How to Harness the Ancient Partnership between Forests and Fungi | Colin Averill | TED

35,834 views ・ 2023-01-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ligia Garofalo Revisor: Jorge Santos
00:08
So we know forests play an essential role in regulating the Earth's climate.
0
8756
5480
Sabemos que florestas têm um papel central na regulação do clima da Terra.
00:14
However, most of what we know about those forests
1
14236
2360
Porém, quase tudo o que sabemos sobre as florestas
00:16
is actually based on things we can measure aboveground.
2
16596
3160
é baseado em coisas que podemos medir acima do solo.
00:20
So historically, ecologists like myself would come to this place,
3
20596
3600
Historicamente, ecologistas como eu viríamos a esse local
00:24
and we’d count the number of tree stems we’d find.
4
24196
2680
e contaríamos o número de árvores que encontrássemos.
00:26
We’d identify which species they are,
5
26876
2080
Identificaríamos as suas espécies,
00:28
and today we’d probably remotely sense features of this forest canopy from space.
6
28956
4880
e provavelmente analisaríamos as copas das árvores remotamente, do espaço.
00:33
And all of this absolutely makes sense.
7
33876
2360
Tudo isso faz sentido.
00:36
Aboveground is where photosynthesis happens.
8
36276
3440
A superfície é onde a fotossíntese acontece.
00:39
Photosynthesis is how carbon and energy enter forests.
9
39756
4040
A fotossíntese é o meio pelo qual carbono e energia entram nas florestas.
00:43
Photosynthesis is how trees can remove carbon dioxide
10
43796
4000
Por meio dela, as árvores removem o dióxido de carbono
00:47
from the atmosphere.
11
47796
1560
da atmosfera.
00:49
However, we also know most trees are limited in some way,
12
49356
2720
Também sabemos que árvores podem ser limitadas
00:52
by soil resources like water or nutrients.
13
52116
2160
por recursos do solo como água ou nutrientes.
00:54
And to access those resources, trees have to build roots.
14
54276
3240
Para acessá-los, as árvores precisam de raízes.
00:57
And trees build an incredible amount of roots.
15
57516
2920
E elas formam muitas raízes.
01:01
So in some forests, there can be as much or more biomass belowground,
16
61116
4080
Em algumas florestas, pode haver tanta ou mais biomassa no subsolo,
01:05
in root structures,
17
65236
1160
na estrutura das raízes,
01:06
as aboveground, in stems and leaves.
18
66396
1840
quanto na superfície, em caules e folhas.
01:08
Decades of research have now made very clear
19
68916
2200
Décadas de pesquisa já deixaram bem claro
01:11
that belowground ecology --
20
71116
1880
que a ecologia do subsolo...
01:13
so what’s going on in the soil -- is really essential to understanding
21
73036
4120
o que acontece no solo é essencial para entender
01:17
how these forest systems work.
22
77156
2240
como os sistemas florestais funcionam.
01:19
However, if you follow these root systems all the way out to their terminal ends,
23
79436
4200
Mas se seguirmos os sistemas radiculares até as suas extremidades,
01:23
the finest tips in the root system,
24
83636
2480
até as suas pontas mais finas,
01:26
and you look closely -- I mean super closely,
25
86156
2280
e olharmos de perto, muito de perto,
01:28
like, you’re going to need a microscope closely --
26
88476
2600
com a ajuda de um microscópio,
01:31
you discover a place where the tree stops being a plant,
27
91116
3280
descobriremos um ponto em que a árvore deixa de ser uma planta
01:34
and starts becoming a fungus.
28
94396
2200
e passa a ser um fungo.
01:36
So most trees on Earth form a partnership,
29
96636
3000
A maior parte das árvores na Terra forma uma parceira
01:39
or what scientists call symbiosis,
30
99676
2440
ou, como dizem os cientistas, simbiose,
01:42
with mycorrhizal fungi.
31
102156
1800
com fungos micorrízicos.
01:44
So this, in my opinion,
32
104476
1280
Esta, na minha opinião,
01:45
is one of the most remarkable images ever captured of these organisms.
