tuve nada que ver con esa.
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
Por lo tanto, el Sima Video Ed/it 2,
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
los convencí de que me lo compraran,
03:38
and I spent all night trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
y me pasé toda la noche tratando de sacar todos los videos
03:41
from my brother's and sister's room, tangled in wires,
80
221417
2559
de la habitación de mis hermanos, enredado en cables,
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
y ahora tenía algo que mostrarles.
03:45
So I brought them into the living room one night,
82
225833
2310
Así que los llevé a la sala una noche,
03:48
it was probably 1991, somewhere around there,
83
228167
2142
probablemente en 1991, aproximadamente,
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
y los senté en la sala.
03:52
my heart was pounding, my breaths were deep --
85
232375
2351
Mi corazón latía con fuerza, mi respiración era profunda,
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
algo así como ahora,
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
y presioné el botón de "play"
03:57
and something extraordinary happened actually.
88
237792
3892
y algo extraordinario sucedió en realidad.
04:01
They cried.
89
241708
1250
Ellos lloraron
04:03
And cried.
90
243583
1268
y lloraron,
04:04
They cried not because it was the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
no porque fuera el video casero más asombroso de la historia,
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
aunque era bastante bueno...
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(Risas)
04:10
but because they saw our family as a normal family that fit in
94
250792
5434
sino porque veían a nuestra familia como una familia normal que encajaba
04:16
and belonged on the screen in front of them,
95
256250
2143
y pertenecía a la pantalla frente a ellos,
04:18
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
al igual que las películas y los programas por los que nos pusieron los nombres.
04:23
I remember as the youngest of these five kids
97
263375
2351
Recuerdo que, siendo el menor de los cinco niños,
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
me sentí escuchado por primera vez.
04:27
There was this place where all these things in my head
99
267750
2601
Había un lugar donde todas estas cosas en mi cabeza
04:30
could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
podían entrar en el gran lugar eléctrico de algún lugar, existir y escapar,
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
y supe desde ese momento
04:35
I wanted to do this for the rest of my life,
102
275542
2142
que quería hacer esto el resto de mi vida,
04:37
whether I was going to get paid for it or not.
103
277708
2185
ya sea que me pagaran o no.
04:39
So I had this passion and now I needed some tools,
104
279917
2392
Ttenía esta pasión y necesitaba herramientas,
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
y mi papá se fue a trabajar.
04:43
He continued to brag about my home video editing skills
106
283625
3351
Continuó alardeando de mis habilidades de edición de videos caseros
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
a los clientes de Chef Chu's,
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
y afortunadamente esto es Silicon Valley,
04:51
so they're working on stuff, hardware and software --
109
291125
2851
así que ellos trabajan en cosas como hardware y software,
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
todos son ingenieros,
04:55
And they offered to give me things for digital video editing.
111
295375
3893
y me ofrecieron darme cosas para la edición de vídeo digital.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
Esto es como a mediados de los 90, principios de los 90,
05:01
where this stuff didn't exist for kids like me.
113
301958
2810
donde estas cosas no existían para chicos como yo.
05:04
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
Así que conseguí este software y hardware beta de lugares como HP y Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
y Russell Brown en Adobe,
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
y no tenía un manual,
05:13
so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
así que lo resolví y me enamoré aún más.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
118
316583
3685
Comencé a ir a la Escuela de Artes Cinematográficas de USC
05:20
and my mom and dad would always call me randomly and remind me
119
320292
4184
y mi mamá y papá siempre me llamaban y me recordaban
05:24
that I've got to do movies about my Chinese heritage.
120
324500
4143
que tenía que hacer películas sobre mi herencia china.
05:28
That China was going to be a huge market for movies one day.
121
328667
3309
Que China iba a ser un gran mercado para las películas algún día.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
Yo así como: "Sí, claro, chicos".
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(Risas)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
Siempre escuchen a sus padres.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(Risas)
05:39
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
Yo quería ser Zemeckis, Lucas y Spielberg.
05:42
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity,
127
342792
3226
De lo último que quería hablar era de mi propia identidad cultural,
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
de mi etnia.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
Y francamente, no tenía con quien hablar,
05:49
there was no one at school that I could really open up to,
130
349750
2809
no había nadie en la escuela con quien abrirme realmente,
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
e incluso si lo hacía, ¿qué diría?
05:54
So I ignored it and I moved on with my life.
132
354607
2244
Así que lo ignoré y seguí adelante con mi vida.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
Resumiendo, 15 años después,
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
lo logré en Hollywood.
