How to Harness the Ancient Partnership between Forests and Fungi | Colin Averill | TED

35,834 views ・ 2023-01-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Tortorici Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
So we know forests play an essential role in regulating the Earth's climate.
0
8756
5480
Sappiamo che le foreste sono essenziali per la regolazione del clima terrestre.
Però la maggior parte di ciò che sappiamo sulle foreste
00:14
However, most of what we know about those forests
1
14236
2360
00:16
is actually based on things we can measure aboveground.
2
16596
3160
si basa su misure al di sopra del terreno.
00:20
So historically, ecologists like myself would come to this place,
3
20596
3600
Tipicamente gli ecologisti, come me, arrivano sul posto
00:24
and we’d count the number of tree stems we’d find.
4
24196
2680
e contano il numero di tronchi d’albero che trovano.
00:26
We’d identify which species they are,
5
26876
2080
Identificano a che specie appartengono
00:28
and today we’d probably remotely sense features of this forest canopy from space.
6
28956
4880
e oggi probabilmente misurano anche caratteristiche delle chiome
remotamente dallo spazio.
00:33
And all of this absolutely makes sense.
7
33876
2360
E tutto questo ha perfettamente senso.
00:36
Aboveground is where photosynthesis happens.
8
36276
3440
La fotosintesi avviene al di sopra del terreno.
00:39
Photosynthesis is how carbon and energy enter forests.
9
39756
4040
Tramite la fotosintesi, le foreste assumono carbonio ed energia.
00:43
Photosynthesis is how trees can remove carbon dioxide
10
43796
4000
Tramite la fotosintesi, gli alberi rimuovono anidride carbonica
00:47
from the atmosphere.
11
47796
1560
dall’atmosfera.
Ma sappiamo anche che la maggior parte degli alberi è più o meno limitata
00:49
However, we also know most trees are limited in some way,
12
49356
2720
00:52
by soil resources like water or nutrients.
13
52116
2160
dalle risorse del terreno, come acqua e nutrienti.
00:54
And to access those resources, trees have to build roots.
14
54276
3240
Per accedere a tali risorse, gli alberi devono crescere radici.
00:57
And trees build an incredible amount of roots.
15
57516
2920
E gli alberi ne crescono un numero incredibile.
01:01
So in some forests, there can be as much or more biomass belowground,
16
61116
4080
Alcune foreste hanno altrettanta o più biomassa sotto terra,
01:05
in root structures,
17
65236
1160
in strutture di radici,
01:06
as aboveground, in stems and leaves.
18
66396
1840
di quanta ne abbiano al di sopra, in tronchi e foglie.
01:08
Decades of research have now made very clear
19
68916
2200
Decenni di ricerca hanno reso ben chiaro
01:11
that belowground ecology --
20
71116
1880
che l’ecologia del sottosuolo,
01:13
so what’s going on in the soil -- is really essential to understanding
21
73036
4120
cioè ciò che avviene nel terreno, è essenziale per capire
01:17
how these forest systems work.
22
77156
2240
come funzionino i sistemi forestali.
01:19
However, if you follow these root systems all the way out to their terminal ends,
23
79436
4200
Se però seguiamo questi sistemi di radici fino alle loro estremità finali,
01:23
the finest tips in the root system,
24
83636
2480
la punta più sottile delle radici,
e guardiamo da vicino... e intendo molto da vicino,
01:26
and you look closely -- I mean super closely,
25
86156
2280
01:28
like, you’re going to need a microscope closely --
26
88476
2600
così vicino da aver bisogno di un microscopio,
01:31
you discover a place where the tree stops being a plant,
27
91116
3280
scopriamo un posto in cui l’albero smette di essere una pianta
01:34
and starts becoming a fungus.
28
94396
2200
e comincia a diventare un fungo.
01:36
So most trees on Earth form a partnership,
29
96636
3000
La maggior parte degli alberi sulla Terra forma una collaborazione,
01:39
or what scientists call symbiosis,
30
99676
2440
quella che gli scienziati chiamano simbiosi,
01:42
with mycorrhizal fungi.
31
102156
1800
con funghi micorrizici.
