The pride and power of representation in film | Jon M. Chu

58,658 views ・ 2019-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Gustavo Rocha
00:12
The Silicon Valley and the internet gave me superpowers,
0
12792
5017
O Vale do Silício e a internet me deram superpoderes,
00:17
tools to go to battle with,
1
17833
2810
ferramentas com as quais lutar,
00:20
a suit to take bullets with
2
20667
2976
um traje à prova de balas
00:23
and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
3
23667
4583
e um sinal gigante no céu que me dizia a hora de lutar.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
29125
3559
Na verdade, não posso provar nada disso.
00:32
I am not a "scientist,"
5
32708
2018
Não sou "cientista",
00:34
I don't have "facts."
6
34750
1458
não tenho "fatos".
00:37
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now,
7
37042
3392
Minha avaliação no site Rotten Tomatoes está em torno de 50% agora.
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
40458
1768
Não sei por que me deixaram entrar.
00:42
(Laughter)
9
42250
1226
(Risos)
00:43
But if we're talking about colliding with a power
10
43500
3476
Mas, se falamos de enfrentar um poder
00:47
that's bigger than us,
11
47000
1601
maior do que nós,
00:48
then I'm in the right place,
12
48625
1601
então estou no lugar certo,
00:50
because this last year,
13
50250
1393
porque o ano passado, para mim,
00:51
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
51667
3809
foi interessante com um filme chamado "Podres de Ricos" que fiz.
00:55
(Applause and cheers)
15
55500
1018
(Vivas)
00:56
Thank you, thank you.
16
56542
1976
Muito obrigado.
(Aplausos)
00:58
And if we're talking about connection specifically today,
17
58542
2892
E se falamos de conexão especificamente hoje,
01:01
then I know my story is only possible
18
61458
2601
sei que minha história só é possível
01:04
because of a collection of connections that happened throughout my life,
19
64083
3935
por causa de várias conexões que aconteceram ao longo de minha vida.
01:08
and so hopefully by telling a little bit of my story,
20
68042
2684
Assim espero que, ao contar um pouco da minha história,
01:10
it will help someone else find their path a little sooner than I did.
21
70750
3726
eu ajude alguém a encontrar seu caminho um pouco mais cedo do que eu.
01:14
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
22
74500
4125
Minha história começou quando abri o livro sagrado pela primeira vez...
01:20
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
23
80208
2726
O livro sagrado dos gadgets, é claro: "Sharper Image".
01:22
(Laughter)
24
82958
1226
(Risos)
01:24
Yes, those who know.
25
84208
1310
Sim, aqueles que o conhecem.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
85542
3434
Era uma revista mágica de sonhos
01:29
and had things in there that you knew could not possibly exist,
27
89000
3851
e tinha coisas que sabíamos que não poderiam existir,
01:32
but it was right there.
28
92875
1268
mas estavam ali.
Podíamos encomendar; vinha pelo correio.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
94167
1858
E algumas coisas que talvez nunca deveriam ter existido,
01:36
And some things that probably should have never existed,
30
96049
2635
01:38
like "Gregory," a lifelike, portable mannequin
31
98708
3226
como "Gregory", um manequim portátil e realista
01:41
who deters crime by his strong, masculine appearance.
32
101958
2893
que impede o crime pela aparência forte e masculina dele.
01:44
This is a real --
33
104875
1268
Isso é real.
(Risos)
01:46
(Laughter)
34
106167
1017
A propósito, é de verdade.
01:47
This is a real thing, by the way.
35
107208
1601
01:48
(Laughter)
36
108833
1018
(Risos)
01:49
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2.
37
109875
3726
Mas meus olhos estavam voltados para o Sima Video Ed/it 2.
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
113625
2851
Essa coisa era tão legal aos dez anos.
01:56
You could connect all your VHS players together
39
116500
2809
Podíamos conectar todos os nossos videocassetes
01:59
and cut something together,
40
119333
1351
e gravar algo juntos.