33
105756
3920
é uma das imagens mais notáveis já feita desses organismos.
01:49
So in the background, at the top,
34
109676
1600
No fundo, em cima,
01:51
you can see this dense network of fungal hyphae.
35
111316
2640
podemos ver uma densa rede de hifas fúngicas.
01:53
These are essentially like roots, but for fungi, instead of plants.
36
113996
3440
Elas são essencialmente como raízes, mas de fungos, não de plantas.
01:57
And in the foreground,
37
117916
1160
E, em primeiro plano,
01:59
you can see these incredible, multinucleated fungal spores,
38
119076
3880
podemos ver esses incríveis esporos fúngicos multinucleados,
02:02
which look totally unreal, but absolutely are.
39
122996
2440
que não parecem, mas são absolutamente reais.
02:05
These are the reproductive structures of the fungus.
40
125996
2680
Eles são as estruturas reprodutivas do fungo.
02:08
These have the potential to become entirely new fungal networks.
41
128716
3960
Têm o potencial de se tornarem redes fúngicas completamente novas.
02:12
Mycorrhizal fungi are essential
42
132676
1720
Fungos micorrízicos são essenciais
02:14
to how basically all plants access limiting soil resources.
43
134436
4040
para que praticamente todas as plantas acessem os recursos limitados do solo.
02:19
There's actually evidence
44
139196
1320
Inclusive há evidências
02:20
that when plants first made the evolutionary transition
45
140516
2680
de que quando as plantas fizeram a transição evolutiva
02:23
from living in water to living on land,
46
143196
2840
da vida na água para a vida na terra,
02:26
they evolved this symbiosis before they even evolved roots.
47
146076
3880
elas desenvolveram essa simbiose antes de desenvolverem raízes.
02:29
And so this partnership between forests and their fungi is ancient,
48
149956
3400
Essa parceria entre florestas e fungos é ancestral,
02:33
and it stretches back hundreds of millions of years.
49
153396
2680
e remonta a centenas de milhões de anos.
02:36
However, these roots don't have to be just fungi.
50
156876
2760
Porém, essas raízes não precisam ser apenas fungos.
02:39
They can also be, for instance, bacteria.
51
159676
2480
Elas também podem ser, por exemplo, bactérias.
02:42
So these circular structures in this root network
52
162196
3080
Essas estruturas circulares nessa rede de raízes
02:45
are called root nodules.
53
165276
1560
são os nódulos radiculares.
02:46
They house symbiotic, nitrogen-fixing bacteria.
54
166836
3320
Eles abrigam bactérias simbióticas fixadoras de nitrogênio.
02:50
And what these bacteria do
55
170156
1760
E o que elas fazem
02:51
is actually convert nitrogen gas in the atmosphere
56
171956
3280
é converter o gás nitrogênio da atmosfera
02:55
into plant-usable forms,
57
175276
2200
em formas que a planta possa usar
02:57
and in turn, they nurture plant growth.
58
177476
2160
e, em troca, elas estimulam o crescimento da planta.
03:00
And the complexity of soil biology just keeps going.
59
180116
3200
A complexidade da biologia do solo só aumenta.
03:03
So these root symbionts are embedded in an even more complex network
60
183316
3640
Esses simbiontes de raízes estão inseridos em uma rede ainda mais complexa
03:06
of free-living bacterial and fungal decomposers,
61
186996
3000
de bactérias e fungos decompositores que vivem livremente,
03:09
and archaea and protists,
62
189996
1440
arqueias e protistas,
03:11
microscopic soil animals, viruses ...
63
191476
2880
animais microscópicos do solo, vírus...
03:14
The biodiversity of soil communities is astonishing.
64
194996
2680
A biodiversidade das comunidades do solo é espantosa.
03:18
We now know a handful of soil
65
198276
2320
Sabemos que um punhado de solo
03:20
can easily contain over 1,000 coexisting microbial species.
66
200596
4840
pode conter mais de mil espécies coexistentes de micróbios.
03:25
And so all of this, this is the soil microbiome.
67
205876
3920
E tudo isso constitui o microbioma do solo.
03:29
This is the forest microbiome, this is the ecosystem microbiome.