01:44
So this, in my opinion,
32
104476
1280
Questa, secondo me,
01:45
is one of the most remarkable images ever captured of these organisms.
33
105756
3920
è una delle immagini più notevoli mai scattata per questi organismi.
01:49
So in the background, at the top,
34
109676
1600
Nello sfondo, in alto,
01:51
you can see this dense network of fungal hyphae.
35
111316
2640
si vede una fitta rete di ife fungali.
01:53
These are essentially like roots, but for fungi, instead of plants.
36
113996
3440
Le ife sono praticamente radici, ma per funghi invece che piante.
01:57
And in the foreground,
37
117916
1160
In primo piano
01:59
you can see these incredible, multinucleated fungal spores,
38
119076
3880
si vedono queste incredibili spore fungali multinucleate,
02:02
which look totally unreal, but absolutely are.
39
122996
2440
che non sembrano vere, ma lo sono assolutamente.
02:05
These are the reproductive structures of the fungus.
40
125996
2680
Sono le strutture riproduttive del fungo,
02:08
These have the potential to become entirely new fungal networks.
41
128716
3960
che possono diventare reti fungali totalmente nuove.
02:12
Mycorrhizal fungi are essential
42
132676
1720
I funghi micorrizici sono essenziali
02:14
to how basically all plants access limiting soil resources.
43
134436
4040
per l’accesso alle risorse del terreno di quasi tutte le piante.
02:19
There's actually evidence
44
139196
1320
Ci sono prove
02:20
that when plants first made the evolutionary transition
45
140516
2680
che quando le piante si sono evolute
02:23
from living in water to living on land,
46
143196
2840
dal vivere in acqua al vivere sulla terra,
02:26
they evolved this symbiosis before they even evolved roots.
47
146076
3880
abbiano sviluppato questa simbiosi ancora prima di sviluppare radici.
02:29
And so this partnership between forests and their fungi is ancient,
48
149956
3400
Dunque questa collaborazione tra foreste e funghi è antica
02:33
and it stretches back hundreds of millions of years.
49
153396
2680
e risale a centinaia di milioni di anni fa.
02:36
However, these roots don't have to be just fungi.
50
156876
2760
Ma queste radici non devono per forza essere funghi.
02:39
They can also be, for instance, bacteria.
51
159676
2480
Possono anche essere batteri, per esempio.
02:42
So these circular structures in this root network
52
162196
3080
Queste strutture circolari in questa rete di radici
02:45
are called root nodules.
53
165276
1560
sono chiamate noduli radicali.
02:46
They house symbiotic, nitrogen-fixing bacteria.
54
166836
3320
Lì si trovano batteri azotofissatori simbiotici.
02:50
And what these bacteria do
55
170156
1760
Ciò che fanno questi batteri
02:51
is actually convert nitrogen gas in the atmosphere
56
171956
3280
è trasformare il gas azoto nell’atmosfera
02:55
into plant-usable forms,
57
175276
2200
in forme utilizzabili dalle piante
02:57
and in turn, they nurture plant growth.
58
177476
2160
e quindi promuovono la crescita delle piante.
03:00
And the complexity of soil biology just keeps going.
59
180116
3200
E la complessità della biologia del terreno non finisce qui.
03:03
So these root symbionts are embedded in an even more complex network
60
183316
3640
Questi simbionti delle radici si inseriscono
in una rete ancora più complessa di batteri liberi, decompositori fungali,
03:06
of free-living bacterial and fungal decomposers,
61
186996
3000
03:09
and archaea and protists,
62
189996
1440
archaea e protisti,
03:11
microscopic soil animals, viruses ...
63
191476
2880
animali microscopici del terreno, virus...
03:14
The biodiversity of soil communities is astonishing.
64
194996
2680
La biodiversità delle comunità del terreno è sbalorditiva.
03:18
We now know a handful of soil
65
198276
2320
Oggi sappiamo che una manciata di terreno
03:20
can easily contain over 1,000 coexisting microbial species.
66
200596
4840
può contenere più di 1000 specie batteriche coesistenti.
03:25
And so all of this, this is the soil microbiome.
67
205876
3920
E tutto questo è il microbioma del suolo.