02:00
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
41
120708
2893
Liguei para meus pais e os convenci a comprá-lo para mim.
02:03
But before I get into that,
42
123625
1351
Mas, antes disso,
vou falar um pouco sobre meus pais.
02:05
let me give you a little rundown about my parents.
43
125000
2351
02:07
They came to the United States when they were young,
44
127375
2601
Eles vieram para os Estados Unidos quando eram jovens.
02:10
they're from Taiwan and China
45
130000
1684
São de Taiwan, na China,
02:11
and they settled in Los Altos, California --
46
131708
2893
e foram morar em Los Altos, Califórnia -
02:14
the Silicon Valley before the Silicon Valley --
47
134625
2351
o Vale do Silício antes do Vale do Silício -
02:17
and they started a restaurant called Chef Chu's.
48
137000
3601
e abriram um restaurante chamado Chef Chu's.
02:20
50 years later, today, they still work at the restaurant,
49
140625
2726
Hoje, 50 anos depois, ainda trabalham no restaurante,
02:23
they're still there,
50
143375
1268
ainda estão lá.
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
144667
1851
Cresci lá; então, foi ótimo.
02:26
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
52
146542
2892
Falando de conexão, esse lugar era um centro de conexão.
02:29
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals,
53
149458
4435
As pessoas comemoravam lá aniversários, festas, acordos de negócios,
02:33
eating, drinking --
54
153917
1267
para comer, beber...
02:35
connection.
55
155208
1268
Conexão.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
156500
1976
Pude crescer naquele ambiente.
02:38
And my parents always said America is the greatest place in the world.
57
158500
3351
Meus pais sempre disseram que os EUA são o melhor lugar do mundo.
02:41
You can --
58
161875
1268
Se você ama algo, pode trabalhar muito e conquistar o que quiser.
02:43
if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want.
59
163167
3851
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
167042
3517
Eles criaram cinco filhos totalmente norte-americanos.
02:50
I am the youngest --
61
170583
1310
Sou o caçula.
02:51
you can see I'm the one with the eyes closed there --
62
171917
3392
Vocês podem ver que sou o de olhos fechados ali.
02:55
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan,
63
175333
3060
Batizaram minha irmã e a mim Jennifer e Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
64
178417
3267
por causa de Jennifer e Jonathan Hart da série de TV "Casal 20".
03:01
(Laughter)
65
181708
2185
(Risos)
03:03
So that's how much they loved America, apparently.
66
183917
3101
Era tanto assim que amavam os Estados Unidos, pelo jeito.
03:07
And they thought that we were The Kennedys --
67
187042
2392
Eles achavam que éramos os Kennedys,
03:09
my mom specifically --
68
189458
1268
minha mãe especificamente.
03:10
so she dressed us up all the time like each other
69
190750
2351
Ela nos vestia o tempo todo parecidos
03:13
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes,
70
193125
3518
e nos colocava em aulas de etiqueta e de dança de salão,
03:16
made sure that we had the right dental plan --
71
196667
3892
garantia que tivéssemos o plano odontológico certo.
03:20
(Laughter)
72
200583
1310
(Risos)
03:21
This is a real picture of me. That is not fake.
73
201917
2309
Esta é uma foto minha de verdade; não é falsa.
03:24
Thank God for that one.
74
204250
1458
Sou grato a ela.
03:26
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
75
206500
3476
Eu era responsável pela câmera de vídeo toda vez que saíamos de férias,
Eu reunia todos esses vídeos e não tinha nada para fazer com eles.
03:30
so I would collect all these videos and had nothing to do with it.
76
210000
3143
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
213167
3226
Portanto, o Sima Video Ed/it 2.
03:36
I convinced them to get it for me,
78
216417
1684
Convenci meus pais a comprarem-no
03:38
and I spent all night trying to wrangle all the VCRs
79
218125
3268
e passei a noite toda lutando com os videocassetes
03:41
from my brother's and sister's room, tangled in wires,
80
221417
2559
do quarto de meus irmãos, num emaranhado de fios,
e aí eu tinha algo para lhes mostrar.