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
Fui descubierto por Spielberg,
06:01
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
trabajé con La Roca, Bruce Willis y Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage to present my dance company LXD,
137
365542
4476
Incluso vine al escenario de TED para presentar mi compañía de baile LXD,
06:10
and it was great.
138
370042
1476
y fue genial.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
Y luego, hace un par de años,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
me sentí un poco perdido, creativamente.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
El motor estaba bajando la velocidad,
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
y recibí una señal...
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
Escuché voces del cielo...
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
o más bien eran como pájaros.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
OK, está bien, fue Twitter.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
Y Twitter...
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(Risas)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
Fue Constance Wu en Twitter,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
fue Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
fue Jenny Yang, quien está aquí hoy,
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
fue Alan Yang.
06:36
all of these people who were writing their frustrations
152
396292
3309
Todas estas personas que escribían sus frustraciones
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
con la representación en Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
Y realmente me impactó.
06:43
I thought these things but never really registered --
155
403750
2559
Pensé en estas cosas pero nunca me involucré realmente,
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
estaba muy centrado en...
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
y me sentía afortunado de trabajar,
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
y entonces me di cuenta:
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
sí, ¿qué es lo que está mal en Hollywood?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
¿Por qué no hacen esto?
06:53
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
Y me miré en el espejo y me di cuenta de que yo era Hollywood.
06:57
I literally --
162
417750
1268
Realmente,
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
estaba presumiendo antes de llegar aquí,
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
así de Hollywood soy.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(Risas)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
¿Siguen despiertos? Ah bien.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(Aplausos)
07:08
For all these years I felt I had been given so much,
168
428292
2809
Durante todos estos años sentí que me habían dado tanto,
07:11
and what was I giving back to the film business that I loved?
169
431125
4268
y ¿qué estaba devolviendo al negocio cinematográfico que amaba?
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
Tenía suerte de estar aquí,
07:16
but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
pero en ese momento, me di cuenta de que no sólo era afortunado,
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
sino que tenía el derecho de estar.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
Me gané el derecho de estar aquí.
07:23
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
Todas las noches de insomnio y las fiestas que me perdí los viernes,
07:26
every friend and girlfriend I lost because I was editing --
175
446542
3517
cada amigo y novia que perdí porque estaba editando,
07:30
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something,
176
450083
3851
me gané el derecho de estar aquí no sólo para tener una voz sino para decir algo,
07:33
and say something important,
177
453958
1393
y decir algo importante;
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
y tenía, en realidad, el poder,
07:37
the superpower to change things if I really, really wanted to.
179
457417
3958
el superpoder para cambiar las cosas si realmente, realmente quería hacerlo.
07:42
When you try to tell stories about yourself
180
462375
3059
Cuando tratas de contar historias sobre ti mismo
07:45
and people who look like you and look like your family,
181
465458
2685
y sobre gente que se parece a ti y a tu familia,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
puede ser aterrador,
07:49
and all those feelings of being alone came back.
183
469458
2351
y todos los sentimientos de estar solo regresaron.
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
Pero internet fue lo que me dijo
07:53
sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
que enviara la señal, que iba a haber todo un ejército esperándome
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
para apoyarme y amarme por ello.
07:58
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
Así que encontré la increíble novela de Kevin Kwan "Crazy Rich Asians"
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
y nos pusimos a trabajar.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
Juntos hicimos esta película.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
Elenco asiático...
08:08
the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
191
488042
3059
el primer elenco asiático en 25 años con una historia actual...
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
(Aplausos y vítores)
08:14
But when we started it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
Pero cuando empezamos no había garantía en absoluto.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
No había ninguna compensación para este tipo de películas.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
Cuando hacíamos encuestas y cosas así,
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
el público no iba a aparecer.
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
Incluso en las proyecciones de prueba
08:27
where you give free tickets to people to watch your movie,
198
507667
3142
en las que dábamos entradas gratis a la gente para ver la película,
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
teníamos una proporción de 1 a 25,
08:32
meaning after 25 asks, only one person said yes,
200
512875
2351
es decir, de 25 personas, sólo una decía que sí,
08:35
which is super low for these types of things.
201
515250
2143
lo que es super bajo para este tipo de cosas.
08:37
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
Los asiáticos que conocían el libro no confiaban en Hollywood,
08:40
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
203
520417
3517
los que no conocían el libro pensaban que el título era ofensivo
08:43
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
204
523958
4310
y otros que no eran asiáticos simplemente no pensaban que era para ellos.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
Así que estábamos bastante bajoneados.
08:50
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
206
530833
2518
Por suerte, Warner Brothers no nos dio la espalda.
