How to Harness the Ancient Partnership between Forests and Fungi | Colin Averill | TED

36,004 views ・ 2023-01-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: eric vautier
00:08
So we know forests play an essential role in regulating the Earth's climate.
0
8756
5480
Les forêts jouent un rôle essentiel dans la régulation du climat sur Terre.
00:14
However, most of what we know about those forests
1
14236
2360
Pourtant, nos connaissances à leur sujet
00:16
is actually based on things we can measure aboveground.
2
16596
3160
reposent sur ce qu’on est capable de mesurer au-dessus du sol.
00:20
So historically, ecologists like myself would come to this place,
3
20596
3600
Autrefois, les écologistes comme moi s’y rendaient
00:24
and we’d count the number of tree stems we’d find.
4
24196
2680
pour compter le nombre de troncs
00:26
We’d identify which species they are,
5
26876
2080
et identifier les espèces présentes.
00:28
and today we’d probably remotely sense features of this forest canopy from space.
6
28956
4880
Aujourd’hui, les attributs de la canopée sont détectés depuis l’espace.
00:33
And all of this absolutely makes sense.
7
33876
2360
Et c’est logique.
00:36
Aboveground is where photosynthesis happens.
8
36276
3440
C’est au-dessus du sol que la photosynthèse a lieu.
00:39
Photosynthesis is how carbon and energy enter forests.
9
39756
4040
C’est grâce à la photosynthèse que le CO2 et l’énergie pénètrent dans les forêts.
00:43
Photosynthesis is how trees can remove carbon dioxide
10
43796
4000
C’est grâce à la photosynthèse que les arbres peuvent éliminer
le CO2 de l’atmosphère.
00:47
from the atmosphere.
11
47796
1560
00:49
However, we also know most trees are limited in some way,
12
49356
2720
La plupart des arbres sont en un sens restreints par les ressources du sol,
00:52
by soil resources like water or nutrients.
13
52116
2160
comme l’eau ou les nutriments.
00:54
And to access those resources, trees have to build roots.
14
54276
3240
Ils doivent faire des racines pour accéder à ces ressources.
00:57
And trees build an incredible amount of roots.
15
57516
2920
Ils en font une quantité incroyable.
01:01
So in some forests, there can be as much or more biomass belowground,
16
61116
4080
Dans certaines forêts, il peut y avoir autant ou plus de biomasse
sous le sol dans le système racinaire
01:05
in root structures,
17
65236
1160
01:06
as aboveground, in stems and leaves.
18
66396
1840
qu’au-dessus du sol dans les troncs et les feuilles.
01:08
Decades of research have now made very clear
19
68916
2200
Des décennies de recherche montrent clairement
01:11
that belowground ecology --
20
71116
1880
que comprendre l’écologie souterraine,
01:13
so what’s going on in the soil -- is really essential to understanding
21
73036
4120
c’est-à-dire ce qui se passe dans le sol,
est indispensable pour comprendre le fonctionnement des forêts.
01:17
how these forest systems work.
22
77156
2240
01:19
However, if you follow these root systems all the way out to their terminal ends,
23
79436
4200
Si on remonte jusqu’aux extrémités de ces systèmes racinaires,
01:23
the finest tips in the root system,
24
83636
2480
à leurs bouts les plus fins,
01:26
and you look closely -- I mean super closely,
25
86156
2280
et qu’on les regarde de très près,
01:28
like, you’re going to need a microscope closely --
26
88476
2600
avec un microscope,
01:31
you discover a place where the tree stops being a plant,
27
91116
3280
on découvre un endroit où l’arbre cesse d’être une plante
01:34
and starts becoming a fungus.
28
94396
2200
pour devenir un champignon.
01:36
So most trees on Earth form a partnership,
29
96636
3000
La plupart des arbres sur Terre forment des associations,
01:39
or what scientists call symbiosis,
30
99676
2440
appelées symbioses par les scientifiques,
01:42
with mycorrhizal fungi.
31
102156
1800
avec les champignons mycorhiziens.
01:44
So this, in my opinion,
32
104476
1280
Selon moi,
01:45
is one of the most remarkable images ever captured of these organisms.