03:29
This is the forest microbiome, this is the ecosystem microbiome.
68
209836
3400
È il microbioma della foresta, è il microbioma dell’ecosistema.
03:33
So breakthroughs in DNA sequencing technology
69
213956
2920
Svolte nella tecnologia del sequenziamento del DNA
03:36
have finally turned the lights on belowground.
70
216916
2880
hanno finalmente svelato cosa succeda sotto terra.
03:40
DNA has allowed us to see these microbial communities
71
220316
2680
Il DNA ci ha concesso di vedere queste comunità microbiche
03:43
in unprecedented detail,
72
223036
1800
in dettagli senza precedenti
03:44
and, only recently, at unprecedented scales.
73
224876
2880
e, recentemente, a scale senza precedenti.
03:48
Yet despite these breakthroughs,
74
228556
1840
Nonostante questi passi avanti,
03:50
I'd argue we still don't know the answers to seemingly simple questions, like this:
75
230436
5440
ancora non conosciamo la risposta
a domande in apparenza semplici, come questa:
03:55
"What does a healthy forest microbiome look like?"
76
235916
3200
“Qual è un microbioma forestale sano?”
Siamo molto più vicini a rispondere a una tale domanda per le persone
03:59
We're far closer to answering a question like this for people
77
239156
2920
04:02
than we are for plants.
78
242116
1480
piuttosto che per le piante.
04:03
The Human Microbiome Project has really led in this area.
79
243636
3280
Il progetto microbioma umano è stato una guida nel settore.
04:06
So the human body is a microbial ecosystem.
80
246916
3040
Il corpo umano è un ecosistema microbico.
04:09
Each of us houses an incredibly biodiverse community of bacteria in our gut,
81
249996
4320
Ognuno di noi ospita una comunità molto varia di batteri nell’intestino
04:14
and that has a profound impact on our health.
82
254356
2880
con un impatto profondo sulla nostra salute.
04:17
This was discovered by medical microbiologists
83
257276
2440
Questa scoperta è stata fatta da microbiologi medici
04:19
using DNA sequencing to characterize which bacteria
84
259756
2960
usando il sequenziamento del DNA
per caratterizzare quali batteri vivessero in centinaia di persone.
04:22
live in hundreds of people's bodies.
85
262756
2080
04:24
And importantly, also noting health features of those same people.
86
264876
3120
E in più annotando le caratteristiche di salute di quelle stesse persone.
04:28
So, are they sick? And if so, with what?
87
268556
2040
Sono malati? Se sì, di cosa?
04:30
What's their blood pressure, their digestive health,
88
270596
2480
Qual è la loro pressione sanguigna, la loro salute digestiva,
04:33
their mental health?
89
273116
1200
la loro salute mentale?
04:34
And by combining all of that information,
90
274356
2240
Combinando tutte le informazioni,
04:36
those microbiologists could begin to identify
91
276636
2240
quei microbiologi hanno iniziato a identificare
04:38
combinations of bacteria linked to health and disease.
92
278916
3000
combinazioni di batteri correlati a salute e malattia.
04:42
And these analyses became a road map
93
282636
2040
Queste analisi sono diventate una mappa
04:44
for the development of human microbiome transplant therapies,
94
284716
3680
per lo sviluppo di terapie di trapianto di microbioma umano,
04:48
which is essentially ecosystem restoration,
95
288436
2240
che in pratica sono una restaurazione dell’ecosistema,
04:50
but for your gut microbiome.
96
290676
1880
ma per il microbioma dell’intestino.
04:52
And these therapies are now on the road to market
97
292596
2560
Oggi queste terapie stanno arrivando sul mercato
04:55
to treat some of these diseases today.
98
295156
2520
per trattare alcune di queste malattie.
04:57
And so drawing from this work, my team asked,
99
297716
2240
Ispirandosi a questo lavoro, il mio gruppo si è chiesto:
04:59
"What would it look like
100
299956
1640
“Cosa succederebbe
05:01
to take the Human Microbiome Project approach,
101
301596
3080
se usassimo l’approccio del progetto microbioma umano
05:04
but apply it to the forest?”
102
304716
1920
ma applicato alle foreste?”
05:07
What could we discover about the forest carbon cycle?