08:53
But then the electric somewhere struck again,
207
533375
2518
Pero entonces la energía volvió a la carga,
08:55
and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
y un ejército de escritores, reporteros y blogueros asiático-estadounidenses,
09:01
who over the years had worked their way up through their respective publications,
209
541667
5101
que por años se había abierto camino en sus respectivas publicaciones,
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
se puso a trabajar, sin que yo lo supiera.
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
Y empezaron a publicar cosas.
09:10
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
212
550500
3476
Además, algunos fundadores de tecnología comenzaron a publicar cosas en las redes,
09:14
write stuff about us in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
a escribir cosas sobre nosotros en artículos en "LA Times",
09:17
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
en "The Hollywood Reporter" y "Entertainment Weekly".
09:20
It was like this grassroots uprising of making ourselves news.
215
560542
6059
Fue como este levantamiento de base para hacernos noticia.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
Qué cosa tan asombrosa para ver.
09:29
And the swell of support turned into this conversation online
217
569250
5976
Y el gran apoyo se convirtió en una conversación en línea
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
entre todos estos asiático-estadounidenses
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
donde pudimos debatir y discutir
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
qué historias queríamos contar,
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
qué historias debían ser contadas,
09:42
what kind of --
222
582583
1268
qué tipo de...
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
¿podemos burlarnos de nosotros mismos?
09:45
What about casting? What are we allowed to do?
224
585833
2226
¿Y el casting? ¿Qué se nos permite hacer?
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
Y no estábamos de acuerdo, y todavía no lo estamos,
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
pero ese no era el punto.
09:52
The point was the conversation was happening.
227
592417
2726
El punto era que la conversación estaba sucediendo.
09:55
And this conversation stream became an infrastructure.
228
595167
3851
Y este flujo de conversación se convirtió en una infraestructura.
09:59
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
Se necesitaron estos diferentes grupos que estaban tratando de lograr lo mismo
10:02
and put us all together in this connective tissue.
230
602750
4018
y nos puso a todos juntos en este tejido conectivo.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
Y de nuevo, no era perfecto,
10:08
but the start of how we determine our own representation on the big screen.
232
608125
4208
pero era el inicio de cómo determinábamos representarnos en la gran pantalla.
10:13
It became more physical when I went to the movie theater.
233
613667
3101
Se volvió más físico cuando fui al cine.
10:16
I'll never forget going -- opening weekend,
234
616792
2684
Nunca olvidaré haber ido, fin de semana de estreno,
10:19
and I went into the theater, and it's not just Asians --
235
619500
2643
fui al cine, y no eran solo asiáticos,
10:22
all types of people --
236
622167
1267
sino todo tipo de personas,
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
y entré y me senté,
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
y la gente se reía, la gente lloraba,
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
y cuando entré en el vestíbulo,
10:31
people stayed.
240
631000
1250
la gente se quedó allí.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
Es como si no quisieran irse.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
Se abrazaban,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
chocaban las manos, se tomaban selfis,
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
debatían y se reían al respecto.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
Todas estas cosas diferentes.
10:42
I had such an intimate relationship with this movie,
246
642292
3309
Tuve una relación muy íntima con esta película,
10:45
but I didn't understand when we were making it
247
645625
3101
pero cuando estábamos haciéndola,
10:48
what we were making until it was happening --
248
648750
3018
no entendía lo que estábamos haciendo hasta que sucedió:
10:51
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos
249
651792
4976
que era lo mismo que mis padres sintieron cuando vieron nuestros videos familiares
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
en esa sala ese día.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
Vernos en la pantalla tiene un poder,
11:02
and the only way I can describe it is pride.
252
662083
2810
y solo puedo describirlo como orgullo.
11:04
I have always understood this word intellectually --
253
664917
3434
Siempre he entendido esta palabra intelectualmente.
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
probablemente he hablado de esta palabra,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
pero para sentir realmente orgullo,
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
y aquellos de Uds. que lo han sentido lo saben,
11:14
it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
es como si quisieran tocar a todos y agarrar y correr alrededor.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
Es como un...
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
No puedo explicarlo.
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
Es solo un sentimiento muy físico,
11:23
all because of a long pattern of connection.
261
683375
3917
todo debido a un largo patrón de conexión.
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
El cine fue un regalo que se me dio,
11:30
and through the years I've learned a lot of things.
263
690750
2684
y a través de los años he aprendido muchas cosas.
11:33
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
264
693458
3143
Puedes planear, escribir guiones, hacer tus guiones gráficos,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
pero en un momento dado,
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
tu película te hablará
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
y es tu trabajo escuchar.
