How to Harness the Ancient Partnership between Forests and Fungi | Colin Averill | TED

35,834 views ・ 2023-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:08
So we know forests play an essential role in regulating the Earth's climate.
0
8756
5480
Sabemos que as florestas desempenham um papel essencial
na regulação do clima da Terra.
00:14
However, most of what we know about those forests
1
14236
2360
Contudo, a maior parte do que sabemos sobre essas florestas
00:16
is actually based on things we can measure aboveground.
2
16596
3160
baseia-se em coisas que medimos acima do solo.
00:20
So historically, ecologists like myself would come to this place,
3
20596
3600
Historicamente, os ecologistas como eu viriam a este local
00:24
and we’d count the number of tree stems we’d find.
4
24196
2680
e contariam o número de troncos que encontravam
00:26
We’d identify which species they are,
5
26876
2080
e identificariam que espécies eram.
00:28
and today we’d probably remotely sense features of this forest canopy from space.
6
28956
4880
Hoje, provavelmente, teríamos uma ideia
das características desta floresta vista do espaço.
00:33
And all of this absolutely makes sense.
7
33876
2360
Tudo isto faz todo o sentido.
00:36
Aboveground is where photosynthesis happens.
8
36276
3440
É acima do solo que se dá a fotossíntese.
00:39
Photosynthesis is how carbon and energy enter forests.
9
39756
4040
A fotossíntese é a forma como o carbono e a energia entram nas florestas.
00:43
Photosynthesis is how trees can remove carbon dioxide
10
43796
4000
A fotossíntese é como as árvores podem sequestrar o dióxido de carbono
00:47
from the atmosphere.
11
47796
1560
da atmosfera.
00:49
However, we also know most trees are limited in some way,
12
49356
2720
Também sabemos que a maioria das árvores estão limitadas
00:52
by soil resources like water or nutrients.
13
52116
2160
pelos recursos do solo, como a água ou os nutrientes.
00:54
And to access those resources, trees have to build roots.
14
54276
3240
Para aceder a esses recursos, as árvores têm de criar raízes.
00:57
And trees build an incredible amount of roots.
15
57516
2920
E as árvores criam uma quantidade incrível de raízes.
Assim, nalgumas florestas, pode haver tanta ou mais biomassa abaixo do solo,
01:01
So in some forests, there can be as much or more biomass belowground,
16
61116
4080
01:05
in root structures,
17
65236
1160
nas estruturas das raízes,
01:06
as aboveground, in stems and leaves.
18
66396
1840
como acima do solo, nos troncos e nas folhas.
01:08
Decades of research have now made very clear
19
68916
2200
Décadas de investigação tornaram hoje muito claro
01:11
that belowground ecology --
20
71116
1880
que a ecologia subterrânea — ou seja, o que se passa no solo —
01:13
so what’s going on in the soil -- is really essential to understanding
21
73036
4120
é essencial para perceber como funcionam estes sistemas florestais.
01:17
how these forest systems work.
22
77156
2240
01:19
However, if you follow these root systems all the way out to their terminal ends,
23
79436
4200
Mas, se seguirmos estes sistemas de raízes até às suas extremidades finais,
01:23
the finest tips in the root system,
24
83636
2480
as pontas mais delgadas do sistema das raízes,
e observarmos de perto
01:26
and you look closely -- I mean super closely,
25
86156
2280
01:28
like, you’re going to need a microscope closely --
26
88476
2600
— quero dizer, extremamente perto, com um microscópio —
descobrimos um local onde a árvore deixa de ser uma planta
01:31
you discover a place where the tree stops being a plant,
27
91116
3280
01:34
and starts becoming a fungus.
28
94396
2200
e começa a ser um fungo.
01:36
So most trees on Earth form a partnership,
29
96636
3000
A maioria das árvores no planeta forma uma parceria,
01:39
or what scientists call symbiosis,
30
99676
2440
aquilo a que os cientistas chamam simbiose,
01:42
with mycorrhizal fungi.
31
102156
1800
com os fungos micorrízicos.
01:44
So this, in my opinion,
32
104476
1280
Na minha opinião,
01:45
is one of the most remarkable images ever captured of these organisms.