03:44
and now I had something to show them.
81
224000
1809
03:45
So I brought them into the living room one night,
82
225833
2310
Certa noite, eu os levei para a sala de estar.
03:48
it was probably 1991, somewhere around there,
83
228167
2142
Devia ser em 1991, ou algo assim,
e os coloquei na sala de estar.
03:50
and I sit them down in the living room --
84
230333
2018
03:52
my heart was pounding, my breaths were deep --
85
232375
2351
Meu coração disparava, a respiração era profunda,
03:54
sort of like right now --
86
234750
1518
mais ou menos como agora.
03:56
and I pressed play
87
236292
1476
Apertei a tecla "play",
03:57
and something extraordinary happened actually.
88
237792
3892
e aconteceu algo extraordinário.
04:01
They cried.
89
241708
1250
Eles choraram.
04:03
And cried.
90
243583
1268
E choraram,
04:04
They cried not because it was the most amazing home video edit ever --
91
244875
3351
não por ser a edição de vídeo caseiro mais incrível de todos os tempos,
04:08
although it was pretty good --
92
248250
1518
embora fosse muito boa,
04:09
(Laughter)
93
249792
976
(Risos)
04:10
but because they saw our family as a normal family that fit in
94
250792
5434
mas porque eles viram nossa família como uma família normal que se encaixava
04:16
and belonged on the screen in front of them,
95
256250
2143
e pertencia à tela em frente a eles,
04:18
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
96
258417
4934
assim como nos filmes que eles adoravam
e nos programas de TV que inspiraram nossos nomes.
04:23
I remember as the youngest of these five kids
97
263375
2351
Lembro-me, como o caçula de cinco filhos,
04:25
feeling heard for the first time.
98
265750
1976
de me sentir ouvido pela primeira vez.
04:27
There was this place where all these things in my head
99
267750
2601
Havia isso onde todas essas coisas em minha mente
04:30
could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
100
270375
3559
podiam estar nesse lugar lá fora, grande e elétrico, existir e escapar,
04:33
and I knew from this moment on,
101
273958
1560
e eu sabia, a partir daí, que eu queria fazer isso pelo resto da vida,
04:35
I wanted to do this for the rest of my life,
102
275542
2142
04:37
whether I was going to get paid for it or not.
103
277708
2185
fosse algo remunerado ou não.
Eu tinha essa paixão e precisava de ferramentas.
04:39
So I had this passion and now I needed some tools,
104
279917
2392
04:42
and my dad went to work.
105
282333
1268
Meu pai trabalhava,
04:43
He continued to brag about my home video editing skills
106
283625
3351
continuava se gabando de minha habilidade de editar vídeos caseiros
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
287000
1934
para os clientes do Chef Chu's.
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
288958
2143
Por sorte, esse é o Vale do Silício.
04:51
so they're working on stuff, hardware and software --
109
291125
2851
Eles trabalham em coisas, hardware e software.
04:54
these are all engineers.
110
294000
1351
São todos engenheiros
04:55
And they offered to give me things for digital video editing.
111
295375
3893
e me ofereceram coisas para edição de vídeo digital.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
299292
2642
Era em meados ou no início dos anos 90,
05:01
where this stuff didn't exist for kids like me.
113
301958
2810
quando essas coisas não existiam para crianças como eu.
05:04
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun
114
304792
4309
Eu conseguia softwares e hardwares experimentais de lugares como a HP e a Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
309125
2893
e de Russell Brown da Adobe.
05:12
And I had no manual,
116
312042
1684
Eu não tinha manual,
05:13
so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
117
313750
2809
eu tinha que me virar e me apaixonava ainda mais.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
118
316583
3685
Comecei a estudar na Escola de Arte Cinematográfica da USC.
