How to Harness the Ancient Partnership between Forests and Fungi | Colin Averill | TED

36,004 views ・ 2023-01-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elvira Ramos Revisor: Sebastian Betti
00:08
So we know forests play an essential role in regulating the Earth's climate.
0
8756
5480
Sabemos que los bosques cumplen un papel fundamental en la regulación del clima.
Aunque la mayoría de lo que sabemos acerca de esos bosques
00:14
However, most of what we know about those forests
1
14236
2360
00:16
is actually based on things we can measure aboveground.
2
16596
3160
en realidad está basado en cosas que podemos medir en la superficie.
00:20
So historically, ecologists like myself would come to this place,
3
20596
3600
Históricamente, los ecologistas como yo veníamos a este lugar
y contábamos el número de troncos que pudiéramos encontrar.
00:24
and we’d count the number of tree stems we’d find.
4
24196
2680
00:26
We’d identify which species they are,
5
26876
2080
Identificábamos de qué especie son,
00:28
and today we’d probably remotely sense features of this forest canopy from space.
6
28956
4880
y hoy identificaríamos de forma remota las características
del techo de este bosque desde el espacio.
00:33
And all of this absolutely makes sense.
7
33876
2360
Por supuesto todo esto tiene sentido.
00:36
Aboveground is where photosynthesis happens.
8
36276
3440
La fotosíntesis ocurre sobre el suelo.
00:39
Photosynthesis is how carbon and energy enter forests.
9
39756
4040
La fotosíntesis es la forma en que el carbono y la energía ingresa a los bosques
00:43
Photosynthesis is how trees can remove carbon dioxide
10
43796
4000
La fotosíntesis hace que los árboles puedan retirar el dióxido de carbono
00:47
from the atmosphere.
11
47796
1560
de la atmósfera.
Pero, también sabemos que la mayoría de los árboles están limitados
00:49
However, we also know most trees are limited in some way,
12
49356
2720
por los recursos del suelo como el agua o nutrientes.
00:52
by soil resources like water or nutrients.
13
52116
2160
00:54
And to access those resources, trees have to build roots.
14
54276
3240
Y para llegar a esos recursos, los árboles deben construir raíces.
00:57
And trees build an incredible amount of roots.
15
57516
2920
Y los árboles construyen una increíble cantidad de raíces.
01:01
So in some forests, there can be as much or more biomass belowground,
16
61116
4080
Así, en algunos bosques existe tanta o más biomasa debajo del suelo, en forma
01:05
in root structures,
17
65236
1160
de estructura de raíces,
01:06
as aboveground, in stems and leaves.
18
66396
1840
como sobre el suelo, en forma de troncos y hojas.
01:08
Decades of research have now made very clear
19
68916
2200
Las investigaciones han dejado en claro
01:11
that belowground ecology --
20
71116
1880
que la ecología debajo del suelo -
01:13
so what’s going on in the soil -- is really essential to understanding
21
73036
4120
lo que ocurre en el suelo - es muy importante para entender
01:17
how these forest systems work.
22
77156
2240
cómo funcionan estos sistemas de los bosques.
01:19
However, if you follow these root systems all the way out to their terminal ends,
23
79436
4200
Sin embargo, si rastrean estos sistemas raíces hasta los extremos terminales,
01:23
the finest tips in the root system,
24
83636
2480
las puntas más finas del sistema de raíces,
01:26
and you look closely -- I mean super closely,
25
86156
2280
y los miran de cerca- me refiero a muy de cerca,
01:28
like, you’re going to need a microscope closely --
26
88476
2600
van a necesitar un microscopio -
01:31
you discover a place where the tree stops being a plant,
27
91116
3280
descubrirán en un punto donde el árbol deja de ser una planta,
01:34
and starts becoming a fungus.
28
94396
2200
para convertirse en un hongo.
01:36
So most trees on Earth form a partnership,
29
96636
3000
Así, la mayoría de los árboles de la Tierra forman una sociedad,
01:39
or what scientists call symbiosis,
30
99676
2440
o lo que la ciencia llama simbiosis,
01:42
with mycorrhizal fungi.