33
105756
3920
esta é uma das imagens mais notáveis jamais captadas destes organismos.
01:49
So in the background, at the top,
34
109676
1600
Ao fundo, em cima,
01:51
you can see this dense network of fungal hyphae.
35
111316
2640
vemos aquela densa rede de hifas de fungos.
01:53
These are essentially like roots, but for fungi, instead of plants.
36
113996
3440
São essencialmente como raízes mas para os fungos, em vez das plantas.
01:57
And in the foreground,
37
117916
1160
Em primeiro plano,
01:59
you can see these incredible, multinucleated fungal spores,
38
119076
3880
vemos aqueles incríveis esporos fúngicos, multinucleados,
02:02
which look totally unreal, but absolutely are.
39
122996
2440
que parecem irreais mas não são.
02:05
These are the reproductive structures of the fungus.
40
125996
2680
São as estruturas reprodutivas dos fungos.
02:08
These have the potential to become entirely new fungal networks.
41
128716
3960
Estes têm o potencial de virem a ser novas redes fúngicas.
02:12
Mycorrhizal fungi are essential
42
132676
1720
Os fungos micorrízicos são essenciais
02:14
to how basically all plants access limiting soil resources.
43
134436
4040
para a forma como, basicamente,
todas as plantas acedem aos limitados recursos do solo.
02:19
There's actually evidence
44
139196
1320
Há mesmo indícios
02:20
that when plants first made the evolutionary transition
45
140516
2680
de que, quando as plantas fizeram a primeira transição evolutiva,
02:23
from living in water to living on land,
46
143196
2840
passando de viver na água para viver em terra,
02:26
they evolved this symbiosis before they even evolved roots.
47
146076
3880
desenvolveram esta simbiose antes mesmo de desenvolverem raízes.
02:29
And so this partnership between forests and their fungi is ancient,
48
149956
3400
Assim, esta parceria entre florestas e os seus fungos é muito antiga,
02:33
and it stretches back hundreds of millions of years.
49
153396
2680
e remonta a centenas de milhões de anos.
02:36
However, these roots don't have to be just fungi.
50
156876
2760
Contudo, estas raízes não têm de ser só fungos.
02:39
They can also be, for instance, bacteria.
51
159676
2480
Por exemplo, também podem ser bactérias.
02:42
So these circular structures in this root network
52
162196
3080
Estas estruturas circulares nesta rede de raízes
02:45
are called root nodules.
53
165276
1560
chamam-se nódulos radiculares.
02:46
They house symbiotic, nitrogen-fixing bacteria.
54
166836
3320
Albergam bactérias simbióticas, que fixam o azoto.
Estas bactérias convertem o azoto da atmosfera
02:50
And what these bacteria do
55
170156
1760
02:51
is actually convert nitrogen gas in the atmosphere
56
171956
3280
em formas que as plantas podem usar,
02:55
into plant-usable forms,
57
175276
2200
02:57
and in turn, they nurture plant growth.
58
177476
2160
e, por sua vez, alimentam o crescimento da planta.
03:00
And the complexity of soil biology just keeps going.
59
180116
3200
A complexidade da biologia do solo também ajuda.
03:03
So these root symbionts are embedded in an even more complex network
60
183316
3640
Estas simbioses das raízes estão inseridas numa rede ainda mais complexa
03:06
of free-living bacterial and fungal decomposers,
61
186996
3000
de decompositores livres bacteriais e fúngicos,
03:09
and archaea and protists,
62
189996
1440
de Arqueias e Protistas,
03:11
microscopic soil animals, viruses ...
63
191476
2880
animais microscópicos do solo, vírus...
03:14
The biodiversity of soil communities is astonishing.
64
194996
2680
A biodiversidade das comunidades do solo é espantosa.
03:18
We now know a handful of soil
65
198276
2320
Sabemos hoje que uma mão cheia de solo
03:20
can easily contain over 1,000 coexisting microbial species.
66
200596
4840
pode conter mais de 1000 espécies microbianas coexistentes.
03:25
And so all of this, this is the soil microbiome.
67
205876
3920
Assim, tudo isto é o microbioma do solo.