05:20
and my mom and dad would always call me randomly and remind me
119
320292
4184
Meus pais sempre me ligavam aleatoriamente e me lembravam
05:24
that I've got to do movies about my Chinese heritage.
120
324500
4143
de que eu tinha que fazer filmes sobre minha tradição chinesa.
05:28
That China was going to be a huge market for movies one day.
121
328667
3309
Que a China seria um enorme mercado para filmes algum dia.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
332000
1684
Eu dizia: "Tá certo, pessoal".
05:33
(Laughter)
123
333708
1435
(Risos)
05:35
Always listen to your parents.
124
335167
1517
Sempre escutem seus pais.
05:36
(Laughter)
125
336708
3226
(Risos)
05:39
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
126
339958
2810
Eu queria ser Zemeckis, Lucas e Spielberg.
05:42
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity,
127
342792
3226
A última coisa de que eu queria falar era minha identidade cultural,
05:46
my ethnicity.
128
346042
1642
minha etnia.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
347708
2018
Eu não tinha ninguém para conversar,
05:49
there was no one at school that I could really open up to,
130
349750
2809
ninguém na escola com quem eu pudesse me abrir.
Mesmo se tivesse, o que eu diria?
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
352583
2000
05:54
So I ignored it and I moved on with my life.
132
354607
2244
Ignorei e segui em frente com minha vida.
05:56
Cut to 15 years later,
133
356875
2018
Passando para 15 anos depois,
05:58
I made it in Hollywood.
134
358917
1267
consegui chegar a Hollywood.
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
360208
1643
Fui descoberto por Spielberg,
06:01
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
361875
3643
trabalhei com The Rock, Bruce Willis e Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage to present my dance company LXD,
137
365542
4476
Até vim ao palco do TED para apresentar minha companhia de dança LXD,
06:10
and it was great.
138
370042
1476
e foi ótimo.
06:11
And then a couple years ago,
139
371542
1392
Então, alguns anos atrás,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
372958
2042
eu me sentia um pouco perdido, criativamente.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
376000
1893
O motor estava ficando lento,
06:17
and I got a sign ...
142
377917
1375
e recebi um sinal...
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
380417
1875
Ouvi vozes do céu...
06:23
or more it was like, birds.
144
383417
1851
ou eram mais como pássaros.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
385292
1309
Tá bom, era o Twitter.
06:26
And Twitter --
146
386625
1268
E o Twitter...
06:27
(Laughter)
147
387917
1267
(Risos)
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
389208
1477
Era a Constance Wu no Twitter,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
390709
1934
era o Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
392667
2309
era a Jenny Yang, que está aqui hoje,
06:35
it was Alan Yang --
151
395000
1268
era o Alan Yang,
06:36
all of these people who were writing their frustrations
152
396292
3309
todas essas pessoas que escreviam sobre suas frustrações
06:39
with representation in Hollywood.
153
399625
2726
com representatividade em Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
402375
1351
Até que enfim entendi.
06:43
I thought these things but never really registered --
155
403750
2559
Eu pensava nisso, mas nunca registrei.
Eu estava concentrado e tinha sorte de estar trabalhando.
06:46
I was really focused on --
156
406333
1310
06:47
and I felt lucky to be working,
157
407667
1559
06:49
and so then I realized --
158
409250
1393
Aí me dei conta:
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
410667
1726
o que há de errado com Hollywood?
06:52
Why aren't they doing this?
160
412417
1351
Por que não fazem isso?
06:53
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
161
413792
3934
Então, me olhei no espelho e me dei conta de que eu sou Hollywood.
06:57
I literally --
162
417750
1268
Eu, literalmente,
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
419042
2059
levantei meu colarinho antes de vir aqui.
07:01
that's how Hollywood I am.
164
421125
1309
Isso é o quanto sou Hollywood.
07:02
(Laughter)
165
422458
1018
(Risos)
07:03
Is it still up? OK, good.
