The Fairy Tales of the Fossil Fuel Industry — and a Better Climate Story | Luisa Neubauer | TED

154,099 views ・ 2023-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Xhoi Canko Revisore: Gabriella Patricola
00:08
My name is Luisa Neubauer.
0
8676
2720
Mi chiamo Luisa Neubauer.
00:11
I grew up in one of the most privileged parts of the world,
1
11436
4320
Sono cresciuta in uno dei luoghi più privilegiati al mondo,
00:15
in Hamburg in Germany.
2
15756
1840
ad Amburgo, in Germania.
00:18
Growing up, I believed that just as my parents would take care of me,
3
18836
5120
Crescendo, ero arrivata a credere che come i miei genitori si prendevano cura di me,
00:23
governments would take care of the big problems in the world.
4
23996
3440
i governi si sarebbero presi cura dei grandi problemi nel mondo.
00:28
I grew up in a world that told me
5
28676
3120
Sono cresciuta in un mondo che mi diceva
00:31
that things would just get better and better
6
31836
3200
che le cose sarebbero andate sempre meglio
00:35
for everyone.
7
35076
1240
per tutti.
00:37
I grew up in a fairy tale.
8
37236
2280
Sono cresciuta in una favola.
00:40
Part of this fairy tale is the story of Germany.
9
40876
3240
Parte di questa favola è la storia della Germania.
00:44
Or, to be more precise, the role of fossil fuels in Germany.
10
44156
3520
Per essere più precisi, del ruolo dei combustibili fossili in Germania.
00:48
The most obvious impact of fossil fuels in Germany are soaring emissions.
11
48636
4280
L’impatto più evidente dei combustibili fossili sono le emissioni alle stelle.
00:53
Germany is the country fourth most responsible for the climate crisis.
12
53516
4400
La Germania è il quarto paese maggiormente responsabile della crisi climatica.
00:58
Growing up, however, I didn't know that.
13
58596
2920
In ogni caso, crescendo, ero ignara di questo.
01:01
What I knew was this.
14
61956
2040
Quello che sapevo era che senza i combustibili fossili
01:04
Without fossil fuels,
15
64916
2400
non ci sarebbe mai potuta essere una crescita economica.
01:07
there could never be economic growth.
16
67316
2400
01:09
Without economic growth, there couldn't be jobs,
17
69756
2440
Senza una crescita economica, non ci sarebbero posti di lavoro,
01:12
there couldn't be wealth, there couldn't be peace.
18
72236
2560
non potrebbe esserci ricchezza, non potrebbe esserci pace.
01:15
So Germany burnt coal, oil and gas
19
75476
2600
La Germania ha continuato a bruciare carbone, petrolio, gas
01:18
no matter where it was coming from.
20
78116
2280
indipendentemente dalla loro provenienza.
01:21
This fairy tale isn't unique to Germany.
21
81396
2320
Questa favola non riguarda solo la Germania.
01:23
There are versions of it everywhere.
22
83756
2400
Troviamo versioni della stessa ovunque.
01:26
It took me years to figure out what was behind this fairy tale.
23
86916
3840
Mi ci sono voluti anni per comprendere cosa ci fosse dietro questa favola.
01:31
And once I did, I became a climate activist.
24
91156
2960
E quando l’ho compreso, sono diventata un’attivista climatica.
01:34
And together with thousands of others,
25
94156
2680
Insieme a migliaia di persone,
01:36
we organized the largest climate protests ever seen.
26
96836
3160
abbiamo organizzato le più grandi proteste climatiche mai viste.
01:41
People then very quickly started calling us naive
27
101836
4000
In breve tempo le persone hanno iniziato a chiamarci naïf
01:45
and most found we were so radical.
28
105876
2960
e molti erano convinti che noi fossimo troppo radicali.
01:49
Yet the only thing we really did is we broke off the fairy tales
29
109516
5200
Eppure l’unica cosa che in realtà abbiamo fatto è stata smascherare la favola,
01:54
and instead we told the truth.
30
114756
2240
raccontando la verità.
