The Fairy Tales of the Fossil Fuel Industry — and a Better Climate Story | Luisa Neubauer | TED

154,344 views ・ 2023-02-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Garcias Revisora: Eliana Santos
00:08
My name is Luisa Neubauer.
0
8676
2720
Chamo-me Luisa Neubauer.
00:11
I grew up in one of the most privileged parts of the world,
1
11436
4320
Cresci numa das zonas mais privilegiadas do mundo,
00:15
in Hamburg in Germany.
2
15756
1840
em Hamburgo, na Alemanha.
00:18
Growing up, I believed that just as my parents would take care of me,
3
18836
5120
Quando era miúda, julgava que, tal como os meus pais cuidavam de mim,
00:23
governments would take care of the big problems in the world.
4
23996
3440
os governos também tomariam conta dos grandes problemas deste mundo.
00:28
I grew up in a world that told me
5
28676
3120
Cresci num mundo que me dizia
00:31
that things would just get better and better
6
31836
3200
que as coisas seriam cada vez melhores para toda a gente.
00:35
for everyone.
7
35076
1240
00:37
I grew up in a fairy tale.
8
37236
2280
Cresci num conto de fadas.
00:40
Part of this fairy tale is the story of Germany.
9
40876
3240
Parte desse conto de fadas é a história da Alemanha
00:44
Or, to be more precise, the role of fossil fuels in Germany.
10
44156
3520
ou, para ser mais rigorosa, o papel dos combustíveis fósseis na Alemanha.
00:48
The most obvious impact of fossil fuels in Germany are soaring emissions.
11
48636
4280
O maior impacto dos combustíveis fósseis na Alemanha são as elevadas emissões.
00:53
Germany is the country fourth most responsible for the climate crisis.
12
53516
4400
A Alemanha é o 4.º país mais responsável pela crise climática.
00:58
Growing up, however, I didn't know that.
13
58596
2920
Mas, quando eu era miúda, não sabia isso.
01:01
What I knew was this.
14
61956
2040
O que eu sabia era isto:
01:04
Without fossil fuels,
15
64916
2400
Sem combustíveis fósseis,
01:07
there could never be economic growth.
16
67316
2400
não podia haver crescimento económico.
01:09
Without economic growth, there couldn't be jobs,
17
69756
2440
Sem crescimento económico, não haveria empregos,
01:12
there couldn't be wealth, there couldn't be peace.
18
72236
2560
não haveria riqueza, não haveria paz.
01:15
So Germany burnt coal, oil and gas
19
75476
2600
Por isso, a Alemanha queimava carvão, petróleo e gás,
01:18
no matter where it was coming from.
20
78116
2280
viessem eles de onde viessem.
01:21
This fairy tale isn't unique to Germany.
21
81396
2320
Este conto de fadas não é exclusivo da Alemanha.
01:23
There are versions of it everywhere.
22
83756
2400
Há versões dele por todo o mundo.
01:26
It took me years to figure out what was behind this fairy tale.
23
86916
3840
Demorei anos até perceber o que estava por detrás deste conto de fadas.
01:31
And once I did, I became a climate activist.
24
91156
2960
Depois de perceber, tornei-me numa ativista climática.
01:34
And together with thousands of others,
25
94156
2680
E, juntamente com milhares de outros ativistas,
01:36
we organized the largest climate protests ever seen.
26
96836
3160
organizámos as maiores manifestações de protesto que já se viram.
01:41
People then very quickly started calling us naive
27
101836
4000
As pessoas começaram logo a chamar-nos ingénuos
01:45
and most found we were so radical.
28
105876
2960
e muitas delas achavam que éramos radicais.
01:49
Yet the only thing we really did is we broke off the fairy tales
29
109516
5200
Contudo, a única coisa que fizemos foi acabar com os contos de fadas
01:54
and instead we told the truth.
30
114756
2240
e, em vez disso, dissemos a verdade.