166
423500
1976
Ainda está levantado? Muito bom.
07:05
(Applause)
167
425500
1500
(Aplausos)
07:08
For all these years I felt I had been given so much,
168
428292
2809
Por todos esses anos, senti que eu havia recebido tanto,
07:11
and what was I giving back to the film business that I loved?
169
431125
4268
e o que eu estava devolvendo ao negócio do cinema que eu amava?
07:15
I felt lucky to be here,
170
435417
1309
Eu tinha sorte de estar aqui,
07:16
but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here,
171
436750
3226
mas, nesse momento, percebi que não tinha só a sorte de estar aqui,
07:20
I had the right to be here.
172
440000
1601
como também o direito.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
441625
1684
Não, eu merecia esse direito.
Todas aquelas noites sem dormir, aquelas festas de sexta que perdi,
07:23
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays,
174
443333
3185
07:26
every friend and girlfriend I lost because I was editing --
175
446542
3517
cada amigo e namorada que perdi porque eu estava editando...
07:30
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something,
176
450083
3851
Mereci o direito de estar aqui não apenas para ter uma voz, mas para dizer algo,
07:33
and say something important,
177
453958
1393
e dizer algo importante.
07:35
and I had, actually, the power --
178
455375
2018
Eu tinha, na verdade, o poder,
07:37
the superpower to change things if I really, really wanted to.
179
457417
3958
o superpoder de mudar as coisas, se eu realmente quisesse.
[SUPERPODER]
07:42
When you try to tell stories about yourself
180
462375
3059
Quando tentamos contar histórias sobre nós
07:45
and people who look like you and look like your family,
181
465458
2685
e pessoas parecidas conosco e com nossa família,
pode ser assustador,
07:48
it can be scary,
182
468167
1267
e todas aquelas sensações de solidão voltarem.
07:49
and all those feelings of being alone came back.
183
469458
2351
Mas foi a internet que me disse;
07:51
But the internet is what told me --
184
471833
1726
07:53
sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me
185
473583
3268
que enviou o sinal de que haveria um exército inteiro à minha espera
07:56
to support me and to love me for it.
186
476875
2059
para me apoiar e me amar.
07:58
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
478958
4268
Então, encontrei o incrível romance de Kevin Kwan, "Podres de Ricos",
08:03
and we went to work.
188
483250
1268
e fomos ao trabalho.
08:04
We put this movie together.
189
484542
2184
Criamos esse filme.
08:06
All-Asian cast --
190
486750
1268
O primeiro elenco totalmente asiático em 25 anos
08:08
the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
191
488042
3059
com uma história contemporânea.
(Aplausos) (Vivas)
08:11
(Applause and cheers)
192
491125
3143
08:14
But when we started it was not a guarantee at all.
193
494292
4851
Mas, quando começamos, não havia nenhuma garantia.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
499167
2976
Não havia espaço para esse tipo de filme.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
502167
1767
Toda vez que fazíamos pesquisas e tal, o público não aparecia.
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
503958
1893
08:25
In fact, even in our test screenings
197
505875
1768
Mesmo em exibições experimentais,
08:27
where you give free tickets to people to watch your movie,
198
507667
3142
quando damos ingressos gratuitos às pessoas para assistirem ao filme,
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
510833
2018
tivemos uma proporção de 1 para 25,
08:32
meaning after 25 asks, only one person said yes,
200
512875
2351
ou seja, após 25 pedidos, só 1 pessoa aceitou,
08:35
which is super low for these types of things.
201
515250
2143
o que é baixíssimo para esse tipo de negócio.
08:37
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
202
517417
2976
Os asiáticos que conheciam o livro não confiavam em Hollywood,
08:40
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
203
520417
3517
os asiáticos que não conheciam o livro achavam o título ofensivo,
08:43
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
204
523958
4310
e outras pessoas não asiáticas achavam simplesmente que o filme não era pra elas.