33
105756
3920
cette photo de ces organismes est l’une des plus spectaculaires jamais prises.
01:49
So in the background, at the top,
34
109676
1600
En haut à l’arrière-plan,
01:51
you can see this dense network of fungal hyphae.
35
111316
2640
on peut y voir un réseau dense d’hyphes fongiques.
01:53
These are essentially like roots, but for fungi, instead of plants.
36
113996
3440
Cela ressemble beaucoup à des racines, mais de champignons au lieu de plantes.
01:57
And in the foreground,
37
117916
1160
Au premier plan,
on peut voir les incroyables spores fongiques multinucléées
01:59
you can see these incredible, multinucleated fungal spores,
38
119076
3880
02:02
which look totally unreal, but absolutely are.
39
122996
2440
qui n’ont pas l’air réelles mais qui le sont pourtant vraiment.
02:05
These are the reproductive structures of the fungus.
40
125996
2680
Ce sont les cellules reproductrices des champignons.
02:08
These have the potential to become entirely new fungal networks.
41
128716
3960
Elles ont la capacité de devenir des réseaux mycorhiziens entiers.
02:12
Mycorrhizal fungi are essential
42
132676
1720
Les mycorhizes sont indispensables
02:14
to how basically all plants access limiting soil resources.
43
134436
4040
car elles permettent aux plantes d’avoir accès aux ressources limitées du sol.
02:19
There's actually evidence
44
139196
1320
Il est prouvé
02:20
that when plants first made the evolutionary transition
45
140516
2680
que lorsque les plantes se sont progressivement adaptées
02:23
from living in water to living on land,
46
143196
2840
et sont passées de la vie aquatique à la vie terrestre,
02:26
they evolved this symbiosis before they even evolved roots.
47
146076
3880
elles ont développé la symbiose avant de développer leurs racines.
02:29
And so this partnership between forests and their fungi is ancient,
48
149956
3400
Cette association entre les arbres et leurs champignons est ancestrale
02:33
and it stretches back hundreds of millions of years.
49
153396
2680
et remonte à des centaines de milliers d’années.
02:36
However, these roots don't have to be just fungi.
50
156876
2760
Ces racines ne sont pas obligatoirement des champignons.
02:39
They can also be, for instance, bacteria.
51
159676
2480
Elles peuvent aussi être des bactéries par exemple.
02:42
So these circular structures in this root network
52
162196
3080
Les structures circulaires de ce réseau racinaire
02:45
are called root nodules.
53
165276
1560
sont appelées nodosités.
02:46
They house symbiotic, nitrogen-fixing bacteria.
54
166836
3320
Elles abritent des bactéries symbiotiques fixatrices de l’azote.
02:50
And what these bacteria do
55
170156
1760
La fonction de ces bactéries
02:51
is actually convert nitrogen gas in the atmosphere
56
171956
3280
est de convertir l’azote gazeux contenu dans l’atmosphère
02:55
into plant-usable forms,
57
175276
2200
en des formes exploitables par les plantes,
02:57
and in turn, they nurture plant growth.
58
177476
2160
permettant ainsi d’alimenter leur croissance.
03:00
And the complexity of soil biology just keeps going.
59
180116
3200
La complexité de la biologie du sol ne s’arrête pas là.
03:03
So these root symbionts are embedded in an even more complex network
60
183316
3640
Les racines symbiotes sont intégrées dans un réseau encore plus complexe
03:06
of free-living bacterial and fungal decomposers,
61
186996
3000
de bactéries libres, de décomposeurs fongiques,
03:09
and archaea and protists,
62
189996
1440
d’archées, de protistes, d’animaux souterrains microscopiques,
03:11
microscopic soil animals, viruses ...
63
191476
2880
et de virus.
03:14
The biodiversity of soil communities is astonishing.
64
194996
2680
La biodiversité des organismes du sol est extraordinaire.
03:18
We now know a handful of soil
65
198276
2320
On sait aujourd’hui qu’une poignée de terre
03:20
can easily contain over 1,000 coexisting microbial species.
66
200596
4840
peut facilement contenir plus de mille espèces microbiennes.