103
307076
2880
Cosa scopriremmo sul ciclo del carbonio delle foreste?
05:10
Could we identify places
104
310676
1320
Potremmo trovare posti
05:12
where we could actually do belowground microbial restoration,
105
312036
3760
dove fare una restaurazione del microbioma sotterraneo
05:15
and, in the process, combat climate change?
106
315796
2640
e nel processo combattere il cambiamento climatico?
05:18
Over the past three years,
107
318436
1280
Negli ultimi tre anni
05:19
we’ve been working with forest scientists across Europe
108
319716
2600
abbiamo collaborato con scienziati forestali in tutta Europa
05:22
to do exactly that.
109
322316
1360
per fare proprio questo.
05:23
In each of these locations,
110
323676
1360
In ciascuno di questi posti
05:25
scientists have been documenting forest health for decades.
111
325076
3120
gli scienziati hanno documentato la salute forestale per decenni.
05:28
And so, we asked our forest research partners
112
328236
2560
Quindi abbiamo chiesto ai nostri collaboratori
05:30
to go out to each of these forests
113
330836
1840
di andare in ciascuna di queste foreste
05:32
and collect a small sample of soil,
114
332716
2320
e prendere un piccolo campione di terreno,
05:35
which they then shipped back to our lab in Zurich
115
335036
2640
che poi hanno spedito al nostro laboratorio a Zurigo
05:37
so we could extract and sequence DNA,
116
337716
2880
per estrarne e sequenziarne il DNA,
05:40
which allowed us to understand which microorganisms,
117
340596
2440
cosa che ci ha consentito di capire quali microorganismi,
05:43
and particularly fungi,
118
343076
1480
funghi in particolare,
05:44
live in each of these forests.
119
344556
1840
vivono in ciascuna di queste foreste.
05:46
And then finally, we used statistics and machine learning
120
346436
2680
Infine abbiamo usato statistica e machine learning
05:49
to relate which microorganisms live in a forest
121
349156
2680
per correlare quali microorganismi vivono in una foresta
05:51
to a really important forest health metric:
122
351876
2720
a una misura importantissima per la salute di una foresta:
05:54
tree growth rate
123
354596
1320
il tasso di crescita degli alberi
05:55
and carbon-capture rate aboveground.
124
355916
2400
e il tasso di cattura del carbonio sopra il suolo.
05:58
Now, once we controlled for the environmental drivers of tree growth --
125
358676
3480
Dopo aver controllato gli stimoli ambientali per la crescita degli alberi,
06:02
so how warm and wet each of these places is,
126
362156
2440
quanto sia caldo e umido ciascuno di questi posti,
06:04
as well as other variables we know control background site fertility --
127
364636
4720
così come altre variabili che sappiamo controllare la fertilità,
06:09
we discovered that particularly which fungi colonize
128
369356
2800
abbiamo scoperto che il tipo di funghi che colonizza
06:12
the roots of these trees
129
372156
1320
le radici degli alberi
06:13
is linked to threefold variation in how fast these trees grow,
130
373516
4080
è connesso a una varizione di tre volte nella velocità di crescita degli alberi,
06:17
how fast they remove carbon dioxide from the atmosphere.
131
377596
3720
nella velocità di rimozione dell’anidride carbonica dell’atmosfera.
06:21
So put another way,
132
381316
1840
In altre parole,
06:23
these correlations imply that you could have two pine forests,
133
383156
2960
questa correlazione implica che potremmo avere due foreste di pini
06:26
sitting side by side,
134
386156
1720
fianco a fianco
06:27
experiencing the same climate, growing in the same soils.
135
387916
3560
nello stesso clima, nello stesso terreno,
06:31
But if one of them was colonized
136
391476
1640
ma se una di esse è colonizzata
06:33
by the right community of fungi on its roots,
137
393116
2520
dalla giusta comunità di funghi nelle radici,
06:35
it could be growing up to three times as fast as that adjacent forest.
138
395636
4680
potrebbe crescere fino a tre volte più velocemente della foresta adiacente.