01:58
And because there are fairy tales everywhere,
31
118396
2120
Como há contos de fadas por toda a parte,
02:00
telling the truth in the climate crisis
32
120556
2080
dizer a verdade sobre a crise climática
02:02
means deconstructing almost every aspect of it.
33
122676
3520
significa desconstruir quase todos os aspetos dela.
02:07
People, for instance, call the climate crisis man-made
34
127276
3080
Por exemplo, diz-se que a crise climática é provocada pelo Homem.
02:10
and while there were, indeed, humans behind it,
35
130356
2440
Mas, embora o Homem esteja, de facto, por detrás dela,
02:12
it's much less man-made and much more fossil-fuel-made.
36
132796
3920
é muito menos feita pelo Homem e muito mais pelos combustíveis fósseis.
02:17
It's made possible by the exploitation of coal, oil and gas
37
137196
4960
É tornada possível pela exploração do carvão, do petróleo e do gás,
02:22
and the profit-driven economic systems behind it.
38
142156
2760
e pelos sistemas económicos impulsionados pelos lucros.
02:25
Calling the climate crisis man-made implies it's an accident of human nature,
39
145356
5360
Dizer que a crise climática é provocada pelo Homem
sugere que é um acidente de natureza humana,
02:30
whereas it's actually a relatively small group of people
40
150756
3800
ao passo que, na verdade, é causada por um pequeno grupo de pessoas
02:34
in just a few places around the world,
41
154596
2840
em apenas alguns locais pelo mundo fora,
02:37
the fossil fuel industries, their marketing
42
157476
2520
as indústrias dos combustíveis fósseis, o seu marketing
02:39
and their political supporters.
43
159996
1560
e os seus apoiantes políticos.
A própria indústria dos combustíveis fósseis
02:42
The fossil fuel industry itself is also a powerhouse of fairy tales.
44
162076
4720
é também uma central geradora de contos de fadas.
02:47
Fifty years ago,
45
167396
1320
Há 50 anos,
02:48
they knew that their business would lead us into a climate disaster.
46
168756
4920
já sabiam que a sua indústria nos levaria a um desastre climático.
02:54
Back then in the '70s and the '80s and the '90s,
47
174396
3760
Naquela altura, nos anos 70, 80 e 90,
02:58
they had the chance to use that knowledge
48
178196
3000
tiveram a hipótese de usar esse conhecimento
03:01
to introduce a transition to renewable energies.
49
181236
3320
para iniciar uma transição para energias renováveis.
Decidiram não o fazer.
03:05
They decided not to.
50
185156
1600
03:07
And instead, they started telling fairy tales.
51
187476
3000
Em vez disso, começaram a contar contos de fadas.
03:10
They started campaigns to mislead people.
52
190796
3320
Começaram a fazer campanhas para enganar as pessoas.
03:14
They denied their own climate science that they did themselves.
53
194156
6320
Negaram a ciência climática que eles próprios tinham feito.
03:21
And by that, they stole our very first historic chance to act from us.
54
201196
6120
Com isso, roubaram-nos a primeira hipótese histórica de agirmos.
03:27
So now, for many lives, it's already too late.
55
207956
3160
Assim, para muita gente, já é demasiado tarde.
03:31
The droughts, the fires and floods are all happening already in 2022.
56
211436
6000
As secas, os incêndios e inundações estão a ocorrer já em 2022.
03:37
No place is safe anymore.
57
217956
3200
Já não há nenhum lugar seguro.
Como já não podem negar as catástrofes,
03:42
So as the catastrophes can no longer be denied,
58
222076
3040
03:45
fossil fuel industries have again started telling new fairy tales,
59
225156
4360
as indústrias dos combustíveis fósseis começaram a contar novos contos de fadas,
03:49
and this time they present themselves as part of the solution.
60
229556
4040
desta vez para se apresentarem como parte da solução.
03:54
They call it transition.
61
234756
2080
Chamam-lhe transição.
03:56
They promise innovations.
62
236876
1720
Prometem inovações.
03:58
They speak of green growth.
63
238636
2080
Falam de crescimento verde.
