The Fairy Tales of the Fossil Fuel Industry — and a Better Climate Story | Luisa Neubauer | TED

156,169 views

2023-02-01 ・ TED


New videos

The Fairy Tales of the Fossil Fuel Industry — and a Better Climate Story | Luisa Neubauer | TED

156,169 views ・ 2023-02-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 송지 조 검토: Ju-young Moon
00:08
My name is Luisa Neubauer.
0
8676
2720
저는 루이자 노이바우어입니다.
00:11
I grew up in one of the most privileged parts of the world,
1
11436
4320
세계에서 가장 특혜가 넘치는
00:15
in Hamburg in Germany.
2
15756
1840
독일 함부루크에서 자랐습니다.
00:18
Growing up, I believed that just as my parents would take care of me,
3
18836
5120
부모님이 저를 돌봐주는 것처럼
00:23
governments would take care of the big problems in the world.
4
23996
3440
정부가 세상의 큰 문제로부터 저를 돌봐줄 것이라고 믿었죠.
00:28
I grew up in a world that told me
5
28676
3120
저는 세상은 점점 좋아질 것이라는 소리를 들으면서 자랐습니다.
00:31
that things would just get better and better
6
31836
3200
00:35
for everyone.
7
35076
1240
모든 사람에게 말이죠.
00:37
I grew up in a fairy tale.
8
37236
2280
저는 동화 속에서 살았던 겁니다.
00:40
Part of this fairy tale is the story of Germany.
9
40876
3240
이 동화는 독일의 이야기인데요.
00:44
Or, to be more precise, the role of fossil fuels in Germany.
10
44156
3520
구체적으로 독일에서 화학연료의 역할에 관한 것이죠.
00:48
The most obvious impact of fossil fuels in Germany are soaring emissions.
11
48636
4280
독일에서 화학연료의 가장 큰 문제는 배기가스의 증가입니다.
00:53
Germany is the country fourth most responsible for the climate crisis.
12
53516
4400
독일은 기후 위기에 네 번째로 책임이 있는 국가인데도
00:58
Growing up, however, I didn't know that.
13
58596
2920
저는 이런 사실을 모르며 성장했고 이것만 알았죠.
01:01
What I knew was this.
14
61956
2040
01:04
Without fossil fuels,
15
64916
2400
화석연료 없이는 경제성장도 없다는 것만요.
01:07
there could never be economic growth.
16
67316
2400
01:09
Without economic growth, there couldn't be jobs,
17
69756
2440
경제성장이 없으면 직장과
01:12
there couldn't be wealth, there couldn't be peace.
18
72236
2560
부가 창출되지 못하고 평화도 없다고 했어요.
01:15
So Germany burnt coal, oil and gas
19
75476
2600
그래서 독일은 석탄과 오일뿐 아니라 가스를 태웠습니다.
그 결과를 따져보지도 않고 말이죠.
01:18
no matter where it was coming from.
20
78116
2280
01:21
This fairy tale isn't unique to Germany.
21
81396
2320
이런 동화는 독일에만 국한되지 않고
01:23
There are versions of it everywhere.
22
83756
2400
다양한 버전으로 나라마다 있습니다.
01:26
It took me years to figure out what was behind this fairy tale.
23
86916
3840
그리고 제가 이런 동화의 이면에 무엇이 있는지 알기까지 수년이 걸렸죠.
01:31
And once I did, I became a climate activist.
24
91156
2960
그것을 알게 되었을 때 저는 환경운동가가 되었습니다.
01:34
And together with thousands of others,
25
94156
2680
수천 명의 동지들과 함께
01:36
we organized the largest climate protests ever seen.
26
96836
3160
대규모의 환경운동을 추진했죠.
01:41
People then very quickly started calling us naive
27
101836
4000
그러자 사람들은 우리에게 순진하다고 했으며
01:45
and most found we were so radical.
28
105876
2960
급진적이라고 생각했지만
01:49
Yet the only thing we really did is we broke off the fairy tales
29
109516
5200
우리는 단지 동화 내용 그대로
01:54
and instead we told the truth.
30
114756
2240
사실을 말했을 뿐입니다.