06:40
And furthermore, these patterns were not driven
139
400956
3360
In più questo andamento non era caratterizzato
06:44
by the presence of particularly high-performing species or strains,
140
404356
4080
dalla presenza di specie particolarmente performanti,
06:48
but instead, they were driven by biodiverse and completely different
141
408436
3280
bensì da comunità diversificate di funghi completamente diverse.
06:51
communities of fungi.
142
411756
1680
06:53
And so these fungal signatures are super exciting to us
143
413996
4240
Queste firme fungali sono molto importanti per noi
06:58
because they imply an opportunity to manage,
144
418236
2600
perché implicano un’opportunità di gestire,
07:00
and in many cases, actually rewild the forest fungal microbiome.
145
420876
4800
e in molti casi inselvatichire, il microbioma fungale delle foreste.
07:06
So, for example, can we reintroduce fungal biodiversity
146
426476
4640
Potremmo, per esempio, reintrodurre la biodiversità fungale
07:11
into a managed timber forestry landscape?
147
431156
2720
in un paesaggio gestito di foreste per legname?
07:13
And in the process, can we make those trees grow faster?
148
433916
2880
E far crescere quegli alberi più velocemente nel processo?
07:16
Can we make them capture more carbon in their tree stems and in their soils?
149
436796
3960
Possiamo far catturare loro più anidride carbonica nel tronco e nel suolo?
07:21
Can we rewild the soil and combat climate change?
150
441396
3360
Possiamo inselvatichire il suolo e combattere il cambiamento climatico?
07:25
And these aren't just rhetorical questions --
151
445196
2120
Queste non sono solo domande retoriche,
07:27
we've actually started doing this.
152
447316
1880
abbiamo anche cominciato a farlo.
07:29
So this is one of our field trials in Wales, in the United Kingdom.
153
449236
3440
Questo è uno dei nostri campi di prova in Galles, nel Regno Unito.
07:32
It’s run in collaboration with the charity there
154
452676
2240
È gestito in collaborazione con una organizzazione benefica,
07:34
called the Carbon Community.
155
454916
1640
la Carbon Community.
07:36
It’s 28 acres, or 11 hectares,
156
456596
2720
È di 28 acri, o 11 ettari,
07:39
and it's set up as a block-randomized controlled trial.
157
459316
2880
ed è allestito come uno studio cotrollato randomizzato a blocchi.
07:42
This is analogous to how you would run a drug trial,
158
462196
2960
È simile a come si allestirebbe uno studio per un farmaco,
07:45
but in this case, it's for trees instead of people.
159
465156
3000
ma in questo caso è per piante invece che per persone.
07:48
And here, we do a pretty straightforward experiment.
160
468196
3120
Qui facciamo un esperimento abbastanza chiaro.
07:51
We either plant trees, business as usual --
161
471356
2440
A volte piantiamo alberi, come sempre,
07:53
which is just direct planting of seedlings into the ground --
162
473836
3080
cioè piantiamo solo piantine nel suolo,
07:56
or we plant trees, and at the moment of planting,
163
476956
2920
oppure piantiamo alberi e nello stesso momento
07:59
we add a small handful of soil.
164
479876
2640
aggiungiamo una manciata di terreno.
08:03
But it's not just any soil.
165
483476
2120
Ma non un terreno qualsiasi.
08:05
It's soil sourced from a forest
166
485636
2200
È terreno preso da una foresta
08:07
our analyses have identified as harboring potentially high-performing fungi.
167
487876
4840
che la nostra analisi ha individuato forse avere funghi altamente performanti.
08:13
So since we reintroduced microbial biodiversity
168
493636
5000
Da quando abbiamo reintrodotto la biodiversità microbica
08:18
into some of these sites,
169
498636
1600
in alcuni di questi siti,
08:20
we've observed that where we actually did that,
170
500276
2640
abbiamo visto che dove lo abbiamo fatto
08:22
we've been able to accelerate tree growth and carbon capture in tree stems
171
502956
4160
abbiamo accelerato la crescita degli alberi
e la cattura del carbonio nei tronchi
08:27
by 30 to 70 percent, depending on the tree species.
172
507156
3400
dal 30 al 70 per cento, a seconda della specie d’albero.