03:29
This is the forest microbiome, this is the ecosystem microbiome.
68
209836
3400
Este é o microbioma da floresta, este é o microbioma do ecossistema.
03:33
So breakthroughs in DNA sequencing technology
69
213956
2920
Assim, as inovações na tecnologia de sequenciação do ADN
03:36
have finally turned the lights on belowground.
70
216916
2880
iluminaram finalmente o solo subterrâneo.
03:40
DNA has allowed us to see these microbial communities
71
220316
2680
O ADN permitiu-nos ver estas comunidades microbianas
com um pormenor sem precedentes
03:43
in unprecedented detail,
72
223036
1800
03:44
and, only recently, at unprecedented scales.
73
224876
2880
e, só recentemente, a uma escala sem precedentes.
03:48
Yet despite these breakthroughs,
74
228556
1840
Apesar destas inovações,
03:50
I'd argue we still don't know the answers to seemingly simple questions, like this:
75
230436
5440
eu diria que ainda não temos respostas
para questões aparentemente simples, como esta:
03:55
"What does a healthy forest microbiome look like?"
76
235916
3200
“Que aspeto tem um microbioma florestal saudável?”
Estamos mais perto de responder a uma pergunta como esta
03:59
We're far closer to answering a question like this for people
77
239156
2920
para pessoas do que para plantas.
04:02
than we are for plants.
78
242116
1480
04:03
The Human Microbiome Project has really led in this area.
79
243636
3280
O Projeto do Microbioma Humano domina nesta área.
04:06
So the human body is a microbial ecosystem.
80
246916
3040
Assim, o corpo humano é um ecossistema microbiano.
04:09
Each of us houses an incredibly biodiverse community of bacteria in our gut,
81
249996
4320
Cada um de nós alberga uma comunidade
incrivelmente diversa de bactérias nas nossas entranhas,
04:14
and that has a profound impact on our health.
82
254356
2880
e isso tem um profundo impacto na nossa saúde.
04:17
This was discovered by medical microbiologists
83
257276
2440
Isto foi descoberto pelos microbiólogos médicos
04:19
using DNA sequencing to characterize which bacteria
84
259756
2960
que usam a sequenciação do ADN para caracterizar as bactérias
04:22
live in hundreds of people's bodies.
85
262756
2080
que vivem em centenas de corpos das pessoas.
04:24
And importantly, also noting health features of those same people.
86
264876
3120
E também anotam as características saudáveis dessas mesmas pessoas.
04:28
So, are they sick? And if so, with what?
87
268556
2040
Assim, estão doentes? E, se sim, com quê?
04:30
What's their blood pressure, their digestive health,
88
270596
2480
Qual é a pressão sanguínea? A saúde digestiva?
A saúde mental?
04:33
their mental health?
89
273116
1200
04:34
And by combining all of that information,
90
274356
2240
E, combinando todas essas informações,
04:36
those microbiologists could begin to identify
91
276636
2240
esses microbiólogos começam a poder identificar
04:38
combinations of bacteria linked to health and disease.
92
278916
3000
combinações de bactérias ligadas à saúde e à doença.
04:42
And these analyses became a road map
93
282636
2040
Essas análises formam um roteiro
04:44
for the development of human microbiome transplant therapies,
94
284716
3680
para o desenvolvimento das terapias de transplante do microbioma humano,
04:48
which is essentially ecosystem restoration,
95
288436
2240
o que é essencialmente um restauro do ecossistema,
04:50
but for your gut microbiome.
96
290676
1880
mas para o nosso microbioma dos intestinos.
04:52
And these therapies are now on the road to market
97
292596
2560
Estas terapias estão hoje a caminho do mercado
04:55
to treat some of these diseases today.
98
295156
2520
para tratar algumas das doenças atuais.
04:57
And so drawing from this work, my team asked,
99
297716
2240
A partir deste trabalho, a minha equipa perguntou:
04:59
"What would it look like
100
299956
1640
“Como seria levar a abordagem do Projeto do Microbioma Humano
05:01
to take the Human Microbiome Project approach,
101
301596
3080
05:04
but apply it to the forest?”
102
304716
1920
“e aplicá-lo à floresta?”