01:58
And because there are fairy tales everywhere,
31
118396
2120
이런 동화는 어디든 있어서
02:00
telling the truth in the climate crisis
32
120556
2080
기후 위기에 대한 사실을 이야기하는 것은
02:02
means deconstructing almost every aspect of it.
33
122676
3520
그 동화들의 모든 면을 부정하는 일이죠.
02:07
People, for instance, call the climate crisis man-made
34
127276
3080
예를 들어 사람들은 기후변화를 인간이 초래했다고 하는데요.
02:10
and while there were, indeed, humans behind it,
35
130356
2440
맞는 말이긴 하지만
02:12
it's much less man-made and much more fossil-fuel-made.
36
132796
3920
인간보다는 화석연료의 역할이 더 큽니다.
02:17
It's made possible by the exploitation of coal, oil and gas
37
137196
4960
석탄, 오일 그리고 가스의 이용과 개발 때문이니까요.
02:22
and the profit-driven economic systems behind it.
38
142156
2760
그리고 이익에 의해 돌아가는 경제시스템도 있죠.
02:25
Calling the climate crisis man-made implies it's an accident of human nature,
39
145356
5360
기후 위기의 책임을 인간에게 전가하는 것은
인류의 잘못임을 암시합니다.
02:30
whereas it's actually a relatively small group of people
40
150756
3800
하지만 비교적 소수 그룹에 속한 사람들의 잘못이죠.
02:34
in just a few places around the world,
41
154596
2840
전 세계의 몇몇 곳에 있는
02:37
the fossil fuel industries, their marketing
42
157476
2520
화석연료 산업들의 마케팅과 그들의 정치적 후원자들 말입니다.
02:39
and their political supporters.
43
159996
1560
02:42
The fossil fuel industry itself is also a powerhouse of fairy tales.
44
162076
4720
화학연료 산업은 그 자체로 동화를 지어내는 발원지죠.
02:47
Fifty years ago,
45
167396
1320
그들은 50년 전부터
02:48
they knew that their business would lead us into a climate disaster.
46
168756
4920
그들의 사업으로 인해 우리가 기후재앙에 노출될 것도 알았고
02:54
Back then in the '70s and the '80s and the '90s,
47
174396
3760
70년대, 80년대 그리고 90년대라도
02:58
they had the chance to use that knowledge
48
178196
3000
그 사실을 간과하지 않고 지식을 동원해서
03:01
to introduce a transition to renewable energies.
49
181236
3320
재생 가능한 에너지로 전환할 기회가 있었습니다.
03:05
They decided not to.
50
185156
1600
하지만 그들은 그 방법보다는 동화 같은 거짓말로 일관했죠.
03:07
And instead, they started telling fairy tales.
51
187476
3000
03:10
They started campaigns to mislead people.
52
190796
3320
그들은 사람들을 호도하는 캠페인을 시작했고
03:14
They denied their own climate science that they did themselves.
53
194156
6320
자신들이 직접 연구한 기후과학을 부정했습니다.
03:21
And by that, they stole our very first historic chance to act from us.
54
201196
6120
그래서 우리가 행동할 수 있었던 역사적인 첫 번째 기회를 뺏겼고
03:27
So now, for many lives, it's already too late.
55
207956
3160
현재 너무 늦어버린 상황입니다.
03:31
The droughts, the fires and floods are all happening already in 2022.
56
211436
6000
2022년엔 가뭄, 화재, 홍수까지 자연재해가 끊이질 않아서
03:37
No place is safe anymore.
57
217956
3200
안전한 곳은 이제 없습니다.
03:42
So as the catastrophes can no longer be denied,
58
222076
3040
재앙을 더 이상 부정할 수는 없기에
03:45
fossil fuel industries have again started telling new fairy tales,
59
225156
4360
화석연료 산업들은 다시 새로운 동화를 지어내기 시작했고
03:49
and this time they present themselves as part of the solution.
60
229556
4040
이번에는 그들만이 해결책이라고 하면서
03:54
They call it transition.
61
234756
2080
‘전환’을 외치며 혁신을 약속하고 녹색성장을 주장하죠.
03:56
They promise innovations.
62
236876
1720
03:58
They speak of green growth.
63
238636
2080
04:00
And it sounds wonderful.