08:30
Or put another way --
173
510996
1560
In altre parole:
08:32
where we manipulated and rewilded the invisible microbiology of this place,
174
512596
5120
dove abbiamo manipolato e inselvatichito la microbiologia invisibile del posto,
08:37
we’ve begun to change how that entire place works.
175
517716
3240
abbiamo iniziato a cambiare il funzionamento del posto.
08:41
Now it's important to emphasize
176
521716
2640
È importante enfatizzare
08:44
that we're really excited about these findings,
177
524356
2280
che siamo molto emozionati per questi risultati,
08:46
but we also understand they're still early.
178
526676
2400
ma sappiamo anche che sono preliminari.
08:49
We want to see many more large-scale field trials
179
529076
2400
Vogliamo vedere molti più studi su larga scala
08:51
and many more locations with many more years of data.
180
531516
3120
e in molti più luoghi e con molti più anni di dati.
08:55
However, beyond just these carbon and climate outcomes,
181
535236
3560
Tuttavia, a parte i risultati per carbonio e clima,
08:58
I think the most exciting thing here
182
538796
1840
penso che la cosa più emozionante qui
09:00
is that we can actually do this with wild and native and biodiverse
183
540636
3440
sia che possiamo farlo con combinazioni di microorganismi
09:04
combinations of microorganisms.
184
544116
2280
selvatiche, native e diversificate.
09:06
And while we pointed this approach at forestry,
185
546436
2280
Anche se abbiamo indirizzato l’approccio alla silvicoltura,
09:08
in principle, this kind of science has the potential to generalize
186
548716
3920
questa scienza può in principio essere generalizzata
09:12
to all of our managed landscapes.
187
552676
1880
a tutti i paesaggi gestiti.
09:14
We can begin asking questions like,
188
554916
1680
Possiamo iniziare a chiederci:
09:16
"What does a healthy agricultural microbiome look like?"
189
556596
3000
“Qual è un microbioma agricolo sano?”
09:19
Thinking across both food and forest agriculture.
190
559596
3840
e pensare ad agricolture per cibo e foreste.
09:23
And there's reason to think a biodiversity-first approach
191
563476
3080
Ci sono ragioni per credere che un approccio di biodiversità
09:26
may be particularly powerful here.
192
566596
2240
possa essere particolarmente potente qui.
09:28
And that’s because the history of agriculture
193
568876
2160
Questo perché la storia dell’agricoltura
09:31
has been an exercise in reductionism.
194
571076
2440
è stata un esercizio di riduzionismo.
09:33
We've identified high-performing plant species,
195
573916
2360
Abbiamo identificato specie vegetali altamente performanti
09:36
and then strains,
196
576276
1160
e poi ceppi
09:37
and then we’ve selectively bred them,
197
577436
1800
e li abbiamo riprodotti selettivamente
09:39
and now we genetically modify them.
198
579236
2000
e ora li modifichiamo geneticamente.
09:41
And finally, we plant those organisms out in vast monocultures.
199
581236
3600
Infine, piantiamo questi organismi in vaste monoculture.
09:44
So a single plant species as far as you can see.
200
584876
2440
Una singola specie di pianta finché l’occhio riesce a vedere.
09:47
And to be clear,
201
587996
1880
Per chiarire,
09:49
this has produced very productive agroecosystems.
202
589916
3120
il risultato è stato un agroecosistema molto produttivo.
09:53
But it's also produced ecosystems
203
593876
1640
Ma ha anche prodotto ecosistemi
09:55
we’re coming to understand are remarkably fragile.
204
595556
3440
che, come iniziamo a capire, sono molto fragili.
09:59
Systems increasingly sensitive to extreme climate events,
205
599036
3040
Sistemi sempre più sensibili a eventi climatici estremi,
10:02
novel pathogens.
206
602116
1560
a nuovi patogeni.
10:03
Systems incredibly reliant on chemical inputs,
207
603676
2760
Sistemi che si affidano molto a stimoli chimici,
10:06
we're coming to understand have really serious externalities.
208
606476
3640
stiamo capendo che hanno seri effetti collaterali.