01:58
And because there are fairy tales everywhere,
31
118396
2120
Visto che ci sono favole ovunque,
02:00
telling the truth in the climate crisis
32
120556
2080
raccontare la verità sulla crisi climatica
02:02
means deconstructing almost every aspect of it.
33
122676
3520
significa smascherare ogni suo singolo aspetto.
02:07
People, for instance, call the climate crisis man-made
34
127276
3080
Le persone sostengono che la crisi sia causata dall’uomo
02:10
and while there were, indeed, humans behind it,
35
130356
2440
e sebbene ci fosse l’uomo dietro tutto ciò,
02:12
it's much less man-made and much more fossil-fuel-made.
36
132796
3920
la crisi è causata molto meno dall’uomo e molto più dai combustibili fossili.
02:17
It's made possible by the exploitation of coal, oil and gas
37
137196
4960
È stata resa possibile dallo sfruttamento di carbone, petrolio e gas
02:22
and the profit-driven economic systems behind it.
38
142156
2760
per favorire i sistemi economici basati sul profitto.
02:25
Calling the climate crisis man-made implies it's an accident of human nature,
39
145356
5360
Definire la crisi causa del fattore umano implica che sia un incidente dell’uomo
02:30
whereas it's actually a relatively small group of people
40
150756
3800
quando in realtà si tratta soltanto di un gruppo ridotto di persone
02:34
in just a few places around the world,
41
154596
2840
in pochi luoghi della terra,
02:37
the fossil fuel industries, their marketing
42
157476
2520
l’industria dei combustibili fossili, il loro marketing
02:39
and their political supporters.
43
159996
1560
e i loro sostenitori politici.
02:42
The fossil fuel industry itself is also a powerhouse of fairy tales.
44
162076
4720
L’industria dei combustibili fossili è essa stessa un’industria di favole.
02:47
Fifty years ago,
45
167396
1320
Cinquant’anni fa,
02:48
they knew that their business would lead us into a climate disaster.
46
168756
4920
sapevano che i loro affari ci avrebbero condotti verso un disastro climatico.
02:54
Back then in the '70s and the '80s and the '90s,
47
174396
3760
Negli anni Settanta e negli anni Ottanta e Novanta,
02:58
they had the chance to use that knowledge
48
178196
3000
c’era già la possibilità di sfruttare quella conoscenza
03:01
to introduce a transition to renewable energies.
49
181236
3320
per avviare una transizione verso le energie rinnovabili.
03:05
They decided not to.
50
185156
1600
Ma decisero di non farlo.
03:07
And instead, they started telling fairy tales.
51
187476
3000
Decisero, al contrario, di raccontarci delle favole.
03:10
They started campaigns to mislead people.
52
190796
3320
Iniziarono campagne per ingannare la gente.
03:14
They denied their own climate science that they did themselves.
53
194156
6320
Negarono la stessa scienza climatica che loro stessi avevano finanziato.
03:21
And by that, they stole our very first historic chance to act from us.
54
201196
6120
Così facendo, ci hanno portato via la prima opportunità storica di agire.
03:27
So now, for many lives, it's already too late.
55
207956
3160
Ora, per molte vite è già troppo tardi.
03:31
The droughts, the fires and floods are all happening already in 2022.
56
211436
6000
La siccità, gli incendi, le alluvioni sono già una realtà nel 2022.
03:37
No place is safe anymore.
57
217956
3200
Nessun luogo è più sicuro.
03:42
So as the catastrophes can no longer be denied,
58
222076
3040
Ora che non si possono più negare le catastrofi,
03:45
fossil fuel industries have again started telling new fairy tales,
59
225156
4360
l’industria dei combustibili fossili ha ricominciato a raccontare nuove favole,
03:49
and this time they present themselves as part of the solution.
60
229556
4040
questa volta dichiarandosi parte della soluzione.
03:54
They call it transition.
61
234756
2080
La chiamano transizione.
03:56
They promise innovations.
62
236876
1720
Promettono innovazioni.
03:58
They speak of green growth.
63
238636
2080
Parlano di crescita ecosostenibile.