03:25
And so all of this, this is the soil microbiome.
67
205876
3920
C’est cet ensemble qui constitue le microbiome du sol.
03:29
This is the forest microbiome, this is the ecosystem microbiome.
68
209836
3400
C’est le microbiome de la forêt et le microbiome de l’écosystème.
03:33
So breakthroughs in DNA sequencing technology
69
213956
2920
Les avancées de la technologie de séquençage de l’ADN
03:36
have finally turned the lights on belowground.
70
216916
2880
ont finalement permis de s’intéresser à ce qui vit sous le sol.
03:40
DNA has allowed us to see these microbial communities
71
220316
2680
L’ADN a permis de voir ces populations microbiennes
03:43
in unprecedented detail,
72
223036
1800
avec un niveau de détail inégalé
03:44
and, only recently, at unprecedented scales.
73
224876
2880
et, très récemment, à des échelles inégalées.
03:48
Yet despite these breakthroughs,
74
228556
1840
Malgré ces avancées,
03:50
I'd argue we still don't know the answers to seemingly simple questions, like this:
75
230436
5440
je pourrais confirmer qu’on est incapable de répondre à de simples questions.
03:55
"What does a healthy forest microbiome look like?"
76
235916
3200
À quoi ressemble le microbiome d’une forêt en bonne santé ?
03:59
We're far closer to answering a question like this for people
77
239156
2920
On est plus proches de la réponse pour les humains
que pour les plantes.
04:02
than we are for plants.
78
242116
1480
04:03
The Human Microbiome Project has really led in this area.
79
243636
3280
Le Projet microbiote humain a été un véritable exemple dans ce domaine.
04:06
So the human body is a microbial ecosystem.
80
246916
3040
Le corps humain est un écosystème microbien.
04:09
Each of us houses an incredibly biodiverse community of bacteria in our gut,
81
249996
4320
Nos intestins abritent une population de bactéries très riche en biodiversité
04:14
and that has a profound impact on our health.
82
254356
2880
et cette population agit considérablement sur notre santé.
04:17
This was discovered by medical microbiologists
83
257276
2440
Des microbiologistes médicaux l’ont découvert
04:19
using DNA sequencing to characterize which bacteria
84
259756
2960
grâce au séquençage de l’ADN
en identifiant les bactéries vivant dans le corps de centaines de personnes.
04:22
live in hundreds of people's bodies.
85
262756
2080
04:24
And importantly, also noting health features of those same people.
86
264876
3120
Ils ont consigné les caractéristiques liées à leur santé.
04:28
So, are they sick? And if so, with what?
87
268556
2040
Sont-elles malades et de quoi ?
04:30
What's their blood pressure, their digestive health,
88
270596
2480
Comment est leur tension, leur digestion, leur santé mentale ?
04:33
their mental health?
89
273116
1200
04:34
And by combining all of that information,
90
274356
2240
En combinant toutes ces informations,
04:36
those microbiologists could begin to identify
91
276636
2240
ces microbiologistes ont pu identifier
04:38
combinations of bacteria linked to health and disease.
92
278916
3000
des combinaisons de bactéries liées à la santé et aux maladies.
04:42
And these analyses became a road map
93
282636
2040
Ces études sont devenues la feuille de route
04:44
for the development of human microbiome transplant therapies,
94
284716
3680
du développement des greffes de microbiote chez l’Homme,
04:48
which is essentially ecosystem restoration,
95
288436
2240
C’est une sorte de restauration d’écosystème,
04:50
but for your gut microbiome.
96
290676
1880
mais pour le microbiote intestinal.
04:52
And these therapies are now on the road to market
97
292596
2560
Ces traitements seront bientôt mis sur le marché
pour soigner certaines maladies.
04:55
to treat some of these diseases today.
98
295156
2520
04:57
And so drawing from this work, my team asked,
99
297716
2240
Mon équipe s’est alors demandé
04:59
"What would it look like
100
299956
1640
ce que cela donnerait
05:01
to take the Human Microbiome Project approach,
101
301596
3080
si on se servait de la méthode du Projet microbiote humain
05:04
but apply it to the forest?”