31
102156
1800
con hongos micorrizógenos.
01:44
So this, in my opinion,
32
104476
1280
Entonces, en mi opinión,
01:45
is one of the most remarkable images ever captured of these organisms.
33
105756
3920
es una de las imágenes más importantes que se hayan capturado de esos organismos.
01:49
So in the background, at the top,
34
109676
1600
En el fondo, arriba,
01:51
you can see this dense network of fungal hyphae.
35
111316
2640
pueden ver una densa red de hifas fúngicas.
01:53
These are essentially like roots, but for fungi, instead of plants.
36
113996
3440
Son como raíces, pero de hongos, en lugar de plantas.
01:57
And in the foreground,
37
117916
1160
Y por delante,
01:59
you can see these incredible, multinucleated fungal spores,
38
119076
3880
pueden ver estas esporas multinucleadas fúngicas increíbles,
02:02
which look totally unreal, but absolutely are.
39
122996
2440
que parecen totalmente irreales, pero lo son en absoluto.
02:05
These are the reproductive structures of the fungus.
40
125996
2680
Estas son las estructuras reproductivas de los hongos.
02:08
These have the potential to become entirely new fungal networks.
41
128716
3960
Tienen el potencial de convertirse en nuevas redes fúngicas.
02:12
Mycorrhizal fungi are essential
42
132676
1720
El hongo micorrizógeno es esencial
02:14
to how basically all plants access limiting soil resources.
43
134436
4040
porque con él todas las plantas tienen acceso limitado a los recursos del suelo.
02:19
There's actually evidence
44
139196
1320
Existe evidencia
02:20
that when plants first made the evolutionary transition
45
140516
2680
de cuando las plantas hicieron la transición evolutiva
02:23
from living in water to living on land,
46
143196
2840
de vivir en el agua a vivir en el suelo,
02:26
they evolved this symbiosis before they even evolved roots.
47
146076
3880
desarrollaron esta simbiosis incluso antes de desarrollar sus raíces.
02:29
And so this partnership between forests and their fungi is ancient,
48
149956
3400
Esta sociedad entre los bosques y sus hongos es antigua,
02:33
and it stretches back hundreds of millions of years.
49
153396
2680
y se remonta a cientos de millones de años atrás.
02:36
However, these roots don't have to be just fungi.
50
156876
2760
Aunque estas raíces no tienen por qué ser solo hongos.
02:39
They can also be, for instance, bacteria.
51
159676
2480
Pueden ser incluso, bacterias.
02:42
So these circular structures in this root network
52
162196
3080
Así estas estructuras circulares en esta red de raíces
02:45
are called root nodules.
53
165276
1560
se llaman nódulos de raíz.
02:46
They house symbiotic, nitrogen-fixing bacteria.
54
166836
3320
Albergan bacterias simbióticas, fijadoras de nitrógeno.
02:50
And what these bacteria do
55
170156
1760
Estas bacterias
02:51
is actually convert nitrogen gas in the atmosphere
56
171956
3280
convierten el gas nitrógeno de la atmósfera
02:55
into plant-usable forms,
57
175276
2200
en formas utilizables para las plantas,
02:57
and in turn, they nurture plant growth.
58
177476
2160
mientras nutren el crecimiento de la planta.
03:00
And the complexity of soil biology just keeps going.
59
180116
3200
Y la complejidad biológica del suelo sigue creciendo.
03:03
So these root symbionts are embedded in an even more complex network
60
183316
3640
Así, estas raíces simbióticas están incrustadas en una red aún más compleja
03:06
of free-living bacterial and fungal decomposers,
61
186996
3000
de bacterias de vida libre, y hongos descomponedores
03:09
and archaea and protists,
62
189996
1440
y arqueas y protistas,
03:11
microscopic soil animals, viruses ...
63
191476
2880
animales del suelo microscópicos, virus...
03:14
The biodiversity of soil communities is astonishing.
64
194996
2680
La biodiversidad de la comunidad del suelo es increíble.
03:18
We now know a handful of soil
65
198276
2320
Ahora sabemos que un puñado de tierra
03:20
can easily contain over 1,000 coexisting microbial species.