64
240756
1720
매우 훌륭하고 강력한 메시지로 들려서
04:02
It is powerful too.
65
242876
1560
04:04
People really want to believe that this time,
66
244996
3280
사람들은 이번에는 정말 믿고 싶어 합니다.
04:08
the Equinors, the Totals, the Shells and all the others,
67
248316
3280
‘스타토일‘, ‘토탈에너지스’ ‘쉘석유’ 등의 주장을 말이죠.
04:11
this time, they will not steal another chance to act from us, right?
68
251636
5400
이번에도 우리가 행동할 수 있는 또 다른 기회를 빼앗기는 건 아니겠죠?
04:18
I would like to believe that too.
69
258516
1920
저도 그 주장을 믿고 싶지만
04:21
But I cannot, for two very simple truths.
70
261676
3320
다음의 두 가지 사실 때문에 그럴 순 없게 됐죠.
04:26
Number one,
71
266036
1800
첫 번째 사실은
04:27
we do not have time for any more delay.
72
267876
3440
더 이상 지체할 시간이 없다는 겁니다.
04:31
So whoever tells us that they will just need some more time
73
271836
4160
시간이 좀 더 필요하다고 하는 사람들은
04:36
does not understand the very basic logic of the crisis we are in.
74
276036
4440
우리가 처해있는 위기에 대한 기본 원리도 이해 못 한 거예요.
04:41
Back in Hamburg when I was in school,
75
281116
1880
제가 함부르크에서 학생이었을 때
04:42
we would get 90 minutes to finish a math exam.
76
282996
3320
90분 내에 수학 시험을 끝내야 하는 것처럼
04:46
The fossil fuel industry is, in a way, taking that very exam right now.
77
286956
4080
화석연료 산업은 시간 내에 시험을 끝내야 합니다.
04:51
But instead of 90 minutes,
78
291076
1280
그런데 그들은 90분 대신에 9년 내에 끝내겠다고 하니까
04:52
they tell us they will finish in nine years.
79
292396
2320
04:55
Back in school, that attitude would have got me failing my assignments.
80
295596
3640
학교였다면 시험에서 탈락했겠죠.
05:00
And the second truth is,
81
300316
1280
두 번째 사실은
05:01
and that's the simple equation behind the climate crisis,
82
301596
3880
기후 위기에 관련된 간단한 방정식인데요.
05:05
to limit global heating to 1.5 degrees,
83
305516
3840
지구 가열을 1.5도로 제한하거나
05:09
or as close as we can possibly get to that,
84
309396
3960
또는 최대한 그 정도에 가까워지게 하려면
05:13
there cannot to be any new fossil fuel explotation.
85
313396
3880
더 이상 새로운 화석연료 개발을 해서는 안 된다는 겁니다.
05:17
No single new project can be constructed.
86
317276
3920
단 하나의 새로운 프로젝트도 해서는 안 되는데
05:21
Yet, as we speak, fossil fuel industries are planning
87
321236
3560
바로 지금도 화학연료회사들은
05:24
let alone 195 new mega-projects, so-called climate bombs,
88
324796
5880
‘기후 시한폭탄’이라는 195개의 새로운 대규모 프로젝트를 계획했죠.
05:30
each of them emitting more than one gigaton of CO2.
89
330716
4360
프로젝트당 1기가톤이 넘는 이산화탄소를 배출하는데 말입니다.
05:36
So as the wind turbines peacefully spin
90
336356
3560
그들은 풍력 발전용 터빈이 평화롭게 돌아가는 TV 광고를 보여주면서
05:39
[in] the TV commercials they present to us,
91
339956
3280
05:43
fossil fuel industries are expanding everywhere around the world.
92
343276
5040
전 세계에서 화학연료 산업을 확장하고 있는 것입니다.
05:49
And dancing on our chances to create anything like a climate justice world.
93
349156
5560
우리에게서 기후정의 사회를 만들 기회를 빼앗으면서 말이죠.
05:56
And after all, this isn't just about the climate.
94
356116
3640
단지 기후에만 해당하는 것이 아닙니다.