102
304716
1920
et qu’on l’appliquait à la forêt ?
05:07
What could we discover about the forest carbon cycle?
103
307076
2880
Que pourrions-nous découvrir sur le cycle du carbone de la forêt ?
05:10
Could we identify places
104
310676
1320
Pourrions-nous identifier des endroits pour y restaurer le microbiome du sol
05:12
where we could actually do belowground microbial restoration,
105
312036
3760
05:15
and, in the process, combat climate change?
106
315796
2640
et lutter contre le changement climatique ?
05:18
Over the past three years,
107
318436
1280
Nous travaillons depuis trois ans avec des scientifiques
05:19
we’ve been working with forest scientists across Europe
108
319716
2600
partout en Europe pour y parvenir.
05:22
to do exactly that.
109
322316
1360
05:23
In each of these locations,
110
323676
1360
À tous ces endroits, des scientifiques documentent
05:25
scientists have been documenting forest health for decades.
111
325076
3120
la santé des forêts depuis des décennies.
05:28
And so, we asked our forest research partners
112
328236
2560
Nous avons demandé à nos partenaires de recherche
05:30
to go out to each of these forests
113
330836
1840
d’aller dans chacune d’entre elles
05:32
and collect a small sample of soil,
114
332716
2320
pour recueillir un petit échantillon de terre
05:35
which they then shipped back to our lab in Zurich
115
335036
2640
et d’envoyer ces échantillons à notre laboratoire à Zurich
05:37
so we could extract and sequence DNA,
116
337716
2880
afin d’extraire et de séquencer l’ADN
05:40
which allowed us to understand which microorganisms,
117
340596
2440
pour nous permettre de voir quels micro-organismes,
05:43
and particularly fungi,
118
343076
1480
notamment les champignons,
05:44
live in each of these forests.
119
344556
1840
y vivent.
05:46
And then finally, we used statistics and machine learning
120
346436
2680
Avec des statistiques et l’apprentissage automatique,
05:49
to relate which microorganisms live in a forest
121
349156
2680
nous avons établi des relations entre les micro-organismes
05:51
to a really important forest health metric:
122
351876
2720
et des indicateurs essentiels de la santé d’une forêt :
05:54
tree growth rate
123
354596
1320
la croissance des arbres
05:55
and carbon-capture rate aboveground.
124
355916
2400
et la quantité de CO2 captée au-dessus du sol.
05:58
Now, once we controlled for the environmental drivers of tree growth --
125
358676
3480
Une fois les facteurs externes de la croissance des arbres maîtrisés -
06:02
so how warm and wet each of these places is,
126
362156
2440
la température et l’humidité du lieu,
06:04
as well as other variables we know control background site fertility --
127
364636
4720
ainsi que d’autres variables ayant un effet sur la fertilité du milieu -
06:09
we discovered that particularly which fungi colonize
128
369356
2800
un lien a été établi entre le type de champignons
06:12
the roots of these trees
129
372156
1320
dans les racines des arbres
06:13
is linked to threefold variation in how fast these trees grow,
130
373516
4080
et une multiplication par trois de la rapidité de croissance des arbres
06:17
how fast they remove carbon dioxide from the atmosphere.
131
377596
3720
et la rapidité à laquelle ils éliminent le CO2 de l’atmosphère.
06:21
So put another way,
132
381316
1840
Autrement dit, ces liens sous-entendent
06:23
these correlations imply that you could have two pine forests,
133
383156
2960
que si on mettait deux forêts de pins côte à côte,
06:26
sitting side by side,
134
386156
1720
06:27
experiencing the same climate, growing in the same soils.
135
387916
3560
dans le même climat et dans le même sol,
06:31
But if one of them was colonized
136
391476
1640
mais que les racines de l’une étaient colonisées par les bons champignons,
06:33
by the right community of fungi on its roots,
137
393116
2520
06:35
it could be growing up to three times as fast as that adjacent forest.
138
395636
4680
alors elle pourrait grandir trois fois plus vite que la forêt voisine.