08:48
So we were pretty screwed.
205
528292
2517
Estávamos bem ferrados.
08:50
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
206
530833
2518
Felizmente, a Warner Brothers não nos rejeitou.
08:53
But then the electric somewhere struck again,
207
533375
2518
Mas a energia, em algum lugar, voltou a funcionar,
08:55
and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
208
535917
5726
e esse exército de escritores, repórteres e blogueiros ásio-americanos,
09:01
who over the years had worked their way up through their respective publications,
209
541667
5101
que, ao longo dos anos, ascenderam por meio de suas publicações,
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
546792
2059
começaram a trabalhar, sem meu conhecimento.
09:08
And they started to post things.
211
548875
1601
E começaram a fazer publicações.
09:10
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
212
550500
3476
O pessoal da tecnologia daqui também começou a publicar nas mídias sociais,
09:14
write stuff about us in articles in the "LA Times,"
213
554000
3768
a escrever sobre nós em artigos no "LA Times",
09:17
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
214
557792
2726
no "The Hollywood Reporter" e no "Entertainment Weekly".
09:20
It was like this grassroots uprising of making ourselves news.
215
560542
6059
Foi como uma rebelião popular de nos tornarmos notícia.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
566625
1625
Que coisa incrível de se testemunhar.
09:29
And the swell of support turned into this conversation online
217
569250
5976
E a onda de apoio se transformou numa conversa on-line
09:35
between all these Asian Americans
218
575250
1893
entre todos esses ásio-americanos,
09:37
where we could actually debate and discuss
219
577167
2142
na qual podíamos debater e discutir
09:39
what stories we wanted to tell,
220
579333
1477
que histórias queríamos contar,
09:40
what stories should be told or not,
221
580834
1725
quais deveriam ser contadas ou não...
09:42
what kind of --
222
582583
1268
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
583875
1934
Podemos tirar sarro de nós mesmos?
09:45
What about casting? What are we allowed to do?
224
585833
2226
E quanto ao elenco? O que podemos fazer?
E não entrávamos em acordo, e ainda não entramos.
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
588083
2726
09:50
but that wasn't the point.
226
590833
1560
Mas a questão não era essa.
09:52
The point was the conversation was happening.
227
592417
2726
A questão era que a conversa estava acontecendo.
09:55
And this conversation stream became an infrastructure.
228
595167
3851
E esse fluxo de conversas tornou-se uma infraestrutura.
09:59
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing
229
599042
3684
Havia todos esses grupos diferentes que tentavam alcançar o mesmo objetivo
10:02
and put us all together in this connective tissue.
230
602750
4018
e nos uniram nesse tecido conectivo.
10:06
And again, not perfect,
231
606792
1309
De novo, não era perfeito,
10:08
but the start of how we determine our own representation on the big screen.
232
608125
4208
mas era o começo de como determinamos nossa própria representação no cinema.
10:13
It became more physical when I went to the movie theater.
233
613667
3101
E se tornou mais físico quando fui ao cinema.
10:16
I'll never forget going -- opening weekend,
234
616792
2684
Nunca me esquecerei do fim de semana de estreia,
10:19
and I went into the theater, and it's not just Asians --
235
619500
2643
quando fui ao cinema, e não havia apenas asiáticos,
10:22
all types of people --
236
622167
1267
mas todo tipo de pessoas.
10:23
and I go in and sit down,
237
623458
1310
Entrei e me sentei.
10:24
and people laughed, people cried,
238
624792
2583
As pessoas riam, choravam.
10:28
and when I went into the lobby,
239
628333
2643
Quando entrei no saguão,
10:31
people stayed.
240
631000
1250
as pessoas continuavam lá.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
632750
1893
Era como se elas não quisessem sair.
10:34
They just hugged each other,
242
634667
1809
Elas apenas se abraçavam,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
636500
1726
se cumprimentavam, tiravam selfies,
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
638250
2101
debatiam, riam daquilo.