66
200596
4840
puede tener más de 1000 especies de microbios que coexisten.
03:25
And so all of this, this is the soil microbiome.
67
205876
3920
Y todo esto es la microbioma del suelo.
03:29
This is the forest microbiome, this is the ecosystem microbiome.
68
209836
3400
Este es el microbioma del bosque, el ecosistema de la microbioma.
03:33
So breakthroughs in DNA sequencing technology
69
213956
2920
Los avances en la tecnología para secuenciar ADN
03:36
have finally turned the lights on belowground.
70
216916
2880
por fin han puesto el foco en el subsuelo.
03:40
DNA has allowed us to see these microbial communities
71
220316
2680
El ADN nos permite ver estas comunidades microbióticas
03:43
in unprecedented detail,
72
223036
1800
en detalle sin precedentes
03:44
and, only recently, at unprecedented scales.
73
224876
2880
y, sólo recientemente, a escalas sin precedentes.
03:48
Yet despite these breakthroughs,
74
228556
1840
Pero, a pesar de estos avances
03:50
I'd argue we still don't know the answers to seemingly simple questions, like this:
75
230436
5440
diría que aún no conocemos las respuestas a preguntas que parecen simples como:
03:55
"What does a healthy forest microbiome look like?"
76
235916
3200
«¿Cómo se ve un microbioma forestal saludable?»
03:59
We're far closer to answering a question like this for people
77
239156
2920
Estamos más cerca de responder esta pregunta para las personas
04:02
than we are for plants.
78
242116
1480
que para las plantas.
04:03
The Human Microbiome Project has really led in this area.
79
243636
3280
El Proyecto de Microbioma Humano ha liderado en esta área.
04:06
So the human body is a microbial ecosystem.
80
246916
3040
Así, el cuerpo humano es un ecosistema microbiótico.
04:09
Each of us houses an incredibly biodiverse community of bacteria in our gut,
81
249996
4320
Cada una de nosotros tiene una comunidad biodiversa increíble en el intestino
04:14
and that has a profound impact on our health.
82
254356
2880
y esto tiene un impacto profundo en nuestra salud.
04:17
This was discovered by medical microbiologists
83
257276
2440
Algunos microbiologistas descubrieron esto
04:19
using DNA sequencing to characterize which bacteria
84
259756
2960
mediante la secuenciación de ADN para conocer qué bacteria
04:22
live in hundreds of people's bodies.
85
262756
2080
vive en centenas en el cuerpo de la gente.
04:24
And importantly, also noting health features of those same people.
86
264876
3120
Y muy importante, señalando rasgos de la salud de esa gente.
04:28
So, are they sick? And if so, with what?
87
268556
2040
¿Están enfermos? Y si es así, ¿con qué?
04:30
What's their blood pressure, their digestive health,
88
270596
2480
¿Cuál es su presión sanguínea, su salud digestiva,
04:33
their mental health?
89
273116
1200
y su salud mental?
04:34
And by combining all of that information,
90
274356
2240
Y al combinar toda esta información
04:36
those microbiologists could begin to identify
91
276636
2240
esos microbiologistas comenzaron a identificar
04:38
combinations of bacteria linked to health and disease.
92
278916
3000
las mezclas de bacterias vinculadas a la salud y enfermedad.
04:42
And these analyses became a road map
93
282636
2040
Estos análisis se convierten en un mapa
04:44
for the development of human microbiome transplant therapies,
94
284716
3680
para el desarrollo de terapias de trasplantes de microbiomas de personas,
04:48
which is essentially ecosystem restoration,
95
288436
2240
fundamental en la restauración del ecosistema
04:50
but for your gut microbiome.
96
290676
1880
para el microbioma de los intestinos.
04:52
And these therapies are now on the road to market
97
292596
2560
Estas terapias ya están en el mercado
04:55
to treat some of these diseases today.
98
295156
2520
para tratar algunas de estas enfermedades.
04:57
And so drawing from this work, my team asked,
99
297716
2240
A partir de este trabajo, mi equipo pensó,
04:59
"What would it look like
100
299956
1640
«¿cómo sería
05:01
to take the Human Microbiome Project approach,
101
301596
3080
llevar este enfoque del Proyecto de Microbioma Humano,
05:04
but apply it to the forest?”