68
209836
3400
Este é o microbioma da floresta, este é o microbioma do ecossistema.
03:33
So breakthroughs in DNA sequencing technology
69
213956
2920
Os avanços na tecnologia de sequenciamento de DNA
03:36
have finally turned the lights on belowground.
70
216916
2880
finalmente se voltaram para o subsolo.
03:40
DNA has allowed us to see these microbial communities
71
220316
2680
O DNA nos permitiu ver essas comunidades microbianas
03:43
in unprecedented detail,
72
223036
1800
com um detalhamento sem precedentes,
03:44
and, only recently, at unprecedented scales.
73
224876
2880
e, apenas recentemente, em escalas sem precedentes.
03:48
Yet despite these breakthroughs,
74
228556
1840
Apesar desses avanços,
03:50
I'd argue we still don't know the answers to seemingly simple questions, like this:
75
230436
5440
eu diria que ainda não sabemos responder questões aparentemente simples, como:
03:55
"What does a healthy forest microbiome look like?"
76
235916
3200
“Como seria um microbioma florestal saudável?”
03:59
We're far closer to answering a question like this for people
77
239156
2920
Estamos bem mais próximos da resposta em relação a pessoas
04:02
than we are for plants.
78
242116
1480
do que em relação a plantas.
04:03
The Human Microbiome Project has really led in this area.
79
243636
3280
O Projeto do Microbioma Humano realmente liderou nessa área.
04:06
So the human body is a microbial ecosystem.
80
246916
3040
O corpo humano é um ecossistema microbiano.
04:09
Each of us houses an incredibly biodiverse community of bacteria in our gut,
81
249996
4320
Cada um de nós abriga uma comunidade
incrivelmente biodiversa de bactérias no intestino,
04:14
and that has a profound impact on our health.
82
254356
2880
o que impacta profundamente a nossa saúde.
04:17
This was discovered by medical microbiologists
83
257276
2440
Isso foi descoberto por médicos microbiologistas
04:19
using DNA sequencing to characterize which bacteria
84
259756
2960
usando sequenciamento de DNA para caracterizar quais bactérias
04:22
live in hundreds of people's bodies.
85
262756
2080
vivem em centenas de corpos de pessoas.
04:24
And importantly, also noting health features of those same people.
86
264876
3120
E, mais importante, também notaram como é a saúde dessas pessoas.
04:28
So, are they sick? And if so, with what?
87
268556
2040
Elas têm doenças? Se sim, quais?
04:30
What's their blood pressure, their digestive health,
88
270596
2480
Como é a pressão sanguínea, a saúde digestiva,
04:33
their mental health?
89
273116
1200
a saúde mental?
04:34
And by combining all of that information,
90
274356
2240
Juntando todas essas informações,
04:36
those microbiologists could begin to identify
91
276636
2240
os microbiologistas começaram a identificar
04:38
combinations of bacteria linked to health and disease.
92
278916
3000
grupos de bactérias ligados à saúde e à doença.
04:42
And these analyses became a road map
93
282636
2040
E essas análises se tornaram um guia
04:44
for the development of human microbiome transplant therapies,
94
284716
3680
para o desenvolvimento de terapias de transplante de microbioma humano,
04:48
which is essentially ecosystem restoration,
95
288436
2240
que é essencialmente restauração de ecossistema,
04:50
but for your gut microbiome.
96
290676
1880
mas para o microbioma intestinal.
04:52
And these therapies are now on the road to market
97
292596
2560
E essas terapias estão prestes a entrar no mercado
04:55
to treat some of these diseases today.
98
295156
2520
para tratar algumas dessas doenças hoje.
04:57
And so drawing from this work, my team asked,
99
297716
2240
Baseando-se nisso, minha equipe indagou:
04:59
"What would it look like
100
299956
1640
“Como seria
05:01
to take the Human Microbiome Project approach,
101
301596
3080
usar a abordagem do Projeto do Microbioma Humano,
05:04
but apply it to the forest?”
102
304716
1920
aplicando-a à floresta?”
05:07
What could we discover about the forest carbon cycle?