04:00
And it sounds wonderful.
64
240756
1720
Tudo isso soa maravilhosamente.
04:02
It is powerful too.
65
242876
1560
Também é poderoso.
04:04
People really want to believe that this time,
66
244996
3280
As pessoas querem acreditar que, desta vez,
04:08
the Equinors, the Totals, the Shells and all the others,
67
248316
3280
as Equinors, as Totals, as Shells e todas as outras,
04:11
this time, they will not steal another chance to act from us, right?
68
251636
5400
desta vez, não nos vão roubar outra hipótese de agir, não é?
04:18
I would like to believe that too.
69
258516
1920
Eu também gostava de acreditar nisso
04:21
But I cannot, for two very simple truths.
70
261676
3320
mas não posso, por duas razões muito simples.
Primeira,
04:26
Number one,
71
266036
1800
04:27
we do not have time for any more delay.
72
267876
3440
não temos tempo para mais demoras.
04:31
So whoever tells us that they will just need some more time
73
271836
4160
Quem quer que seja que nos disser que só precisa de mais um pouco de tempo
não percebe a lógica muito básica da crise em que estamos.
04:36
does not understand the very basic logic of the crisis we are in.
74
276036
4440
04:41
Back in Hamburg when I was in school,
75
281116
1880
Em Hamburgo, quando andava na escola,
04:42
we would get 90 minutes to finish a math exam.
76
282996
3320
tínhamos 90 minutos para fazer um exame de matemática.
04:46
The fossil fuel industry is, in a way, taking that very exam right now.
77
286956
4080
A indústria dos combustíveis fósseis está, de certo modo, a fazer agora esse exame.
04:51
But instead of 90 minutes,
78
291076
1280
Mas, em vez de 90 minutos,
04:52
they tell us they will finish in nine years.
79
292396
2320
diz-nos que vai acabar dentro de nove anos.
04:55
Back in school, that attitude would have got me failing my assignments.
80
295596
3640
Na escola, essa atitude faria com que eu chumbasse.
05:00
And the second truth is,
81
300316
1280
A segunda verdade,
05:01
and that's the simple equation behind the climate crisis,
82
301596
3880
e é a simples equação por detrás da crise climática,
05:05
to limit global heating to 1.5 degrees,
83
305516
3840
é que, para limitar o aquecimento global a 1,5 graus,
05:09
or as close as we can possibly get to that,
84
309396
3960
ou o mais perto disso que pudermos,
05:13
there cannot to be any new fossil fuel explotation.
85
313396
3880
não podem haver novas explorações de combustíveis fósseis.
05:17
No single new project can be constructed.
86
317276
3920
Não pode ser construído nenhum novo projeto.
05:21
Yet, as we speak, fossil fuel industries are planning
87
321236
3560
Porém, neste momento, as indústrias de combustíveis fósseis estão a planear
05:24
let alone 195 new mega-projects, so-called climate bombs,
88
324796
5880
pelo menos 195 novos megaprojetos, as chamadas bombas climáticas,
05:30
each of them emitting more than one gigaton of CO2.
89
330716
4360
cada uma delas emitindo mais de uma gigatonelada de CO2.
05:36
So as the wind turbines peacefully spin
90
336356
3560
Assim, enquanto as turbinas eólicas giram pacificamente
05:39
[in] the TV commercials they present to us,
91
339956
3280
nos anúncios da TV que elas nos apresentam,
05:43
fossil fuel industries are expanding everywhere around the world.
92
343276
5040
as indústrias de combustíveis fósseis estão a expandir-se por todo o mundo.
A brincar com as nossas hipóteses de criar
05:49
And dancing on our chances to create anything like a climate justice world.
93
349156
5560
o que quer que se pareça com um mundo de justiça climática.
Afinal de contas, não se trata apenas do clima.
05:56
And after all, this isn't just about the climate.