102
304716
1920
pero aplicado al bosque?»
05:07
What could we discover about the forest carbon cycle?
103
307076
2880
¿Qué podemos descubrir sobre el ciclo del carbono forestal?
05:10
Could we identify places
104
310676
1320
¿Encontraríamos espacios
05:12
where we could actually do belowground microbial restoration,
105
312036
3760
donde se podría realizar una restauración microbiótica del subsuelo
05:15
and, in the process, combat climate change?
106
315796
2640
y, en el proceso, combatir el cambio climático?
05:18
Over the past three years,
107
318436
1280
Los últimos tres años
05:19
we’ve been working with forest scientists across Europe
108
319716
2600
hemos trabajado con científicos forestales de Europa
05:22
to do exactly that.
109
322316
1360
para hacer exactamente esto.
05:23
In each of these locations,
110
323676
1360
En cada uno de estos sitios,
05:25
scientists have been documenting forest health for decades.
111
325076
3120
los científicos han documentado la salud forestal durante décadas.
05:28
And so, we asked our forest research partners
112
328236
2560
Preguntamos a nuestros socios de estudio forestal
05:30
to go out to each of these forests
113
330836
1840
para ir a cada uno de estos bosques
05:32
and collect a small sample of soil,
114
332716
2320
y recoger una pequeña muestra de suelo,
05:35
which they then shipped back to our lab in Zurich
115
335036
2640
que fueron enviados a nuestro laboratorio en Zúrich
05:37
so we could extract and sequence DNA,
116
337716
2880
para extraer y secuenciar ADN,
05:40
which allowed us to understand which microorganisms,
117
340596
2440
lo que nos permitía comprender qué microorganismos,
05:43
and particularly fungi,
118
343076
1480
y en particular los hongos,
05:44
live in each of these forests.
119
344556
1840
viven en cada uno de estos bosques.
05:46
And then finally, we used statistics and machine learning
120
346436
2680
Por último, usamos estadísticas y aprendizaje automático
05:49
to relate which microorganisms live in a forest
121
349156
2680
para relacionar qué microorganismos viven el bosque
05:51
to a really important forest health metric:
122
351876
2720
a una medida de salud de los bosques muy importante:
05:54
tree growth rate
123
354596
1320
ritmo de crecimiento forestal
05:55
and carbon-capture rate aboveground.
124
355916
2400
y el índice de captura de carbono en la superficie.
05:58
Now, once we controlled for the environmental drivers of tree growth --
125
358676
3480
Cuando controlábamos el motor medioambiental del crecimiento forestal -
06:02
so how warm and wet each of these places is,
126
362156
2440
cuan caliente y húmedo es cada uno de estos lugares,
06:04
as well as other variables we know control background site fertility --
127
364636
4720
junto con otras variables que conocemos: fertilidad del sitio -
06:09
we discovered that particularly which fungi colonize
128
369356
2800
descubrimos que el hongo coloniza particularmente
06:12
the roots of these trees
129
372156
1320
las raíces de los árboles.
06:13
is linked to threefold variation in how fast these trees grow,
130
373516
4080
Está unido a la triple variación de la velocidad en la que crecen,
06:17
how fast they remove carbon dioxide from the atmosphere.
131
377596
3720
qué rápido eliminan dióxido de carbono de la atmósfera.
06:21
So put another way,
132
381316
1840
Para ponerlo de otra manera,
06:23
these correlations imply that you could have two pine forests,
133
383156
2960
estas correlaciones implican que puedes tener dos pinares
06:26
sitting side by side,
134
386156
1720
al lado del otro,
06:27
experiencing the same climate, growing in the same soils.
135
387916
3560
que experimentan el mismo clima y crecen en el mismo suelo.
06:31
But if one of them was colonized
136
391476
1640
Pero si uno de ellos se coloniza
06:33
by the right community of fungi on its roots,
137
393116
2520
por la comunidad de hongos apropiada en sus raíces,
06:35
it could be growing up to three times as fast as that adjacent forest.