103
307076
2880
“O que poderíamos descobrir sobre o ciclo do carbono florestal?”
05:10
Could we identify places
104
310676
1320
“Poderíamos identificar locais onde poderíamos restaurar
05:12
where we could actually do belowground microbial restoration,
105
312036
3760
o microbioma do subsolo,
05:15
and, in the process, combat climate change?
106
315796
2640
e, no processo, combater a mudança do clima?”
05:18
Over the past three years,
107
318436
1280
Nos últimos três anos,
05:19
we’ve been working with forest scientists across Europe
108
319716
2600
temos trabalhado com cientistas de toda a Europa
05:22
to do exactly that.
109
322316
1360
para fazer exatamente isso.
05:23
In each of these locations,
110
323676
1360
Em cada um dos lugares,
05:25
scientists have been documenting forest health for decades.
111
325076
3120
cientistas têm documentado a saúde da floresta durante décadas.
05:28
And so, we asked our forest research partners
112
328236
2560
Então, nós pedimos aos nossos parceiros de pesquisa
05:30
to go out to each of these forests
113
330836
1840
para ir a cada uma das florestas
05:32
and collect a small sample of soil,
114
332716
2320
e coletar uma pequena amostra do solo,
05:35
which they then shipped back to our lab in Zurich
115
335036
2640
que eles reenviaram para o nosso laboratório em Zurique
05:37
so we could extract and sequence DNA,
116
337716
2880
para que extraíssemos e sequenciássemos o DNA,
05:40
which allowed us to understand which microorganisms,
117
340596
2440
o que nos permitiu entender quais microrganismos,
05:43
and particularly fungi,
118
343076
1480
particularmente fungos,
05:44
live in each of these forests.
119
344556
1840
vivem em cada uma das florestas.
05:46
And then finally, we used statistics and machine learning
120
346436
2680
E, finalmente, usamos estatística e aprendizado automático
05:49
to relate which microorganisms live in a forest
121
349156
2680
para relacionar os microrganismos que vivem na floresta
05:51
to a really important forest health metric:
122
351876
2720
com medidas de saúde florestal muito importantes:
05:54
tree growth rate
123
354596
1320
taxa de crescimento das árvores e de captura de carbono acima do solo.
05:55
and carbon-capture rate aboveground.
124
355916
2400
05:58
Now, once we controlled for the environmental drivers of tree growth --
125
358676
3480
Uma vez controlados os veículos ambientais do crescimento das árvores,
06:02
so how warm and wet each of these places is,
126
362156
2440
quão quente e úmido é cada um desses lugares,
06:04
as well as other variables we know control background site fertility --
127
364636
4720
bem como outras variáveis que sabemos que influem na fertilidade do lugar,
06:09
we discovered that particularly which fungi colonize
128
369356
2800
descobrimos que particularmente o fungo que coloniza
06:12
the roots of these trees
129
372156
1320
as raízes dessas árvores
06:13
is linked to threefold variation in how fast these trees grow,
130
373516
4080
está ligado a três vezes a variação de quão rápido essas árvores crescem,
06:17
how fast they remove carbon dioxide from the atmosphere.
131
377596
3720
quão rápido elas removem dióxido de carbono da atmosfera.
06:21
So put another way,
132
381316
1840
Dito de outra forma, essas correlações implicam
06:23
these correlations imply that you could have two pine forests,
133
383156
2960
que, dadas duas florestas de pinheiro, uma ao lado da outra,
06:26
sitting side by side,
134
386156
1720
06:27
experiencing the same climate, growing in the same soils.
135
387916
3560
sujeitas ao mesmo clima, crescendo no mesmo solo.
06:31
But if one of them was colonized
136
391476
1640
Mas se uma delas for colonizada,
06:33
by the right community of fungi on its roots,
137
393116
2520
nas suas raízes, pela comunidade de fungos certa,
06:35
it could be growing up to three times as fast as that adjacent forest.
138
395636
4680
ela poderá crescer até três vezes mais rápido
do que a floresta adjacente.