06:00
Back in Hamburg 30 years ago,
95
360476
1960
30년 전 함부르크에서
06:02
when my grandmother installed her first solar panel on the roof
96
362476
3160
저의 할머니가 지붕에 첫 번째 태양광 패널을 설치했을 때
06:05
and people started talking of the German “Energiewende,”
97
365636
3880
사람들은 독일의 에너지 전환에 관해서 이야기하기 시작했고
06:09
it was estimated that Germany could become energy independent.
98
369556
4080
독일이 에너지 자립을 할 수 있을 것 같았습니다.
06:14
It didn't happen.
99
374556
1320
그러나 실패했죠.
06:15
Why?
100
375876
1320
왜냐고요?
06:17
Fossil fuel industries went ahead,
101
377236
2240
화학연료회사들이 발 빠르게 환경 정책에 영향력을 행사하고
06:19
lobbied against environmental policies
102
379516
2080
06:21
and together with their political supporters,
103
381636
2320
그들의 정치적 후원자들과 함께
06:23
brought the energy transition in Germany almost to a complete halt.
104
383996
3600
독일의 에너지 전환을 거의 중단 시켰기 때문입니다.
06:27
More than 100,000 jobs were lost in the solar industry alone,
105
387956
4640
태양광 산업에서만 십만 개가 넘는 일자리가 없어졌고
06:32
and as the energy transition slowed down,
106
392636
3880
에너지 전환이 늦어지면서
06:36
Germany imported more fossil fuels from Russia than any other country.
107
396556
5560
독일은 다른 어떤 나라보다 러시아에서 화석연료를 제일 많이 수입하게 됐죠.
06:43
And now we watch
108
403036
1760
현재 아시다시피
06:44
as Vladimir Putin invades Ukraine.
109
404796
2480
‘블라디미르 푸틴’이 우크라이나를 침공했죠.
06:47
Made possible by a fossil fuel war machinery
110
407716
3280
그것을 가능하게 한 것은 화학연료로 움직이는 전쟁 무기들과
06:51
and paid for by countries like Germany.
111
411036
3760
화학연료를 수입한 독일과 같은 다른 나라들이 지불한 돈입니다.
06:55
Fossil fuels don't only take lives and livelihoods
112
415676
3800
화학연료는 생명과 삶만을 앗아가는 것이 아니라
06:59
and destroy our climate.
113
419516
1800
기후를 파괴하며
07:01
They empower autocrats everywhere to start wars, to threaten democracies,
114
421356
5040
독재자들이 전쟁을 일으켜서 민주주의를 위협하기도 하고
07:06
and to threaten energy systems in places like Germany
115
426436
3160
에너지 시스템을 위협하므로써
07:09
and across the globe onto their knees.
116
429636
2960
독일 뿐만 아니라 전세계를 굴복하게 만듭니다.
07:14
I grew up in a world where fossil fuels, one way or the other,
117
434076
6120
제가 자라온 세상에서는 화학연료가 어떻게든
07:20
would protect our democracies, our economies and our peace.
118
440196
4320
민주주의와 경제 그리고 평화를 지켜준다고 믿었습니다.
07:25
Yet the truth is,
119
445716
2360
그러나 사실
07:28
in the 21st century,
120
448076
2280
21세기의 우리는 화학연료가
07:30
we need to understand fossil fuels
121
450396
2360
07:32
as a single great threat to our democracies,
122
452796
4080
단 하나의 커다란 위협임을 알아야 하죠.
민주주의, 경제 그리고 평화에 말입니다.
07:36
our economies, and our peace.
123
456916
2280
07:40
So what can be the role of fossil fuel industries in the 21st century?
124
460396
3840
그렇다면 21세기의 화학연료 산업은 어떤 역할을 해야 할까요?
07:45
To the fossil fuel executives, the boards,
125
465236
2000
화학연료회사의 경영진과 이사회와 주주 등 연관 있는 사람들에게
07:47
the shareholders and everyone attached,
126
467276
2400
07:49
the messages are quite simple:
127
469676
2000
이런 메시지를 보내는 거예요.
07:51
stop expanding fossil fuels
128
471996
1920
더 이상 산업을 확장하지 말고 사람들에게 거짓말하지 말라고요.
07:53
and stop lying to us about that.
129
473956
2400
07:57
Yet maybe we shouldn't trust those messages to reach the right people
130
477236
3520
하지만 이 메시지가 그들에게 전달될 것이라고 믿지는 마세요.