138
395636
4680
podría crecer tres veces más rápido que el pinar adyacente.
06:40
And furthermore, these patterns were not driven
139
400956
3360
Y además, estos patrones no dependen
06:44
by the presence of particularly high-performing species or strains,
140
404356
4080
de la presencia de especies con un alto rendimiento
06:48
but instead, they were driven by biodiverse and completely different
141
408436
3280
pero dependieron de comunidades de hongos
06:51
communities of fungi.
142
411756
1680
biodiversas y distintas.
06:53
And so these fungal signatures are super exciting to us
143
413996
4240
Así que estas infecciones fúngicas nos emocionan mucho
06:58
because they imply an opportunity to manage,
144
418236
2600
porque implican una oportunidad para controlar,
07:00
and in many cases, actually rewild the forest fungal microbiome.
145
420876
4800
y en muchos casos, reconstruir el microbioma fúngico del bosque.
07:06
So, for example, can we reintroduce fungal biodiversity
146
426476
4640
Por ejemplo, ¿podemos reintroducir la biodiversidad fúngica
07:11
into a managed timber forestry landscape?
147
431156
2720
en un paisaje de bosque controlado?
07:13
And in the process, can we make those trees grow faster?
148
433916
2880
Y, ¿podemos hacer que los árboles crezcan más rápido?
07:16
Can we make them capture more carbon in their tree stems and in their soils?
149
436796
3960
¿Podemos hacer que absorban más carbono en sus troncos y en el suelo?
07:21
Can we rewild the soil and combat climate change?
150
441396
3360
¿Podemos restaurar el suelo y combatir el cambio climático?
07:25
And these aren't just rhetorical questions --
151
445196
2120
Estas preguntas no son solo retóricas -
07:27
we've actually started doing this.
152
447316
1880
hemos empezado a hacer esto realmente.
07:29
So this is one of our field trials in Wales, in the United Kingdom.
153
449236
3440
Este es uno de nuestros campos de prueba en Gales, en Reino Unido.
07:32
It’s run in collaboration with the charity there
154
452676
2240
Opera colaborando con una organización benéfica
07:34
called the Carbon Community.
155
454916
1640
llamada the Carbon Community.
07:36
It’s 28 acres, or 11 hectares,
156
456596
2720
Son 28 acres u 11 hectáreas,
07:39
and it's set up as a block-randomized controlled trial.
157
459316
2880
Está dispuesta como una prueba bloqueada controlada.
07:42
This is analogous to how you would run a drug trial,
158
462196
2960
Es comparable a cómo se establece una prueba de droga
07:45
but in this case, it's for trees instead of people.
159
465156
3000
pero en este caso es para árboles en vez de personas.
07:48
And here, we do a pretty straightforward experiment.
160
468196
3120
Aquí hacemos un experimento bastante sencillo.
07:51
We either plant trees, business as usual --
161
471356
2440
O plantamos árboles, el trabajo normal -
07:53
which is just direct planting of seedlings into the ground --
162
473836
3080
que es plantar semillas de árboles directamente en el suelo -
07:56
or we plant trees, and at the moment of planting,
163
476956
2920
o plantamos árboles, y al momento de plantarlos,
07:59
we add a small handful of soil.
164
479876
2640
añadimos un puñado de tierra.
08:03
But it's not just any soil.
165
483476
2120
Pero no es cualquier tierra,
08:05
It's soil sourced from a forest
166
485636
2200
proviene de un bosque del que nuestros análisis
08:07
our analyses have identified as harboring potentially high-performing fungi.
167
487876
4840
identificaron que alberga hongos potencialmente de alto rendimiento.
08:13
So since we reintroduced microbial biodiversity
168
493636
5000
Desde que reintroducimos la biodiversidad microbiota
08:18
into some of these sites,
169
498636
1600
en algunos de estos sitios,
08:20
we've observed that where we actually did that,
170
500276
2640
hemos observados que donde lo hicimos,
08:22
we've been able to accelerate tree growth and carbon capture in tree stems
171
502956
4160
ha acelerado el crecimiento de los árboles y la absorción de carbono en los troncos
08:27
by 30 to 70 percent, depending on the tree species.