06:40
And furthermore, these patterns were not driven
139
400956
3360
Ces interactions n’étaient pas déterminées
06:44
by the presence of particularly high-performing species or strains,
140
404356
4080
par la présence d’espèces particulièrement efficaces
06:48
but instead, they were driven by biodiverse and completely different
141
408436
3280
mais par des populations complètement différentes et riches en biodiversité
06:51
communities of fungi.
142
411756
1680
de champignons.
06:53
And so these fungal signatures are super exciting to us
143
413996
4240
Ces empreintes fongiques suscitent notre enthousiasme
06:58
because they imply an opportunity to manage,
144
418236
2600
car elles indiquent une possibilité de gérer,
07:00
and in many cases, actually rewild the forest fungal microbiome.
145
420876
4800
et dans de nombreux cas,
de réensauvager le microbiome fongique des forêts.
07:06
So, for example, can we reintroduce fungal biodiversity
146
426476
4640
Pouvons-nous, par exemple, réintroduire de la biodiversité fongique
07:11
into a managed timber forestry landscape?
147
431156
2720
dans des forêts gérées ?
07:13
And in the process, can we make those trees grow faster?
148
433916
2880
Pouvons-nous accélérer la croissance des arbres ?
07:16
Can we make them capture more carbon in their tree stems and in their soils?
149
436796
3960
Pouvons-nous faire que les troncs et le sol captent plus de CO2 ?
07:21
Can we rewild the soil and combat climate change?
150
441396
3360
Pouvons-nous réensauvager les sols et lutter contre le réchauffement ?
07:25
And these aren't just rhetorical questions --
151
445196
2120
Ce ne sont pas que des questions rhétoriques,
07:27
we've actually started doing this.
152
447316
1880
nous avons commencé à agir.
07:29
So this is one of our field trials in Wales, in the United Kingdom.
153
449236
3440
Voici un de nos essais de terrain au Pays de Galles, au Royaume-Uni.
07:32
It’s run in collaboration with the charity there
154
452676
2240
Il est réalisé en collaboration avec l’association Carbon Community.
07:34
called the Carbon Community.
155
454916
1640
07:36
It’s 28 acres, or 11 hectares,
156
456596
2720
La superficie est de onze hectares
07:39
and it's set up as a block-randomized controlled trial.
157
459316
2880
et c’est un essai randomisé contrôlé.
07:42
This is analogous to how you would run a drug trial,
158
462196
2960
Il est mené comme un essai clinique,
07:45
but in this case, it's for trees instead of people.
159
465156
3000
sauf que là, c’est pour les arbres au lieu des hommes.
07:48
And here, we do a pretty straightforward experiment.
160
468196
3120
Nous faisons ici une expérience simple.
07:51
We either plant trees, business as usual --
161
471356
2440
Soit nous plantons des arbres comme d’habitude,
07:53
which is just direct planting of seedlings into the ground --
162
473836
3080
c’est-à-dire que nous mettons des semis directement dans le sol,
07:56
or we plant trees, and at the moment of planting,
163
476956
2920
soit nous ajoutons un peu de terre au moment où nous les plantons.
07:59
we add a small handful of soil.
164
479876
2640
08:03
But it's not just any soil.
165
483476
2120
Mais pas n’importe quelle terre.
08:05
It's soil sourced from a forest
166
485636
2200
Cette terre provient d’une forêt que nos analyses ont permis d’identifier
08:07
our analyses have identified as harboring potentially high-performing fungi.
167
487876
4840
comme abritant des champignons probablement très efficaces.
08:13
So since we reintroduced microbial biodiversity
168
493636
5000
Après avoir réintroduit de la biodiversité microbienne
08:18
into some of these sites,
169
498636
1600
à certains de ces endroits,
08:20
we've observed that where we actually did that,
170
500276
2640
nous y avons observé
08:22
we've been able to accelerate tree growth and carbon capture in tree stems
171
502956
4160
une augmentation de la croissance des arbres
et du captage du CO2 dans les troncs
08:27
by 30 to 70 percent, depending on the tree species.
172
507156
3400
de 30 à 70 % en fonction des espèces d’arbres.
08:30
Or put another way --
173
510996
1560
Autrement dit,
08:32
where we manipulated and rewilded the invisible microbiology of this place,
174
512596
5120
en manipulant et en réensauvageant la microbiologie invisible de cet endroit,
08:37
we’ve begun to change how that entire place works.