94
356116
3640
06:00
Back in Hamburg 30 years ago,
95
360476
1960
Em Hamburgo, há 30 anos,
06:02
when my grandmother installed her first solar panel on the roof
96
362476
3160
quando a minha avó instalou o primeiro painel solar no telhado
06:05
and people started talking of the German “Energiewende,”
97
365636
3880
e as pessoas começaram a falar da ”Energiewende” alemã,
06:09
it was estimated that Germany could become energy independent.
98
369556
4080
calculou-se que a Alemanha podia vir a ter independência energética.
06:14
It didn't happen.
99
374556
1320
Isso não aconteceu.
06:15
Why?
100
375876
1320
Porquê?
06:17
Fossil fuel industries went ahead,
101
377236
2240
Porque as indústrias dos combustíveis fósseis
06:19
lobbied against environmental policies
102
379516
2080
exerceram pressão contra as políticas ambientais
06:21
and together with their political supporters,
103
381636
2320
e, juntamente com os seus apoiantes políticos,
06:23
brought the energy transition in Germany almost to a complete halt.
104
383996
3600
conseguiram paralisar quase por completo a transição energética na Alemanha.
06:27
More than 100,000 jobs were lost in the solar industry alone,
105
387956
4640
Perderam-se mais de 100 000 postos de trabalho apenas na indústria solar
06:32
and as the energy transition slowed down,
106
392636
3880
e, à medida que a transição energética ia abrandando,
06:36
Germany imported more fossil fuels from Russia than any other country.
107
396556
5560
a Alemanha foi o país que mais importou combustíveis fósseis da Rússia.
Agora ficamos a assistir
06:43
And now we watch
108
403036
1760
06:44
as Vladimir Putin invades Ukraine.
109
404796
2480
à invasão da Ucrânia por Vladimir Putin,
06:47
Made possible by a fossil fuel war machinery
110
407716
3280
tornada possível por uma máquina de guerra de combustíveis fósseis
e paga por países como a Alemanha.
06:51
and paid for by countries like Germany.
111
411036
3760
06:55
Fossil fuels don't only take lives and livelihoods
112
415676
3800
Os combustíveis fósseis não roubam só vidas e o sustento das pessoas
06:59
and destroy our climate.
113
419516
1800
e destroem o nosso clima.
07:01
They empower autocrats everywhere to start wars, to threaten democracies,
114
421356
5040
Também dão poder aos autocratas do mundo para iniciar guerras, ameaçar democracias
07:06
and to threaten energy systems in places like Germany
115
426436
3160
e ameaçar derrubar sistemas energéticos em locais como a Alemanha
07:09
and across the globe onto their knees.
116
429636
2960
e por todo o globo.
Eu cresci num mundo em que os combustíveis fósseis,
07:14
I grew up in a world where fossil fuels, one way or the other,
117
434076
6120
de uma ou de outra maneira,
07:20
would protect our democracies, our economies and our peace.
118
440196
4320
iriam proteger as nossas democracias, as nossas economias e a nossa paz.
07:25
Yet the truth is,
119
445716
2360
Mas a verdade é que,
no século XXI,
07:28
in the 21st century,
120
448076
2280
07:30
we need to understand fossil fuels
121
450396
2360
precisamos de considerar os combustíveis fósseis
07:32
as a single great threat to our democracies,
122
452796
4080
como a principal grande ameaça para as nossas democracias,
07:36
our economies, and our peace.
123
456916
2280
para as nossas economias e para a nossa paz.
07:40
So what can be the role of fossil fuel industries in the 21st century?
124
460396
3840
Então, qual será o papel das indústrias de combustíveis fósseis no século XXI?
07:45
To the fossil fuel executives, the boards,
125
465236
2000
Para os executivos, os conselhos, os acionistas
07:47
the shareholders and everyone attached,
126
467276
2400
e todos os envolvidos nos combustíveis fósseis,
07:49
the messages are quite simple:
127
469676
2000
as mensagens são muito simples:
07:51
stop expanding fossil fuels
128
471996
1920
deixem de expandir os combustíveis fósseis
07:53
and stop lying to us about that.