“O que podemos descobrir sobre o ciclo de carbono da floresta?”
05:07
What could we discover about the forest carbon cycle?
103
307076
2880
05:10
Could we identify places
104
310676
1320
“Podemos identificar locais
“onde possamos fazer restauro microbiano subterrâneo,
05:12
where we could actually do belowground microbial restoration,
105
312036
3760
05:15
and, in the process, combat climate change?
106
315796
2640
“e combater assim as alterações climáticas?”
05:18
Over the past three years,
107
318436
1280
Há três anos que trabalhamos
05:19
we’ve been working with forest scientists across Europe
108
319716
2600
com cientistas da floresta de toda a Europa
05:22
to do exactly that.
109
322316
1360
para fazer isso exatamente.
05:23
In each of these locations,
110
323676
1360
Em cada um destes locais,
05:25
scientists have been documenting forest health for decades.
111
325076
3120
os cientistas têm vindo a documentar a saúde das florestas há décadas.
05:28
And so, we asked our forest research partners
112
328236
2560
Pedimos aos nossos parceiros de investigação de florestas
05:30
to go out to each of these forests
113
330836
1840
para irem a cada uma dessas florestas
05:32
and collect a small sample of soil,
114
332716
2320
e colherem uma amostra do solo,
que depois nos enviaram para o nosso laboratório em Zurique
05:35
which they then shipped back to our lab in Zurich
115
335036
2640
05:37
so we could extract and sequence DNA,
116
337716
2880
para podermos extrair o ADN e sequenciá-lo,
05:40
which allowed us to understand which microorganisms,
117
340596
2440
o que nos permitiu perceber quais os micro-organismos
e, em particular, os fungos,
05:43
and particularly fungi,
118
343076
1480
05:44
live in each of these forests.
119
344556
1840
que vivem em cada uma dessas florestas.
05:46
And then finally, we used statistics and machine learning
120
346436
2680
Por fim, usámos a estatística e aprendizagem de máquinas
para relacionar os micro-organismos que vivem numa floresta
05:49
to relate which microorganisms live in a forest
121
349156
2680
05:51
to a really important forest health metric:
122
351876
2720
com uma métrica de saúde florestal importante:
05:54
tree growth rate
123
354596
1320
o ritmo de crescimento da árvore
05:55
and carbon-capture rate aboveground.
124
355916
2400
e o seu ritmo de captação de carbono acima do solo.
05:58
Now, once we controlled for the environmental drivers of tree growth --
125
358676
3480
Depois de controlarmos os fatores ambientais do crescimento da árvore
06:02
so how warm and wet each of these places is,
126
362156
2440
— qual o grau de calor e de humidade de cada um desses locais,
06:04
as well as other variables we know control background site fertility --
127
364636
4720
assim como outras variáveis que sabemos que controlam a fertilidade do local —
06:09
we discovered that particularly which fungi colonize
128
369356
2800
descobrimos que o tipo de fungos que colonizam
06:12
the roots of these trees
129
372156
1320
as raízes dessas árvores
06:13
is linked to threefold variation in how fast these trees grow,
130
373516
4080
está ligado à tripla variação da velocidade a que essas árvores crescem,
06:17
how fast they remove carbon dioxide from the atmosphere.
131
377596
3720
e à rapidez com que removem o dióxido de carbono da atmosfera.
06:21
So put another way,
132
381316
1840
Dito de outra forma,
essas correlações implicam que podemos ter dois tipos de pinhais,
06:23
these correlations imply that you could have two pine forests,
133
383156
2960
06:26
sitting side by side,
134
386156
1720
lado a lado,
06:27
experiencing the same climate, growing in the same soils.
135
387916
3560
que vivem sob o mesmo clima, crescem no mesmo solo.
06:31
But if one of them was colonized
136
391476
1640
Mas, se um deles for colonizado
06:33
by the right community of fungi on its roots,
137
393116
2520
pela comunidade correta de fungos nas suas raízes,
06:35
it could be growing up to three times as fast as that adjacent forest.
138
395636
4680
pode crescer três vezes mais depressa do que o pinhal adjacente.