175
517716
3240
nous avons pu modifier complètement son fonctionnement.
08:41
Now it's important to emphasize
176
521716
2640
Il est important de souligner
08:44
that we're really excited about these findings,
177
524356
2280
que nous sommes ravis de ces découvertes
08:46
but we also understand they're still early.
178
526676
2400
mais nous sommes conscients qu’elles sont encore récentes.
08:49
We want to see many more large-scale field trials
179
529076
2400
Nous voulons beaucoup plus d’essais à grande échelle à plus d’endroits
08:51
and many more locations with many more years of data.
180
531516
3120
et plus d’années de collecte de données.
08:55
However, beyond just these carbon and climate outcomes,
181
535236
3560
Au-delà des résultats concernant le CO2 et le climat,
08:58
I think the most exciting thing here
182
538796
1840
je pense que le plus stimulant est que nous pouvons le faire
09:00
is that we can actually do this with wild and native and biodiverse
183
540636
3440
avec des combinaisons de micro-organismes sauvages, endémiques et biodiversifiées.
09:04
combinations of microorganisms.
184
544116
2280
09:06
And while we pointed this approach at forestry,
185
546436
2280
Nous avons appliqué cette méthode à la sylviculture
09:08
in principle, this kind of science has the potential to generalize
186
548716
3920
mais en théorie, cette science peut se généraliser
09:12
to all of our managed landscapes.
187
552676
1880
à tous les secteurs du paysage.
09:14
We can begin asking questions like,
188
554916
1680
On peut se demander
09:16
"What does a healthy agricultural microbiome look like?"
189
556596
3000
à quoi ressemble le microbiome d’une agriculture en bonne santé.
09:19
Thinking across both food and forest agriculture.
190
559596
3840
On peut réfléchir sur les deux secteurs agricoles de la forêt et de l’alimentaire.
09:23
And there's reason to think a biodiversity-first approach
191
563476
3080
On peut penser que de donner la priorité à la biodiversité pourrait être efficace.
09:26
may be particularly powerful here.
192
566596
2240
09:28
And that’s because the history of agriculture
193
568876
2160
En effet, l’histoire de l’agriculture
09:31
has been an exercise in reductionism.
194
571076
2440
a été un entraînement au réductionnisme.
09:33
We've identified high-performing plant species,
195
573916
2360
Nous avons trouvé des espèces de plantes très efficaces
09:36
and then strains,
196
576276
1160
puis des souches
09:37
and then we’ve selectively bred them,
197
577436
1800
que nous avons sélectionnées
09:39
and now we genetically modify them.
198
579236
2000
et aujourd’hui nous modifions leur ADN.
09:41
And finally, we plant those organisms out in vast monocultures.
199
581236
3600
Enfin, nous plantons ces organismes au sein de grandes monocultures.
09:44
So a single plant species as far as you can see.
200
584876
2440
Une seule espèce de plante à perte de vue.
09:47
And to be clear,
201
587996
1880
Soyons lucides,
09:49
this has produced very productive agroecosystems.
202
589916
3120
cela a produit des agroécosystèmes extrêmement productifs,
09:53
But it's also produced ecosystems
203
593876
1640
mais aussi des écosystèmes
09:55
we’re coming to understand are remarkably fragile.
204
595556
3440
dont on commence à se rendre compte qu’ils sont extrêmement fragiles.
Des systèmes de plus en plus vulnérables aux phénomènes climatiques
09:59
Systems increasingly sensitive to extreme climate events,
205
599036
3040
10:02
novel pathogens.
206
602116
1560
et aux nouveaux pathogènes.
10:03
Systems incredibly reliant on chemical inputs,
207
603676
2760
Des systèmes très dépendants des intrants chimiques,
10:06
we're coming to understand have really serious externalities.
208
606476
3640
dont on commence à voir qu’ils ont des externalités préoccupantes.
10:10
So we now have the data, computational tools
209
610116
2920
Nous avons désormais les données, les outils informatiques
10:13
and the ecological theory to start going the other way,
210
613036
3240
et les principes théoriques écologiques pour changer de direction
10:16
to lean into biodiversity and complexity.