06:40
And furthermore, these patterns were not driven
139
400956
3360
Além disso, esses padrões não foram guiados
06:44
by the presence of particularly high-performing species or strains,
140
404356
4080
pela presença de espécies ou cepas de desempenho especialmente elevado,
06:48
but instead, they were driven by biodiverse and completely different
141
408436
3280
em vez disso, foram guiados por comunidades de fungos
06:51
communities of fungi.
142
411756
1680
biodiversas e completamente diferentes.
06:53
And so these fungal signatures are super exciting to us
143
413996
4240
Essas assinaturas fúngicas são muito entusiasmantes para nós
06:58
because they imply an opportunity to manage,
144
418236
2600
porque implicam uma oportunidade de gerenciar
07:00
and in many cases, actually rewild the forest fungal microbiome.
145
420876
4800
e, em muitos casos, recuperar o microbioma fúngico da floresta.
07:06
So, for example, can we reintroduce fungal biodiversity
146
426476
4640
Por exemplo, podemos reintroduzir biodiversidade fúngica
07:11
into a managed timber forestry landscape?
147
431156
2720
em uma floresta manejada de madeira?
07:13
And in the process, can we make those trees grow faster?
148
433916
2880
E no processo, podemos fazer as árvores crescerem mais rápido?
07:16
Can we make them capture more carbon in their tree stems and in their soils?
149
436796
3960
Podemos fazê-las capturar mais carbono nos seus caules e no solo?
07:21
Can we rewild the soil and combat climate change?
150
441396
3360
Podemos recuperar o solo e combater a mudança do clima?
07:25
And these aren't just rhetorical questions --
151
445196
2120
Essas não são perguntas retóricas:
07:27
we've actually started doing this.
152
447316
1880
nós realmente começamos a fazer isso.
07:29
So this is one of our field trials in Wales, in the United Kingdom.
153
449236
3440
Eis um de nossos experimentos de campo em Gales, no Reino Unido.
07:32
It’s run in collaboration with the charity there
154
452676
2240
Foi feito em colaboração com uma ONG local
07:34
called the Carbon Community.
155
454916
1640
chamada “The Carbon Community”.
07:36
It’s 28 acres, or 11 hectares,
156
456596
2720
São 28 acres, ou 11 hectares,
07:39
and it's set up as a block-randomized controlled trial.
157
459316
2880
onde é feito um ensaio controlado com randomização em blocos.
07:42
This is analogous to how you would run a drug trial,
158
462196
2960
É análogo a um ensaio clínico,
07:45
but in this case, it's for trees instead of people.
159
465156
3000
mas, nesse caso, usam-se árvores em vez de pessoas.
07:48
And here, we do a pretty straightforward experiment.
160
468196
3120
Aqui, fazemos um experimento bem direto.
07:51
We either plant trees, business as usual --
161
471356
2440
Ou plantamos árvores normalmente,
07:53
which is just direct planting of seedlings into the ground --
162
473836
3080
colocando as sementes no solo,
07:56
or we plant trees, and at the moment of planting,
163
476956
2920
ou plantamos árvores, e no momento do plantio,
07:59
we add a small handful of soil.
164
479876
2640
adicionamos um punhado de solo.
08:03
But it's not just any soil.
165
483476
2120
Mas não é qualquer solo.
08:05
It's soil sourced from a forest
166
485636
2200
É solo tirado de uma floresta
08:07
our analyses have identified as harboring potentially high-performing fungi.
167
487876
4840
na qual identificamos a presença de fungos com alto desempenho em potencial.
08:13
So since we reintroduced microbial biodiversity
168
493636
5000
Uma vez que reintroduzimos biodiversidade microbiológica
08:18
into some of these sites,
169
498636
1600
em alguns desses locais,
08:20
we've observed that where we actually did that,
170
500276
2640
observamos que onde nós fizemos isso,
08:22
we've been able to accelerate tree growth and carbon capture in tree stems
171
502956
4160
conseguimos acelerar o crescimento das árvores
e a captura de carbono nos caules
08:27
by 30 to 70 percent, depending on the tree species.
172
507156
3400
de 30% a 70%, dependendo da espécie.