06:40
And furthermore, these patterns were not driven
139
400956
3360
Mais ainda, estes padrões não são influenciados
06:44
by the presence of particularly high-performing species or strains,
140
404356
4080
pela presença de espécies ou estirpes de alto rendimento.
06:48
but instead, they were driven by biodiverse and completely different
141
408436
3280
Pelo contrário, são influenciados por comunidades de fungos
06:51
communities of fungi.
142
411756
1680
totalmente diferentes.
06:53
And so these fungal signatures are super exciting to us
143
413996
4240
Assim, estas assinaturas fúngicas deixam-nos muito interessados
06:58
because they imply an opportunity to manage,
144
418236
2600
porque implicam uma oportunidade de gerir,
07:00
and in many cases, actually rewild the forest fungal microbiome.
145
420876
4800
e, em muitos casos, recuperar o microbioma fúngico da floresta.
07:06
So, for example, can we reintroduce fungal biodiversity
146
426476
4640
Por exemplo, será que podemos reintroduzir a biodiversidade fúngica
07:11
into a managed timber forestry landscape?
147
431156
2720
numa floresta madeireira explorada?
07:13
And in the process, can we make those trees grow faster?
148
433916
2880
Será que, assim, as árvores crescerão mais depressa?
07:16
Can we make them capture more carbon in their tree stems and in their soils?
149
436796
3960
Será que capturam mais carbono nos seus troncos e no solo?
07:21
Can we rewild the soil and combat climate change?
150
441396
3360
Será que podemos refazer o solo e combater a alteração climática?
07:25
And these aren't just rhetorical questions --
151
445196
2120
Estas perguntas não são retóricas,
07:27
we've actually started doing this.
152
447316
1880
já começámos a fazer isto.
07:29
So this is one of our field trials in Wales, in the United Kingdom.
153
449236
3440
Este é um dos nossos testes de campo em Gales, no Reino Unido.
07:32
It’s run in collaboration with the charity there
154
452676
2240
É feito em colaboração com a organização de beneficência
07:34
called the Carbon Community.
155
454916
1640
chamada Carbon Community.
07:36
It’s 28 acres, or 11 hectares,
156
456596
2720
Tem 11 hectares,
07:39
and it's set up as a block-randomized controlled trial.
157
459316
2880
e está configurado como um teste de blocagem controlada.
07:42
This is analogous to how you would run a drug trial,
158
462196
2960
Isto é análogo à forma como se testam medicamentos
07:45
but in this case, it's for trees instead of people.
159
465156
3000
mas, neste caso, os sujeitos são as árvores em vez de pessoas.
07:48
And here, we do a pretty straightforward experiment.
160
468196
3120
Fazemos uma experiência muito simples.
07:51
We either plant trees, business as usual --
161
471356
2440
Ou plantamos árvores, da forma habitual
07:53
which is just direct planting of seedlings into the ground --
162
473836
3080
— ou seja, plantando diretamente as plântulas no terreno —
07:56
or we plant trees, and at the moment of planting,
163
476956
2920
ou plantamos árvores e, na altura da plantação,
07:59
we add a small handful of soil.
164
479876
2640
juntamos uma pequena porção de solo.
08:03
But it's not just any soil.
165
483476
2120
Mas não se trata de um solo qualquer.
08:05
It's soil sourced from a forest
166
485636
2200
É solo retirado duma floresta
08:07
our analyses have identified as harboring potentially high-performing fungi.
167
487876
4840
que as nossas análises identificaram como contendo fungos de alto rendimento.
08:13
So since we reintroduced microbial biodiversity
168
493636
5000
Como reintroduzimos biodiversidade microbiana
08:18
into some of these sites,
169
498636
1600
nalguns desses locais,
08:20
we've observed that where we actually did that,
170
500276
2640
observámos que, nos locais onde fizemos isso,
08:22
we've been able to accelerate tree growth and carbon capture in tree stems
171
502956
4160
pudemos acelerar o crescimento das árvores
e a captura do carbono nos troncos das árvores
08:27
by 30 to 70 percent, depending on the tree species.
172
507156
3400
em 30 a 70%, consoante as espécies das árvores.