211
616276
2360
et exploiter la biodiversité et la complexité.
10:18
And once we do, the question really becomes,
212
618676
2160
Après ça, la question devient :
10:20
by rewilding our soils,
213
620836
2200
en réensauvageant nos sols,
10:23
can we make our managed food and forest landscapes
214
623036
3480
pouvons-nous transformer les sols de nos paysages agricoles et forestiers
10:26
reservoirs of belowground biodiversity?
215
626516
2600
en réservoirs de biodiversité ?
10:29
And in the process,
216
629516
1160
Pouvons-nous en même temps augmenter le rendement, le captage du CO2
10:30
can we enhance yields and carbon capture
217
630716
2040
10:32
and all the other services we ask of these ecosystems?
218
632756
3040
et tous les autres services que nous demandons à ces écosystèmes ?
10:36
I think there's a lot of reason to be incredibly hopeful here.
219
636876
3360
Je pense qu’il y a plein de raisons d’être très optimiste aujourd’hui.
10:40
And I think we also shouldn't be so surprised
220
640236
2480
Je pense également qu’il ne faut pas s’étonner
10:42
that these microscopic organisms have the potential
221
642756
2840
de la capacité de ces micro-organismes
10:45
for such enormous, ecosystem-scale effects.
222
645636
2440
à pouvoir modifier des écosystèmes entiers.
10:48
And that’s because we’ve known now, really for a long time,
223
648116
4800
Nous savons en effet désormais et depuis longtemps
10:52
that forests are fungi.
224
652956
2160
que les forêts sont faites de champignons
10:55
And they’re incredibly biodiverse communities of bacteria and archaea
225
655156
4480
et de populations très biodiversifiées de bactéries, d’archées,
10:59
and protists and microscopic soil animals and viruses.
226
659636
3200
d’animaux souterrains microscopiques, de protistes et de virus.
11:03
Soil is the literal foundation of terrestrial ecosystems,
227
663596
4200
Le sol est la base des écosystèmes terrestres
11:07
and the microbial life that inhabits soil
228
667836
2120
et la vie microbienne qui y vit
11:09
represents some of the most complex and biodiverse
229
669996
3240
constitue une des populations d’organismes vivants les plus complexes
11:13
communities of life on Earth.
230
673236
1960
et les plus biodiversifiées sur Terre.
11:15
For the first time,
231
675796
2040
Pour la première fois,
11:17
DNA sequencing is turning the lights on belowground.
232
677876
3640
le séquençage de l’ADN s’intéresse à ce qui vit sous le sol.
11:21
It’s allowing us to see these organisms in unprecedented detail
233
681876
3680
Il nous permet de voir ces organismes avec un niveau de détail inégalé
11:25
and at unprecedented scales.
234
685596
2360
et à des échelles inégalées.
11:28
Imagine studying plant biology,
235
688636
3400
Imaginez que vous étudiez la biologie des plantes
11:32
but you never really knew if you're looking at a sequoia tree
236
692076
3360
mais que vous n’avez jamais su si vous regardiez un séquoia
11:35
or a sphagnum moss.
237
695476
1360
ou une sphaigne.
11:38
And then, all of a sudden, you did.
238
698716
2320
Tout à coup, vous savez.
11:42
That's what's happening right now in global environmental microbiology.
239
702156
4480
C’est l’actualité de la microbiologie environnementale dans le monde.
11:46
And so we should expect this revolution
240
706636
2720
Nous pouvons nous attendre à ce que cette révolution
11:49
in our understanding of these microscopic organisms,
241
709396
2480
dans la compréhension des micro-organismes,
11:51
and particularly fungi,
242
711916
2040
notamment des champignons,
11:53
to transform how we understand and how we manage our ecosystems
243
713996
4240
transforme notre manière de comprendre et de gérer nos écosystèmes
11:58
in a foundational way.
244
718276
1680
pour que ça dure.
12:01
Thank you.
245
721036
1160
Merci.
12:02
(Cheers and applause)
246
722236
4680
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7