10:40
All these different things.
245
640375
1893
Todas essas coisas diferentes.
10:42
I had such an intimate relationship with this movie,
246
642292
3309
Eu tinha um relacionamento tão íntimo com esse filme,
10:45
but I didn't understand when we were making it
247
645625
3101
mas não entendia enquanto o produzíamos
10:48
what we were making until it was happening --
248
648750
3018
o que estávamos fazendo até que acontecia,
10:51
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos
249
651792
4976
que era o mesmo que meus pais sentiram ao assistir aos nossos vídeos de família
10:56
in that living room that day.
250
656792
1851
naquele sala naquele dia.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
658667
3392
Há um poder em nos vermos na tela,
11:02
and the only way I can describe it is pride.
252
662083
2810
e o único modo de descrevê-lo é orgulho.
11:04
I have always understood this word intellectually --
253
664917
3434
Sempre entendi essa palavra de modo intelectual,
11:08
I've probably talked about this word,
254
668375
2268
já devo ter falado sobre ela,
11:10
but to actually feel pride --
255
670667
1809
mas sentir orgulho de verdade;
11:12
and those of you who have felt it know --
256
672500
2018
e aqueles que já sentiram sabem;
11:14
it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
257
674542
4309
é como se quiséssemos gostar, tocar em todos, agarrar e correr por aí.
11:18
It's like a very --
258
678875
1476
É como uma...
11:20
I can't explain --
259
680375
1268
Não sei explicar.
11:21
it's just a very physical feeling,
260
681667
1684
É uma sensação muito física,
11:23
all because of a long pattern of connection.
261
683375
3917
tudo por causa de um longo padrão de conexão.
[ORGULHO]
11:28
Film was a gift given to me,
262
688500
2226
O cinema foi uma dádiva para mim
11:30
and through the years I've learned a lot of things.
263
690750
2684
e, ao longo dos anos, aprendi muito.
11:33
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
264
693458
3143
Você pode planejar, escrever roteiros, fazer seus storyboards,
11:36
but at a certain point,
265
696625
2226
mas, num certo momento,
11:38
your movie will speak back to you,
266
698875
2143
seu filme responderá a você,
11:41
and it's your job to listen.
267
701042
2166
e sua tarefa é escutar.
11:43
It's this living organism and it sort of presents itself,
268
703667
2726
É esse organismo vivo, e ele meio que se apresenta.
11:46
so you better catch it before it slips through your hands,
269
706417
2767
É melhor você pegá-lo antes que escorregue pelas mãos,
e essa é a parte mais empolgante de fazer filmes.
11:49
and that's the most exciting part about making movies.
270
709208
2560
11:51
When I look at life, it's not that different actually.
271
711792
2559
Quando observo a vida, ela não é tão diferente assim.
Fui levado por essa espécie de trilha de conexões
11:54
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections
272
714375
3976
11:58
through people, through circumstances,
273
718375
2434
por pessoas, circunstâncias
12:00
through luck.
274
720833
1560
e pela sorte.
12:02
And it changed when I realized that once you start listening
275
722417
4559
E isso mudou quando percebi que, ao começar a escutar
12:07
to the silent beats and the messy noises around you,
276
727000
2518
as batidas silenciosas e os ruídos confusos ao redor,
12:09
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
277
729542
4226
percebemos que já existe uma bela sinfonia escrita para nós,
12:13
A direct line to your destiny.
278
733792
2250
uma linha direta para nosso destino.
12:16
Your superpower.
279
736667
1559
Nosso superpoder.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
738250
2833
O cinema foi uma dádiva para mim,
12:22
sort of spurred on by my parents and supported by my community.
281
742417
5017
incentivado por meus pais e apoiado por minha comunidade.
12:27
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
282
747458
3375
Pude ser quem eu queria ser quando eu precisava ser.