04:00
And it sounds wonderful.
64
240756
1720
Sembra meraviglioso.
04:02
It is powerful too.
65
242876
1560
Anche di grande impatto.
04:04
People really want to believe that this time,
66
244996
3280
Le persone vogliono davvero credere che questa volta,
04:08
the Equinors, the Totals, the Shells and all the others,
67
248316
3280
Equinor, Total, Shell e tutti gli altri
04:11
this time, they will not steal another chance to act from us, right?
68
251636
5400
questa volta non ci porteranno via l’opportunità di agire, vero?
04:18
I would like to believe that too.
69
258516
1920
Vorrei tanto crederci anch’io.
04:21
But I cannot, for two very simple truths.
70
261676
3320
Ma non ci riesco, per due semplici verità.
04:26
Number one,
71
266036
1800
La prima:
04:27
we do not have time for any more delay.
72
267876
3440
non abbiamo più tempo da perdere.
04:31
So whoever tells us that they will just need some more time
73
271836
4160
Chiunque ci dica che hanno solo bisogno di più tempo
04:36
does not understand the very basic logic of the crisis we are in.
74
276036
4440
non capisce nemmeno la logica di fondo della crisi che stiamo vivendo.
04:41
Back in Hamburg when I was in school,
75
281116
1880
Ad Amburgo, quando andavo a scuola,
04:42
we would get 90 minutes to finish a math exam.
76
282996
3320
avevamo 90 minuti di tempo per completare l’esame di matematica.
04:46
The fossil fuel industry is, in a way, taking that very exam right now.
77
286956
4080
L’industria dei combustibili fossili, a quanto pare, sta svolgendo quell’esame.
04:51
But instead of 90 minutes,
78
291076
1280
Ma anziché in 90 minuti,
04:52
they tell us they will finish in nine years.
79
292396
2320
ci dicono che finiranno in nove anni.
04:55
Back in school, that attitude would have got me failing my assignments.
80
295596
3640
A scuola, un atteggiamento del genere mi avrebbe portato ad una bocciatura.
05:00
And the second truth is,
81
300316
1280
La seconda verità
05:01
and that's the simple equation behind the climate crisis,
82
301596
3880
è una semplice equazione che è alla base della crisi climatica:
05:05
to limit global heating to 1.5 degrees,
83
305516
3840
per far sì che il riscaldamento globale si limiti a 1.5 gradi,
05:09
or as close as we can possibly get to that,
84
309396
3960
o il più vicino possibile a questa cifra,
05:13
there cannot to be any new fossil fuel explotation.
85
313396
3880
non ci può essere alcun nuovo sfruttamento dei combustibili fossili.
05:17
No single new project can be constructed.
86
317276
3920
Non possono essere portati avanti nuovi progetti del genere.
05:21
Yet, as we speak, fossil fuel industries are planning
87
321236
3560
Tuttavia, in questo momento, le industrie di combustibili fossili
05:24
let alone 195 new mega-projects, so-called climate bombs,
88
324796
5880
stanno pianificando 195 nuovi progetti, delle vere e proprie bombe climatiche,
05:30
each of them emitting more than one gigaton of CO2.
89
330716
4360
ognuno dei quali emette più di un gigatone di CO2.
05:36
So as the wind turbines peacefully spin
90
336356
3560
Mentre ci sono turbine eoliche che ruotano pacificamente
05:39
[in] the TV commercials they present to us,
91
339956
3280
negli spot televisivi che ci trasmettono,
05:43
fossil fuel industries are expanding everywhere around the world.
92
343276
5040
le industrie di combustibili fossili si stanno espandendo in tutto il mondo.
05:49
And dancing on our chances to create anything like a climate justice world.
93
349156
5560
E brindano sui nostri tentativi di creare un mondo che abbia giustizia climatica.
05:56
And after all, this isn't just about the climate.
94
356116
3640
Dopotutto, questo non riguarda solamente il clima.