08:00
in the short amount of time we have left.
131
480756
2000
주어진 시간 내에 전달 안 될 테니까요.
08:03
So there are other messages for everyone else.
132
483396
3200
그래서 다른 메시지를 준비했습니다.
08:07
Number one,
133
487116
1880
첫 번째 메시지는
08:09
if fossil fuel industries don't listen
134
489036
3360
화학연료 회사가 화학연료에서 벗어나야 한다는
08:12
when people and science tell them to get out of fossil fuels,
135
492436
5000
과학적 사실과 우리의 말을 무시하면
08:17
they should not be listened to
136
497476
2160
우리도 무시하겠다고 하는 겁니다.
08:19
when they tell us more fairy tales about wanting to be part of the solution.
137
499636
4480
그들이 해결책의 일부분이 되겠다는 동화 같은 거짓말을 말이죠.
08:25
Number two,
138
505356
1640
두 번째 메시지는
08:27
if fossil fuel industries don't stop the destruction of livelihoods,
139
507036
3520
화학연료회사들이 생계 파괴를 중단 안 하면
08:30
especially in the most affected places,
140
510596
3360
그들이 크게 영향받는 곳에서
08:33
they need to be stopped by us.
141
513996
3120
그들을 막겠는다는 겁니다.
08:37
And number three,
142
517956
2760
세 번째 메시지는
08:40
if fossil fuel industries get to make the rules
143
520756
4240
화학연료회사들이 우리가 간절하게 원하는
08:45
about the transition we so desperately need,
144
525036
4200
에너지 전환에 대한 규칙을 만들어도
08:49
we will not get that transition.
145
529276
2520
무시하겠다는 겁니다.
08:52
These rules will have to be made by the people
146
532276
2720
에너지 전환 규칙은 우리들이 만들어야 하니까요.
08:55
so they can ever be just and ever be on time.
147
535036
3040
그래야만 그 규칙은 정의로울 수 있고 시간 내에 이행될 수 있습니다.
08:58
And they will have to be informed by the science
148
538116
2320
또한 과학적 지식에 근거해야 하죠.
09:00
that luckily today tells us everything that we need to know.
149
540476
5400
과학은 다행히도 우리가 알아야 할 모든 것을 알려주니까요.
09:06
So this is a call for the people everywhere,
150
546436
3160
이것은 세상의 모든 사람에게 하는 외침일 뿐 아니라
09:09
for the normal people to stop their normal lives
151
549596
2760
지극히 평범한 사람들이 평범한 생활을 멈추고
09:12
and start beginning to build a new tomorrow
152
552396
3760
새로운 내일을 만드는 일을 시작하기 바라는 요청이기도 합니다.
09:16
so that at some point we can have a new normal again.
153
556156
4600
그러면 우리는 어느 순간 새로운 평범함을 찾게 될 거예요.
09:21
That new tomorrow,
154
561396
1760
그 새로운 내일은
09:23
it won't be built for those who have brought us into this entire mess,
155
563196
3880
현재 우리를 이 시궁창에 있게 한 그들이 만들 수 없습니다.
09:27
whom we have no reason to trust
156
567076
2480
우리가 무조건 믿어 주고
09:29
and who wish to sit at the same table as we do,
157
569596
3320
우리와 같은 테이블에 앉으려는 그들은
09:32
but will never sit at our side.
158
572956
2080
절대로 우리 편이 되지 않을 화학연료회사들이니까요.
09:35
It will be built for everyone else.
159
575756
2760
그래서 규칙은 우리가 만들어야 합니다.
09:38
It will put people over profits
160
578556
2360
이익보다 사람을 그리고 화학연료보다 삶을 우선시하는 규칙을요.
09:40
and lives over fossil fuels.
161
580956
2560
09:44
It will be just,
162
584036
1960
그래야만 올바르고
09:45
and it will be safe after all.
163
585996
2760
안전한 결과를 가져올 테니까요.
09:49
So I'd say, let's get to work.
164
589276
2440
이제 행동해야 할 때입니다.
09:52
Thank you.
165
592396
1200
감사합니다.
09:53
(Applause)
166
593636
3040
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7