08:30
Or put another way --
173
510996
1560
Ou, dito de outra forma,
08:32
where we manipulated and rewilded the invisible microbiology of this place,
174
512596
5120
quando manipulámos e revivificámos a microbiologia invisível de um local,
08:37
we’ve begun to change how that entire place works.
175
517716
3240
começámos a mudar a forma como todo o local funciona.
08:41
Now it's important to emphasize
176
521716
2640
É importante realçar
08:44
that we're really excited about these findings,
177
524356
2280
que ficámos muito entusiasmados com estas descobertas,
08:46
but we also understand they're still early.
178
526676
2400
mas também percebemos que ainda é muito cedo.
Queremos ver muitos mais testes de campo, em grande escala,
08:49
We want to see many more large-scale field trials
179
529076
2400
08:51
and many more locations with many more years of data.
180
531516
3120
e muitos mais locais com muitos mais anos de dados.
08:55
However, beyond just these carbon and climate outcomes,
181
535236
3560
Contudo, para além destes resultados sobre carbono e clima,
08:58
I think the most exciting thing here
182
538796
1840
penso que o mais interessante aqui
09:00
is that we can actually do this with wild and native and biodiverse
183
540636
3440
é que podemos fazer isto com combinações de micro-organismos
selvagens e nativos ricos em biodiversidade.
09:04
combinations of microorganisms.
184
544116
2280
09:06
And while we pointed this approach at forestry,
185
546436
2280
E, embora estejamos a dirigir esta abordagem para a floresta,
09:08
in principle, this kind of science has the potential to generalize
186
548716
3920
em princípio, este tipo de ciência tem potencial
para se alargar a todas as nossas paisagens trabalhadas.
09:12
to all of our managed landscapes.
187
552676
1880
09:14
We can begin asking questions like,
188
554916
1680
Podemos começar a levantar questões, como:
09:16
"What does a healthy agricultural microbiome look like?"
189
556596
3000
“Como é um microbioma agrícola saudável?”
09:19
Thinking across both food and forest agriculture.
190
559596
3840
Pensando tanto na agricultura de alimentos como da floresta.
09:23
And there's reason to think a biodiversity-first approach
191
563476
3080
Há razões para pensar que uma abordagem pela biodiversidade
09:26
may be particularly powerful here.
192
566596
2240
pode ser especialmente poderosa aqui.
09:28
And that’s because the history of agriculture
193
568876
2160
Isso porque a história da agricultura
tem sido um exercício de reducionismo.
09:31
has been an exercise in reductionism.
194
571076
2440
09:33
We've identified high-performing plant species,
195
573916
2360
Identificámos espécies de plantas de alto rendimento
09:36
and then strains,
196
576276
1160
e depois estirpes,
09:37
and then we’ve selectively bred them,
197
577436
1800
a seguir reproduzimo-las seletivamente
09:39
and now we genetically modify them.
198
579236
2000
e agora modificamo-las geneticamente.
09:41
And finally, we plant those organisms out in vast monocultures.
199
581236
3600
Por fim, plantamos esses organismos em amplas monoculturas.
09:44
So a single plant species as far as you can see.
200
584876
2440
Portanto, uma única espécie de plantas, tanto quanto podemos ver.
09:47
And to be clear,
201
587996
1880
Para ser claro,
09:49
this has produced very productive agroecosystems.
202
589916
3120
isto tem provocado agrossistemas muito produtivos.
09:53
But it's also produced ecosystems
203
593876
1640
Mas também produziu ecossistemas
09:55
we’re coming to understand are remarkably fragile.
204
595556
3440
que começamos a descobrir que são extremamente frágeis.
Sistemas cada vez mais sensíveis a períodos de climas extremos,
09:59
Systems increasingly sensitive to extreme climate events,
205
599036
3040
10:02
novel pathogens.
206
602116
1560
a agentes patogénicos novos,
10:03
Systems incredibly reliant on chemical inputs,
207
603676
2760
sistemas extremamente dependentes dos contributos químicos.
10:06
we're coming to understand have really serious externalities.
208
606476
3640
Estamos a começar a perceber que temos externalidades graves.