06:00
Back in Hamburg 30 years ago,
95
360476
1960
Ad Amburgo, 30 anni fa,
06:02
when my grandmother installed her first solar panel on the roof
96
362476
3160
quando mia nonna ha installato il suo primo pannello solare sul tetto
06:05
and people started talking of the German “Energiewende,”
97
365636
3880
e le persone hanno iniziato a parlare della transizione energetica tedesca.
06:09
it was estimated that Germany could become energy independent.
98
369556
4080
Si stimò che la Germania potesse diventare indipendente dal punto di vista energetico
06:14
It didn't happen.
99
374556
1320
ma non successe.
06:15
Why?
100
375876
1320
Perché?
Le industrie di combustili fossili sono andate avanti,
06:17
Fossil fuel industries went ahead,
101
377236
2240
06:19
lobbied against environmental policies
102
379516
2080
hanno fatto pressioni contro le politiche ambientali
06:21
and together with their political supporters,
103
381636
2320
e insieme ai loro sostenitori politici,
06:23
brought the energy transition in Germany almost to a complete halt.
104
383996
3600
hanno portato la transizione energetica in Germania a un arresto quasi totale.
06:27
More than 100,000 jobs were lost in the solar industry alone,
105
387956
4640
Solo nell’industria solare sono scomparsi più di 100.000 posti di lavoro.
06:32
and as the energy transition slowed down,
106
392636
3880
Con il rallentamento della transizione energetica,
06:36
Germany imported more fossil fuels from Russia than any other country.
107
396556
5560
la Germania ha importato dalla Russia più combustibili fossili di ogni altro paese.
06:43
And now we watch
108
403036
1760
Ora siamo testimoni dell’invasione dell’Ucraina da parte di Vladimir Putin,
06:44
as Vladimir Putin invades Ukraine.
109
404796
2480
06:47
Made possible by a fossil fuel war machinery
110
407716
3280
resa possibile da una macchina da guerra a base di combustibili fossili
06:51
and paid for by countries like Germany.
111
411036
3760
e finanziata da paesi come la Germania.
06:55
Fossil fuels don't only take lives and livelihoods
112
415676
3800
I combustibili fossili non solo portano via vite e mezzi di sostentamento
06:59
and destroy our climate.
113
419516
1800
e distruggono il clima.
07:01
They empower autocrats everywhere to start wars, to threaten democracies,
114
421356
5040
Permettono agli autocrati di scatenare guerre, di minacciare le democrazie
07:06
and to threaten energy systems in places like Germany
115
426436
3160
e di minacciare i sistemi energetici di paesi come la Germania
07:09
and across the globe onto their knees.
116
429636
2960
e di mettere in ginocchio altri paesi del mondo.
07:14
I grew up in a world where fossil fuels, one way or the other,
117
434076
6120
Sono cresciuta in un mondo dove i combustibili fossili
07:20
would protect our democracies, our economies and our peace.
118
440196
4320
avrebbero protetto la democrazia, l’economia e la pace.
07:25
Yet the truth is,
119
445716
2360
Tuttavia, la verità è che, nel XXI secolo,
07:28
in the 21st century,
120
448076
2280
07:30
we need to understand fossil fuels
121
450396
2360
dobbiamo comprendere che i combustibili fossili
07:32
as a single great threat to our democracies,
122
452796
4080
rappresentano la più grande minaccia alla democrazia,
07:36
our economies, and our peace.
123
456916
2280
all’economia e alla pace.
07:40
So what can be the role of fossil fuel industries in the 21st century?
124
460396
3840
Nel XXI secolo, quale può essere il ruolo delle industrie di combustibili fossili?
Ai CdA e ai dirigenti dell’industria dei combustibili fossili,
07:45
To the fossil fuel executives, the boards,
125
465236
2000
07:47
the shareholders and everyone attached,
126
467276
2400
agli azionisti e a tutte le persone coinvolte,
07:49
the messages are quite simple:
127
469676
2000
il messaggio è molto semplice:
07:51
stop expanding fossil fuels
128
471996
1920
ponete fine ai combustibili fossili e basta con le menzogne.
07:53
and stop lying to us about that.