08:30
Or put another way --
173
510996
1560
Ou, dito de outra forma,
08:32
where we manipulated and rewilded the invisible microbiology of this place,
174
512596
5120
onde manipulamos e recuperamos a microbiologia invisível do lugar,
08:37
we’ve begun to change how that entire place works.
175
517716
3240
começamos a transformar o funcionamento do lugar todo.
08:41
Now it's important to emphasize
176
521716
2640
É importante enfatizar
08:44
that we're really excited about these findings,
177
524356
2280
que estamos muito animados com essas descobertas,
08:46
but we also understand they're still early.
178
526676
2400
mas também entendemos que é só o começo.
08:49
We want to see many more large-scale field trials
179
529076
2400
Queremos ver muitos outros experimentos em larga escala,
08:51
and many more locations with many more years of data.
180
531516
3120
em muitos outros locais, em muitos anos de coleta de dados.
08:55
However, beyond just these carbon and climate outcomes,
181
535236
3560
Porém, além desses resultados relativos a carbono e ao clima,
08:58
I think the most exciting thing here
182
538796
1840
acho que o mais entusiasmante
09:00
is that we can actually do this with wild and native and biodiverse
183
540636
3440
é que podemos fazer isso com combinações
de microrganismos selvagens, nativos e biodiversos.
09:04
combinations of microorganisms.
184
544116
2280
09:06
And while we pointed this approach at forestry,
185
546436
2280
Embora tenhamos usado essa abordagem em silvicultura,
09:08
in principle, this kind of science has the potential to generalize
186
548716
3920
em princípio, esse tipo de ciência tem o potencial para ser usada
09:12
to all of our managed landscapes.
187
552676
1880
em todo tipo de paisagem manejada.
09:14
We can begin asking questions like,
188
554916
1680
Podemos começar com essas perguntas:
09:16
"What does a healthy agricultural microbiome look like?"
189
556596
3000
“Como é um microbioma saudável para a agricultura?”
09:19
Thinking across both food and forest agriculture.
190
559596
3840
Pensando tanto na agricultura alimentar quanto na florestal.
09:23
And there's reason to think a biodiversity-first approach
191
563476
3080
Há motivos para pensar que uma abordagem que prioriza a biodiversidade
09:26
may be particularly powerful here.
192
566596
2240
pode ser particularmente poderosa aqui.
09:28
And that’s because the history of agriculture
193
568876
2160
Isso porque a história da agricultura
09:31
has been an exercise in reductionism.
194
571076
2440
tem sido um exercício de reducionismo.
09:33
We've identified high-performing plant species,
195
573916
2360
Identificamos espécies de plantas mais produtivas,
09:36
and then strains,
196
576276
1160
e então variedades,
09:37
and then we’ve selectively bred them,
197
577436
1800
e então as cultivamos seletivamente,
09:39
and now we genetically modify them.
198
579236
2000
e agora as modificamos geneticamente.
09:41
And finally, we plant those organisms out in vast monocultures.
199
581236
3600
Por fim, plantamos esses organismos em vastas monoculturas.
09:44
So a single plant species as far as you can see.
200
584876
2440
Uma única espécie de planta até onde a vista alcança.
09:47
And to be clear,
201
587996
1880
Para ser claro,
09:49
this has produced very productive agroecosystems.
202
589916
3120
isso levou a agroecossistemas muito produtivos.
09:53
But it's also produced ecosystems
203
593876
1640
Mas também produziu ecossistemas
09:55
we’re coming to understand are remarkably fragile.
204
595556
3440
que estamos começando a entender que são incrivelmente frágeis.
09:59
Systems increasingly sensitive to extreme climate events,
205
599036
3040
Sistemas cada vez mais sensíveis a eventos climáticos extremos,
10:02
novel pathogens.
206
602116
1560
a novos patógenos.
10:03
Systems incredibly reliant on chemical inputs,
207
603676
2760
Sistemas altamente dependentes de insumos químicos,
10:06
we're coming to understand have really serious externalities.
208
606476
3640
começamos a entender que têm externalidades muito sérias.