172
507156
3400
del 30 al 70 por ciento, dependiendo de la especie de árbol.
08:30
Or put another way --
173
510996
1560
En otras palabras -
08:32
where we manipulated and rewilded the invisible microbiology of this place,
174
512596
5120
donde hemos manipulado la microbiología invisible de este lugar,
08:37
we’ve begun to change how that entire place works.
175
517716
3240
hemos empezado a cambiar totalmente el funcionamiento de ese lugar.
08:41
Now it's important to emphasize
176
521716
2640
Es importante recalcar
08:44
that we're really excited about these findings,
177
524356
2280
que estamos muy contentos con estos resultados,
08:46
but we also understand they're still early.
178
526676
2400
pero también entendemos que todavía es temprano.
08:49
We want to see many more large-scale field trials
179
529076
2400
Queremos ver muchas más pruebas a gran escala
08:51
and many more locations with many more years of data.
180
531516
3120
y muchos más sitios con más años y datos.
08:55
However, beyond just these carbon and climate outcomes,
181
535236
3560
Aunque más de estas emisiones de carbono y resultados climáticos,
08:58
I think the most exciting thing here
182
538796
1840
creo que la parte más interesante
09:00
is that we can actually do this with wild and native and biodiverse
183
540636
3440
es que realmente podemos hacer esto con combinaciones de microorganismos
09:04
combinations of microorganisms.
184
544116
2280
salvajes y nativos.
09:06
And while we pointed this approach at forestry,
185
546436
2280
Señalando este método a la silvicultura,
09:08
in principle, this kind of science has the potential to generalize
186
548716
3920
en principio, este tipo de ciencia tiene el potencial de generalizar
09:12
to all of our managed landscapes.
187
552676
1880
todos nuestros paisajes controlados.
09:14
We can begin asking questions like,
188
554916
1680
Podemos empezar a preguntarnos:
09:16
"What does a healthy agricultural microbiome look like?"
189
556596
3000
“¿Cómo es un microbioma agrícola sano?”
09:19
Thinking across both food and forest agriculture.
190
559596
3840
Refiriéndonos a la comida y la agricultura forestal.
09:23
And there's reason to think a biodiversity-first approach
191
563476
3080
Hay una razón para pensar que el acercamiento a la biodiversidad
09:26
may be particularly powerful here.
192
566596
2240
puede ser muy poderoso aquí.
09:28
And that’s because the history of agriculture
193
568876
2160
Y eso es porque la historia de la agricultura
09:31
has been an exercise in reductionism.
194
571076
2440
ha intervenido en el reduccionismo.
09:33
We've identified high-performing plant species,
195
573916
2360
Hemos identificado plantas de alto rendimiento
09:36
and then strains,
196
576276
1160
y cepas.
09:37
and then we’ve selectively bred them,
197
577436
1800
Las hemos cultivado selectivamente,
09:39
and now we genetically modify them.
198
579236
2000
Y ahora las modificamos genéticamente.
09:41
And finally, we plant those organisms out in vast monocultures.
199
581236
3600
Finalmente, plantamos esos organismos en grandes monocultivos.
09:44
So a single plant species as far as you can see.
200
584876
2440
Una única especie de planta.
09:47
And to be clear,
201
587996
1880
Para ser claros,
09:49
this has produced very productive agroecosystems.
202
589916
3120
ha producido agroecosistemas muy productivos.
09:53
But it's also produced ecosystems
203
593876
1640
Pero ha producido ecosistemas
09:55
we’re coming to understand are remarkably fragile.
204
595556
3440
que empezamos a entender son increíblemente frágiles.
09:59
Systems increasingly sensitive to extreme climate events,
205
599036
3040
Sistemas más sensibles a fenómenos meteorológicos extremos,
10:02
novel pathogens.
206
602116
1560
patógenos novedosos.
10:03
Systems incredibly reliant on chemical inputs,
207
603676
2760
Los sistemas que dependen de aportes químicos
10:06
we're coming to understand have really serious externalities.
208
606476
3640
Estamos entendiendo que tienen exterioridades muy serias.