11:43
It's this living organism and it sort of presents itself,
268
703667
2726
Es este organismo vivo que se presenta de alguna manera,
11:46
so you better catch it before it slips through your hands,
269
706417
2767
así que es mejor que lo agarres antes de que se te escape,
11:49
and that's the most exciting part about making movies.
270
709208
2560
y esa es la parte más emocionante de hacer películas.
11:51
When I look at life, it's not that different actually.
271
711792
2559
Cuando veo la vida, no es tan diferente en realidad.
11:54
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
He sido guiado a través de este tipo de migajas de conexiones
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
a través de la gente, de las circunstancias,
12:00
through luck.
274
720833
1560
de la suerte.
12:02
And it changed when I realized that once you start listening
275
722417
4559
Y cambió cuando me di cuenta de que una vez que empiezas a escuchar
12:07
to the silent beats and the messy noises around you,
276
727000
2518
los ritmos silenciosos y los ruidos desordenados alrededor,
12:09
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
277
729542
4226
te das cuenta de que hay, ya escrita para ti, una hermosa sinfonía.
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
Una línea directa a tu destino:
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
tu superpoder.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
Ahora bien, el cine fue un regalo
12:22
sort of spurred on by my parents and supported by my community.
281
742417
5017
impulsado por mis padres y apoyado por mi comunidad,
12:27
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
282
747458
3375
llegué a ser quien quería ser cuando lo necesitaba.
12:31
My mom posted something on Facebook the other day,
283
751625
2393
Mi mamá publicó algo en Facebook el otro día,
12:34
which is usually a really bad thing to say out loud --
284
754042
2583
lo que suele ser algo muy malo para decir en voz alta,
12:37
scary, she should not have a Facebook, but --
285
757958
2185
asusta, ella no debería tener Facebook, pero...
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(Risas)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
Ella publicó algo, un meme,
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
ya saben, una de esas cosas divertidas,
12:45
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
y decía, "No puedes cambiar a alguien que no quiere cambiar,
12:48
but never underestimate the power of planting a seed."
290
768542
2601
pero nunca subestimes el poder de plantar una semilla".
12:51
And as I was doing the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
Y dándole los últimos toques a esta charla,
12:53
I realized that all the powerful connections in my life
292
773792
2767
me di cuenta de que todas las conexiones poderosas en mi vida
12:56
were through generosity and kindness and love and hope.
293
776583
6435
fueron a través de la generosidad, la bondad, el amor y la esperanza.
13:03
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
Así que al pensar en mis películas "Crazy Rich Asians" y "In the Heights"
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
en las que trabajo actualmente...
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(Aplausos y vítores)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
Sí, es buena.
13:11
All I want to do is show joy and hope in them,
298
791375
4434
Lo que quiero hacer es mostrar alegría y esperanza en ellas,
13:15
because I refuse to believe that our best days are behind us,
299
795833
3643
porque me niego a creer que nuestros mejores días quedaron atrás,
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
sino más bien, que están a la vuelta de la esquina.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
Porque, vean, el amor,
13:23
love is the superpower that was given to me.
302
803208
2935
el amor es el superpoder que me dieron.
13:26
Love is the superpower that was passed onto me.
303
806167
4726
El amor es el superpoder que recibí.
13:30
Love is the only thing that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
El amor es lo único que puede detener una bala que va a toda velocidad
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
antes de que sea disparada.
13:36
Love is the only thing that can leap over a building
306
816833
2518
El amor es lo único que puede saltar sobre un edificio
13:39
and have a whole community look up into the sky,
307
819375
2583
y hacer que toda una comunidad mire hacia el cielo,
13:42
join hands,
308
822958
1351
junte sus manos,
13:44
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
y tenga el valor de enfrentarse a algo muchísimo más grande que ellos mismos.
13:48
So I have a challenge for myself and for anyone here.
310
828792
2934
Así que tengo un desafío para mí y para los aquí presentes.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
Mientras trabajan en lo suyo,
13:54
on your company,
312
834208
1310
en su compañía,
13:55
and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
y estén creando, y haciendo posible lo imposible,
13:59
let's just not forget to be kind to each other,
314
839875
3083
no nos olvidemos de ser amables unos con otros,
14:03
because I believe that is the most powerful form of connection
315
843750
3309
porque creo que es la forma más poderosa de conexión
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
que podemos dar a este planeta.
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
De hecho, nuestro futuro depende de ello.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
Gracias.
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(Aplausos y vítores)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
Gracias.
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7