10:10
So we now have the data, computational tools
209
610116
2920
Agora temos os dados, ferramentas computacionais
10:13
and the ecological theory to start going the other way,
210
613036
3240
e a teoria ecológica para começar a mudar de rumo,
10:16
to lean into biodiversity and complexity.
211
616276
2360
apoiando-nos na biodiversidade e complexidade.
10:18
And once we do, the question really becomes,
212
618676
2160
Quando o fizermos, a questão passará a ser:
10:20
by rewilding our soils,
213
620836
2200
ao recuperar o solo,
10:23
can we make our managed food and forest landscapes
214
623036
3480
as terras para cultivo e florestas poderão se tornar
10:26
reservoirs of belowground biodiversity?
215
626516
2600
reservas de biodiversidade subterrânea?
10:29
And in the process,
216
629516
1160
E no processo, podemos melhorar a produtividade,
10:30
can we enhance yields and carbon capture
217
630716
2040
a captura de carbono
10:32
and all the other services we ask of these ecosystems?
218
632756
3040
e todos os outros serviços que pedimos a esses ecossistemas?
10:36
I think there's a lot of reason to be incredibly hopeful here.
219
636876
3360
Acho que há muitos motivos para ficarmos muito esperançosos.
10:40
And I think we also shouldn't be so surprised
220
640236
2480
Acho que não deveríamos nos surpreender
10:42
that these microscopic organisms have the potential
221
642756
2840
com o potencial desses organismos microscópicos
10:45
for such enormous, ecosystem-scale effects.
222
645636
2440
para efeitos tão enormes, em todo o ecossistema.
10:48
And that’s because we’ve known now, really for a long time,
223
648116
4800
É por isso que nós sabemos agora, já há bastante tempo,
10:52
that forests are fungi.
224
652956
2160
que florestas são fungos.
10:55
And they’re incredibly biodiverse communities of bacteria and archaea
225
655156
4480
E comunidades incrivelmente biodiversas de bactérias, arqueias,
10:59
and protists and microscopic soil animals and viruses.
226
659636
3200
protistas, animais microscópicos do solo e vírus.
11:03
Soil is the literal foundation of terrestrial ecosystems,
227
663596
4200
O solo é o fundamento literal dos ecossistemas terrestres,
11:07
and the microbial life that inhabits soil
228
667836
2120
e a vida microbiana que habita o solo
11:09
represents some of the most complex and biodiverse
229
669996
3240
representa uma das mais complexas
e biodiversas comunidades de vida na Terra.
11:13
communities of life on Earth.
230
673236
1960
11:15
For the first time,
231
675796
2040
Pela primeira vez,
11:17
DNA sequencing is turning the lights on belowground.
232
677876
3640
o sequenciamento de DNA está sendo usado no subterrâneo.
11:21
It’s allowing us to see these organisms in unprecedented detail
233
681876
3680
Ele nos permite ver organismos com um detalhamento inédito
11:25
and at unprecedented scales.
234
685596
2360
e em escalas sem precendentes.
11:28
Imagine studying plant biology,
235
688636
3400
Imagine estudar a biologia de plantas,
11:32
but you never really knew if you're looking at a sequoia tree
236
692076
3360
sem saber se está olhando para uma sequoia
11:35
or a sphagnum moss.
237
695476
1360
ou para um musgo esfagno.
11:38
And then, all of a sudden, you did.
238
698716
2320
E então, de repente, você consegue.
11:42
That's what's happening right now in global environmental microbiology.
239
702156
4480
Isso é o que está acontecendo agora na microbiologia ambiental global.
11:46
And so we should expect this revolution
240
706636
2720
Podemos esperar que essa revolução
11:49
in our understanding of these microscopic organisms,
241
709396
2480
no nosso conhecimento desses organismos microscópicos,
11:51
and particularly fungi,
242
711916
2040
particularmente dos fungos,
11:53
to transform how we understand and how we manage our ecosystems
243
713996
4240
transforme como entendemos e como manejamos nossos ecossistemas
11:58
in a foundational way.
244
718276
1680
de forma fundamental.
12:01
Thank you.
245
721036
1160
Obrigado.
12:02
(Cheers and applause)
246
722236
4680
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7