10:10
So we now have the data, computational tools
209
610116
2920
Ahora tenemos los datos, las herramientas computacionales
10:13
and the ecological theory to start going the other way,
210
613036
3240
y la teoría ecológica para cambiar de rumbo,
10:16
to lean into biodiversity and complexity.
211
616276
2360
hacia la biodiversidad y la complejidad.
10:18
And once we do, the question really becomes,
212
618676
2160
Y cuando lleguemos, la cuestión se convierte,
10:20
by rewilding our soils,
213
620836
2200
restaurando nuestra tierra,
10:23
can we make our managed food and forest landscapes
214
623036
3480
¿podemos hacer de nuestros paisajes controlados de comida y bosque
10:26
reservoirs of belowground biodiversity?
215
626516
2600
reservas de biodiversidad bajo la tierra?
10:29
And in the process,
216
629516
1160
Y durante el proceso,
10:30
can we enhance yields and carbon capture
217
630716
2040
¿ganaremos producción y absorción de carbono
10:32
and all the other services we ask of these ecosystems?
218
632756
3040
y todos otros servicios que le pedimos a los ecosistemas?
10:36
I think there's a lot of reason to be incredibly hopeful here.
219
636876
3360
Creo que hay muchos motivos aquí para ser muy optimistas.
10:40
And I think we also shouldn't be so surprised
220
640236
2480
También creo que no deberíamos sorprendernos
10:42
that these microscopic organisms have the potential
221
642756
2840
de que estos organismos microscópicos tengan el potencial
10:45
for such enormous, ecosystem-scale effects.
222
645636
2440
para estos efectos enormes en los ecosistemas.
10:48
And that’s because we’ve known now, really for a long time,
223
648116
4800
Por eso sabemos desde hace mucho
10:52
that forests are fungi.
224
652956
2160
que los bosques son hongos.
10:55
And they’re incredibly biodiverse communities of bacteria and archaea
225
655156
4480
Son comunidades increíblemente biodiversas de bacterias, archaea,
10:59
and protists and microscopic soil animals and viruses.
226
659636
3200
protistas, animales y virus de tierra microscópica.
11:03
Soil is the literal foundation of terrestrial ecosystems,
227
663596
4200
La tierra es la base literal de los ecosistemas terrestres
11:07
and the microbial life that inhabits soil
228
667836
2120
y la vida microbiota que la habita
11:09
represents some of the most complex and biodiverse
229
669996
3240
representa algunas de las comunidades
11:13
communities of life on Earth.
230
673236
1960
más complejas y biodiversas de la Tierra.
11:15
For the first time,
231
675796
2040
Por primera vez,
11:17
DNA sequencing is turning the lights on belowground.
232
677876
3640
La secuenciación del ADN está iluminando la zonas bajo suelo.
11:21
It’s allowing us to see these organisms in unprecedented detail
233
681876
3680
Nos permite ver estos organismos con detalles sin precedentes
11:25
and at unprecedented scales.
234
685596
2360
en escalas sin precedentes.
11:28
Imagine studying plant biology,
235
688636
3400
Imagina estudiar botánica
11:32
but you never really knew if you're looking at a sequoia tree
236
692076
3360
pero nunca saber si estás mirando una sequoia
11:35
or a sphagnum moss.
237
695476
1360
o a un musgo sphgnum.
11:38
And then, all of a sudden, you did.
238
698716
2320
Y de repente, lo sabes.
11:42
That's what's happening right now in global environmental microbiology.
239
702156
4480
Eso es lo que está pasando ahora en la microbiología medioambiental global.
11:46
And so we should expect this revolution
240
706636
2720
Deberíamos anticipar esta revolución
11:49
in our understanding of these microscopic organisms,
241
709396
2480
en nuestro entendimiento de estos microorganismos,
11:51
and particularly fungi,
242
711916
2040
especialmente hongos
11:53
to transform how we understand and how we manage our ecosystems
243
713996
4240
para transformar el entendimiento y la gestión de nuestros ecosistemas
11:58
in a foundational way.
244
718276
1680
desde el principio.
12:01
Thank you.
245
721036
1160
Gracias.
12:02
(Cheers and applause)
246
722236
4680
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7