129
473956
2400
e deixem de nos mentir sobre isso.
07:57
Yet maybe we shouldn't trust those messages to reach the right people
130
477236
3520
Mas talvez estas mensagens não cheguem às pessoas devidas
08:00
in the short amount of time we have left.
131
480756
2000
no pouco tempo que ainda nos resta.
08:03
So there are other messages for everyone else.
132
483396
3200
Portanto, há outras mensagens para todos os outros.
Primeira,
08:07
Number one,
133
487116
1880
se as indústrias dos combustíveis fósseis não nos ouvem,
08:09
if fossil fuel industries don't listen
134
489036
3360
08:12
when people and science tell them to get out of fossil fuels,
135
492436
5000
quando as pessoas e a ciência lhes dizem para abandonarem os combustíveis fósseis,
08:17
they should not be listened to
136
497476
2160
também não as devemos ouvir
08:19
when they tell us more fairy tales about wanting to be part of the solution.
137
499636
4480
quando nos contam mais contos de fadas sobre quererem fazer parte da solução.
08:25
Number two,
138
505356
1640
Segunda,
se as indústrias dos combustíveis fósseis não pararem de destruir o sustento,
08:27
if fossil fuel industries don't stop the destruction of livelihoods,
139
507036
3520
08:30
especially in the most affected places,
140
510596
3360
em especial nos locais mais afetados,
08:33
they need to be stopped by us.
141
513996
3120
teremos de ser nós a obrigá-las a parar.
08:37
And number three,
142
517956
2760
Terceira,
08:40
if fossil fuel industries get to make the rules
143
520756
4240
se as indústrias dos combustíveis fósseis fizerem as regras
08:45
about the transition we so desperately need,
144
525036
4200
sobre a transição de que precisamos desesperadamente,
08:49
we will not get that transition.
145
529276
2520
não teremos essa transição.
08:52
These rules will have to be made by the people
146
532276
2720
Essas regras terão de ser feitas pelas pessoas
para que possam ser justas e feitas no tempo devido.
08:55
so they can ever be just and ever be on time.
147
535036
3040
08:58
And they will have to be informed by the science
148
538116
2320
E terão de ser fundamentadas pela ciência
09:00
that luckily today tells us everything that we need to know.
149
540476
5400
que, sorte a nossa, nos diz hoje tudo o que precisamos de saber.
09:06
So this is a call for the people everywhere,
150
546436
3160
Este é um apelo às pessoas em todo o lado,
09:09
for the normal people to stop their normal lives
151
549596
2760
às pessoas normais que parem as suas vidas normais,
09:12
and start beginning to build a new tomorrow
152
552396
3760
e comecem a construir um novo amanhã
09:16
so that at some point we can have a new normal again.
153
556156
4600
para que, a certa altura, possamos voltar a ter um novo normal.
09:21
That new tomorrow,
154
561396
1760
Esse novo amanhã
09:23
it won't be built for those who have brought us into this entire mess,
155
563196
3880
não será construído para quem nos trouxe até esta confusão,
09:27
whom we have no reason to trust
156
567076
2480
em quem não temos razões para confiar
09:29
and who wish to sit at the same table as we do,
157
569596
3320
e que pretendem sentar-se à mesma mesa que nós,
09:32
but will never sit at our side.
158
572956
2080
mas que nunca se sentarão a nosso lado.
09:35
It will be built for everyone else.
159
575756
2760
Será construído para todos os restantes.
09:38
It will put people over profits
160
578556
2360
Colocará as pessoas acima do lucro
09:40
and lives over fossil fuels.
161
580956
2560
e as vidas acima dos combustíveis fósseis.
Será justo
09:44
It will be just,
162
584036
1960
09:45
and it will be safe after all.
163
585996
2760
e será seguro, afinal de contas.
09:49
So I'd say, let's get to work.
164
589276
2440
Portanto, diria, vamos pôr mãos à obra.
09:52
Thank you.
165
592396
1200
Obrigada.
09:53
(Applause)
166
593636
3040
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7