12:31
My mom posted something on Facebook the other day,
283
751625
2393
Minha mãe fez uma publicação no Facebook outro dia,
12:34
which is usually a really bad thing to say out loud --
284
754042
2583
o que costuma ser muito ruim de se dizer em voz alta.
12:37
scary, she should not have a Facebook, but --
285
757958
2185
É assustador, ela não deveria ter Facebook...
12:40
(Laughter)
286
760167
1351
(Risos)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
761542
1976
Ela publicou isso, e era um "meme",
12:43
you know, one of those funny things,
288
763542
1767
sabem, aquelas coisas engraçadas,
12:45
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change,
289
765333
3185
que dizia: "Você não pode mudar alguém que não quer mudar,
12:48
but never underestimate the power of planting a seed."
290
768542
2601
mas nunca subestime o poder de plantar uma semente".
12:51
And as I was doing the finishing touches on this talk,
291
771167
2601
Enquanto eu dava os retoques finais nesta palestra,
12:53
I realized that all the powerful connections in my life
292
773792
2767
eu me dei conta de que todas as conexões poderosas em minha vida
12:56
were through generosity and kindness and love and hope.
293
776583
6435
vieram por meio de generosidade, bondade, amor e esperança.
13:03
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
783042
3392
Quando penso em meus filmes "Podres de Ricos" e "In the Heights",
13:06
which I'm working on right now --
295
786458
1643
no qual estou trabalhando agora...
13:08
(Applause and cheers)
296
788125
1309
(Vivas)
13:09
Yes, it's a good one.
297
789458
1893
Sim, é um bom filme.
(Aplausos)
13:11
All I want to do is show joy and hope in them,
298
791375
4434
Tudo o que quero fazer é mostrar alegria e esperança neles,
13:15
because I refuse to believe that our best days are behind us,
299
795833
3643
porque me recuso a pensar que nossos melhores dias já passaram,
13:19
but in fact, around the corner.
300
799500
2393
mas sim estão chegando.
13:21
Because you see love --
301
801917
1267
Porque o amor é o superpoder que me deram.
13:23
love is the superpower that was given to me.
302
803208
2935
13:26
Love is the superpower that was passed onto me.
303
806167
4726
O amor é o superpoder que me passaram.
13:30
Love is the only thing that can stop a speeding bullet
304
810917
4226
O amor é a única coisa que pode parar uma bala em alta velocidade
13:35
before it even exits the chamber.
305
815167
1642
antes mesmo de ela ser disparada.
13:36
Love is the only thing that can leap over a building
306
816833
2518
O amor é a única coisa que pode saltar por um edifício
13:39
and have a whole community look up into the sky,
307
819375
2583
e fazer toda a comunidade olhar para o céu,
13:42
join hands,
308
822958
1351
dar as mãos
13:44
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
309
824333
3834
e ter a coragem de enfrentar algo impossivelmente maior do que ela.
13:48
So I have a challenge for myself and for anyone here.
310
828792
2934
Tenho um desafio para mim e para todos aqui.
13:51
As you're working on your thing,
311
831750
2434
Enquanto trabalham no seu negócio,
13:54
on your company,
312
834208
1310
na sua empresa,
13:55
and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible,
313
835542
4309
e dão vida a esse negócio, e tornam possível o impossível,
13:59
let's just not forget to be kind to each other,
314
839875
3083
não nos esqueçamos de ser gentis uns com os outros,
14:03
because I believe that is the most powerful form of connection
315
843750
3309
porque acredito que essa é a forma mais poderosa de conexão
14:07
we can give to this planet.
316
847083
1518
que podemos dar a este planeta.
14:08
In fact, our future depends on it.
317
848625
3268
Na verdade, nosso futuro depende disso.
14:11
Thank you.
318
851917
1267
Obrigado.
14:13
(Applause and cheers)
319
853208
2310
(Aplausos) (Vivas)
14:15
Thank you.
320
855542
1434
Obrigado.
14:17
(Applause)
321
857000
2292
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7