Nós hoje temos os dados, ferramentas informáticas
10:10
So we now have the data, computational tools
209
610116
2920
e a teoria ecológica para começar a enveredar por outra via,
10:13
and the ecological theory to start going the other way,
210
613036
3240
10:16
to lean into biodiversity and complexity.
211
616276
2360
virar-nos para a biodiversidade e a complexidade.
10:18
And once we do, the question really becomes,
212
618676
2160
Quando o fizermos, coloca-se a questão
10:20
by rewilding our soils,
213
620836
2200
de, se revivificarmos os nossos solos,
podemos fazer dos alimentos e das florestas
10:23
can we make our managed food and forest landscapes
214
623036
3480
10:26
reservoirs of belowground biodiversity?
215
626516
2600
reservatórios da biodiversidade subterrânea.
10:29
And in the process,
216
629516
1160
Neste processo,
10:30
can we enhance yields and carbon capture
217
630716
2040
será que podemos aumentar as colheitas e a captura do carbono
10:32
and all the other services we ask of these ecosystems?
218
632756
3040
e todos os outros serviços que pedimos a estes ecossistemas?
10:36
I think there's a lot of reason to be incredibly hopeful here.
219
636876
3360
Penso que há muitas razões para termos esperança.
10:40
And I think we also shouldn't be so surprised
220
640236
2480
Penso que também não devemos ficar surpreendidos
10:42
that these microscopic organisms have the potential
221
642756
2840
por estes organismos microscópicos terem o potencial
10:45
for such enormous, ecosystem-scale effects.
222
645636
2440
para efeitos tão grandes, à escala do ecossistema.
Isso porque já há muito que sabemos
10:48
And that’s because we’ve known now, really for a long time,
223
648116
4800
10:52
that forests are fungi.
224
652956
2160
que as florestas são fungos.
São comunidades de uma enorme biodiversidade
10:55
And they’re incredibly biodiverse communities of bacteria and archaea
225
655156
4480
de bactérias, de arqueias e de protistas
10:59
and protists and microscopic soil animals and viruses.
226
659636
3200
e de animais e de vírus microscópicos do solo.
11:03
Soil is the literal foundation of terrestrial ecosystems,
227
663596
4200
O solo é literalmente a base dos ecossistemas terrestres
11:07
and the microbial life that inhabits soil
228
667836
2120
e a vida microbiana que habita o solo
11:09
represents some of the most complex and biodiverse
229
669996
3240
representa algumas das comunidades de vida na Terra
11:13
communities of life on Earth.
230
673236
1960
mais complexas e de maior biodiversidade.
11:15
For the first time,
231
675796
2040
Pela primeira vez,
11:17
DNA sequencing is turning the lights on belowground.
232
677876
3640
a sequenciação do ADN está a iluminar o solo subterrâneo.
11:21
It’s allowing us to see these organisms in unprecedented detail
233
681876
3680
Está a permitir-nos ver estes organismos com um pormenor sem precedentes
11:25
and at unprecedented scales.
234
685596
2360
e a uma escala sem precedentes.
11:28
Imagine studying plant biology,
235
688636
3400
Imaginem estudar a biologia das plantas
mas nunca sabermos que estamos a olhar para uma sequoia
11:32
but you never really knew if you're looking at a sequoia tree
236
692076
3360
11:35
or a sphagnum moss.
237
695476
1360
ou para um musgo Sphagnum.
11:38
And then, all of a sudden, you did.
238
698716
2320
E depois, de repente, sabemos.
11:42
That's what's happening right now in global environmental microbiology.
239
702156
4480
É o que acontece neste momento na microbiologia ambiental.
11:46
And so we should expect this revolution
240
706636
2720
Por isso, devemos esperar que esta revolução
11:49
in our understanding of these microscopic organisms,
241
709396
2480
na nossa compreensão destes organismos microscópicos,
11:51
and particularly fungi,
242
711916
2040
em especial dos fungos,
11:53
to transform how we understand and how we manage our ecosystems
243
713996
4240
transforme a forma como entendemos e como gerimos os nossos ecossistemas
11:58
in a foundational way.
244
718276
1680
de forma fundamental.
Obrigado.
12:01
Thank you.
245
721036
1160
12:02
(Cheers and applause)
246
722236
4680
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7