129
473956
2400
Forse non dovremmo credere che questi messaggi raggiungano le giuste persone
07:57
Yet maybe we shouldn't trust those messages to reach the right people
130
477236
3520
08:00
in the short amount of time we have left.
131
480756
2000
nel poco tempo che abbiamo a disposizione.
08:03
So there are other messages for everyone else.
132
483396
3200
Ci sono quindi dei messaggi per tutti gli altri.
08:07
Number one,
133
487116
1880
Primo:
08:09
if fossil fuel industries don't listen
134
489036
3360
se le industrie dei combustibili fossili non ci danno ascolto
08:12
when people and science tell them to get out of fossil fuels,
135
492436
5000
quando le persone e la scienza chiedono di finirla con i combustibili fossili,
08:17
they should not be listened to
136
497476
2160
allora noi non dovremmo dar loro ascolto
08:19
when they tell us more fairy tales about wanting to be part of the solution.
137
499636
4480
quando ci raccontano ulteriori favole sul loro voler far parte della soluzione.
08:25
Number two,
138
505356
1640
Secondo:
se queste industrie non pongono fine alla distruzione dei mezzi di sussistenza,
08:27
if fossil fuel industries don't stop the destruction of livelihoods,
139
507036
3520
08:30
especially in the most affected places,
140
510596
3360
in particolar modo, nei luoghi più colpiti,
08:33
they need to be stopped by us.
141
513996
3120
siamo noi a dover porre la parola fine.
08:37
And number three,
142
517956
2760
Terzo:
08:40
if fossil fuel industries get to make the rules
143
520756
4240
se sono le industrie di combustibili fossili a dettare legge
08:45
about the transition we so desperately need,
144
525036
4200
sulla transizione energetica di cui abbiamo così disperatamente bisogno,
08:49
we will not get that transition.
145
529276
2520
questa transizione non avrà luogo.
08:52
These rules will have to be made by the people
146
532276
2720
Queste leggi devono essere fatte dalle persone
08:55
so they can ever be just and ever be on time.
147
535036
3040
affinché siano giuste e affinché arrivino in tempo.
08:58
And they will have to be informed by the science
148
538116
2320
E c’è bisogno del supporto della scienza
09:00
that luckily today tells us everything that we need to know.
149
540476
5400
che oggigiorno fortunatamente ci fornisce tutte le informazioni cui abbiamo bisogno.
09:06
So this is a call for the people everywhere,
150
546436
3160
Questo è un messaggio per le persone in tutto il mondo,
09:09
for the normal people to stop their normal lives
151
549596
2760
per le persone normali, di fermare le loro normali vite
09:12
and start beginning to build a new tomorrow
152
552396
3760
e di iniziare l’inizio di un nuovo domani
09:16
so that at some point we can have a new normal again.
153
556156
4600
affinché, in un momento futuro, ci sia una nuova normalità.
09:21
That new tomorrow,
154
561396
1760
Quel nuovo domani,
09:23
it won't be built for those who have brought us into this entire mess,
155
563196
3880
non sarà costruito per coloro che ci hanno portato in questo disastro,
09:27
whom we have no reason to trust
156
567076
2480
di cui non possiamo fidarci, per nessun motivo
09:29
and who wish to sit at the same table as we do,
157
569596
3320
e che desiderano sedersi al nostro stesso tavolo,
09:32
but will never sit at our side.
158
572956
2080
ma che non si siederebbero mai al nostro fianco.
09:35
It will be built for everyone else.
159
575756
2760
Sarà costruito per tutti gli altri.
09:38
It will put people over profits
160
578556
2360
Darà priorità alle persone e non ai profitti
09:40
and lives over fossil fuels.
161
580956
2560
e alle vite più che ai combustibili fossili
09:44
It will be just,
162
584036
1960
Sarà un futuro giusto,
09:45
and it will be safe after all.
163
585996
2760
e, dopo tutto, sicuro.
09:49
So I'd say, let's get to work.
164
589276
2440
Direi quindi di metterci al lavoro.
09:52
Thank you.
165
592396
1200
Vi ringrazio.
09:53
(Applause)
166
593636
3040
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7