10:10
So we now have the data, computational tools
209
610116
2920
Adesso abbiamo i dati, gli strumenti computazionali
10:13
and the ecological theory to start going the other way,
210
613036
3240
e la teoria ecologica per iniziare ad andare nella direzione opposta,
10:16
to lean into biodiversity and complexity.
211
616276
2360
per avvicinarci a biodiversità e complessità.
10:18
And once we do, the question really becomes,
212
618676
2160
Una volta fatto, la domanda diventa:
10:20
by rewilding our soils,
213
620836
2200
inselvatichendo il terreno
10:23
can we make our managed food and forest landscapes
214
623036
3480
possiamo rendere i nostri paesaggi gestiti per cibo e foreste
10:26
reservoirs of belowground biodiversity?
215
626516
2600
riserve di biodiversità del sottosuolo?
10:29
And in the process,
216
629516
1160
E nello stesso tempo,
10:30
can we enhance yields and carbon capture
217
630716
2040
possiamo aumentare la cattura di carbonio
10:32
and all the other services we ask of these ecosystems?
218
632756
3040
e tutti gli altri servizi che richiediamo da questi ecosistemi?
10:36
I think there's a lot of reason to be incredibly hopeful here.
219
636876
3360
Penso ci siano molte ragioni per essere ottimisti qui.
10:40
And I think we also shouldn't be so surprised
220
640236
2480
Penso anche che non dovremmo essere sorpresi
10:42
that these microscopic organisms have the potential
221
642756
2840
che questi microorganismi abbiano il potenziale
10:45
for such enormous, ecosystem-scale effects.
222
645636
2440
per effetti tali alla scala di ecosistemi.
10:48
And that’s because we’ve known now, really for a long time,
223
648116
4800
Questo perché sappiamo da tanto tempo
10:52
that forests are fungi.
224
652956
2160
che le foreste sono funghi
10:55
And they’re incredibly biodiverse communities of bacteria and archaea
225
655156
4480
e che sono comunità incredibilmente diversificate di batteri, archaea,
10:59
and protists and microscopic soil animals and viruses.
226
659636
3200
protisti, microscopici animali del terreno e virus.
11:03
Soil is the literal foundation of terrestrial ecosystems,
227
663596
4200
Il terreno è letteralmente il fondamento dell’ecosistema terrestre
11:07
and the microbial life that inhabits soil
228
667836
2120
e la vita microbica che lo abita
11:09
represents some of the most complex and biodiverse
229
669996
3240
è una delle comunità più complesse e diversificate
11:13
communities of life on Earth.
230
673236
1960
sulla Terra.
11:15
For the first time,
231
675796
2040
Per la prima volta,
11:17
DNA sequencing is turning the lights on belowground.
232
677876
3640
il DNA ci svela ciò che succede nel sottosuolo.
11:21
It’s allowing us to see these organisms in unprecedented detail
233
681876
3680
Ci consente di vedere questi organismi con dettagli senza precedenti
11:25
and at unprecedented scales.
234
685596
2360
a scale senza precedenti.
11:28
Imagine studying plant biology,
235
688636
3400
Immaginate di studiare la biologia delle piante,
11:32
but you never really knew if you're looking at a sequoia tree
236
692076
3360
ma senza mai sapere se stiate guardando una sequoia
11:35
or a sphagnum moss.
237
695476
1360
o un muschio sfagno.
11:38
And then, all of a sudden, you did.
238
698716
2320
E all’improvviso, lo sapete.
11:42
That's what's happening right now in global environmental microbiology.
239
702156
4480
Questo è quello che sta succedendo alla microbiologia ambientale globale.
11:46
And so we should expect this revolution
240
706636
2720
Quindi dobbiamo aspettarci una rivoluzione
11:49
in our understanding of these microscopic organisms,
241
709396
2480
nella nostra compresione di questi microorganismi,
11:51
and particularly fungi,
242
711916
2040
in particolare i funghi,
11:53
to transform how we understand and how we manage our ecosystems
243
713996
4240
per trasformare come comprendiamo e come gestiamo i nostri ecosistemi
11:58
in a foundational way.
244
718276
1680
in modo fondamendale.
12:01
Thank you.
245
721036
1160
Grazie.
12:02
(Cheers and applause)
246
722236
4680
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7