Possible futures from the intersection of nature, tech and society | Natsai Audrey Chieza

41,514 views ・ 2021-04-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Sofia Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In 1998, my friends and I won a national art competition.
1
12197
4200
Em 1998, os meus amigos e eu ganhámos um concurso nacional de arte.
00:16
The prize was a week in Disneyland Paris,
2
16830
2333
O prémio era uma semana na Disneylândia de Paris,
00:19
with hundreds of other children from across the world,
3
19197
2533
com centenas de outras crianças de todo o mundo,
00:21
as delegates to UNESCO's International Children's Summit.
4
21730
3167
como delegados da Cimeira Internacional das Crianças da UNESCO.
00:25
Now this was no ordinary trip to Disneyland.
5
25230
2467
Esta não foi uma viagem comum à Disneylândia.
00:27
Between running riot in the park and making friends,
6
27730
2933
Entre correr à solta no parque e fazer amigos,
00:30
we workshopped the future of this planet.
7
30697
2400
nós congeminávamos o futuro deste planeta.
00:33
How could we overcome the problems of pollution
8
33097
2233
Como superaríamos os problemas da poluição
00:35
and their threats to human and environmental health?
9
35363
2500
e as suas ameaças para a saúde humana e ambiental?
00:38
How could we guarantee universal human rights
10
38530
2433
Como garantiríamos direitos humanos universais
00:40
of equality, justice and dignity?
11
40963
2400
de igualdade, justiça e dignidade?
00:43
Towards the end of the summit,
12
43397
1766
Mais para o fim da cimeira,
00:45
we created a 20-year time capsule,
13
45197
2000
criámos uma cápsula do tempo de 20 anos,
00:47
with each country planting a vision of the future they hoped for.
14
47230
3067
na qual cada país colocou a visão do futuro que desejava.
00:50
But as I look around today,
15
50597
1333
Mas olhando hoje em redor,
00:51
it's clear to me that those visions have not come true yet.
16
51963
2867
é-me claro que essas visões ainda não se tornaram realidade.
00:55
We're confronted by the same crises,
17
55430
2233
Somos confrontados pelas mesmas crises,
00:57
made infinitely worse through decades of geopolitical inaction.
18
57697
3600
infinitamente prejudicadas por décadas de inação geopolítica.
01:01
We now face global existential risks as a result of the climate emergency,
19
61930
4867
Enfrentamos riscos existenciais globais que resultam da emergência climática,
01:06
with the world's least-resourced and most disenfranchised
20
66797
3566
com os mais desfavorecidos e com menos recursos
01:10
made more vulnerable despite having contributed least to the problem.
21
70397
3533
mais vulneráveis, apesar de não terem contribuído tanto para o problema.
01:13
That trip to Disneyland
22
73930
1433
Essa viagem à Disneylândia
01:15
taught me that art and design had the power to imagine
23
75397
3133
ensinou-me que arte e “design ” têm o poder de imaginar
01:18
other possible futures.
24
78563
1534
outros futuros possíveis.
01:20
The question is: "How do we actually build them?"
25
80497
3133
A questão é: “Como é que os construímos?”
01:23
Today, I lead a design agency called Faber Futures,
26
83663
3400
Hoje, dirijo uma agência de “design” chamada Faber Futures,
01:27
and my team and I design at the intersection of biology,
27
87097
3133
e a minha equipa e eu concebemos na interceção da biologia,
01:30
technology and society.
28
90230
1633
tecnologia e sociedade.
01:32
Through research and development collaborations,
29
92330
2600
Com colaborações de investigação e desenvolvimento,
01:34
partnerships, and other strategies,
30
94963
1900
parcerias e outras estratégias,
01:36
we model a future in which both people and planet can thrive
31
96897
3600
modelamos um futuro em que tanto pessoas como o planeta podem prosperar
01:40
and where the role that biotechnology plays is shaped through plural visions.
32
100530
4300
e no qual o papel da biotecnologia é modelado por visões plurais.
01:44
Our design work prototypes the future.
33
104830
2533
O nosso “design” é um protótipo do futuro.
01:48
We have developed toxin-free, water-efficient textile dye processes
34
108130
3633
Desenvolvemos processos de tingimento sem toxinas e com uso eficiente de água
01:51
with a pigment-producing bacterium,
35
111763
2267
com uma bactéria produtora de pigmentos,
01:54
pioneering new ways of thinking about circular design
36
114030
3233
sendo pioneiros em novas formas de pensar sobre “design” circular
01:57
for the textile and fashion industries.
37
117297
2400
para as indústrias têxtil e da moda.
01:59
You've probably already heard of data surveillance,
38
119730
3033
Provavelmente já ouviram falar de vigilância de dados,
02:02
but what if it was biological?
39
122763
2300
mas e se estes fossem biológicos?
02:05
Using open-source data on the human microbiome,
40
125063
3200
Recorrendo a dados em código aberto do microbioma humano,
02:08
we’ve created experiential artworks that engage with the ethics of DNA mining.
41
128263
4967
criámos obras de arte experimentais que abordam a ética da mineração do ADN.
02:13
How can we embed a culture of multidisciplinary codesign
42
133630
3233
Como podemos incorporar uma cultura de “design” multidisciplinar
02:16
from within the industry of biotechnology?
43
136863
2600
a partir da indústria da biotecnologia?
02:19
To find out, we designed the Ginkgo Creative Residency,
44
139963
3467
Para o descobrir, criámos a Ginkgo Creative Residency,
02:23
which invites creative practitioners
45
143430
1867
que convida artistas
02:25
to spend several months developing their own projects
46
145297
2600
a desenvolver os seus projetos durante vários meses
02:27
from within the Ginkgo Bioworks foundry.
47
147930
2600
nas fábricas biológicas da Ginkgo Bioworks.
02:30
We also generate and publish unique and expansive dialogues
48
150563
3500
Também criamos e publicamos diálogos únicos e expansivos
02:34
between people with different types of knowledges --
49
154063
2934
entre pessoas com diferentes tipos de conhecimento
02:36
Afrofuturists with astrobiologists,
50
156997
3000
— afro-futuristas com astrobiólogos,
02:40
food researchers with Indigenous campaigners.
51
160030
2867
investigadores alimentares com manifestantes indígenas.
02:42
The stories that they and others tell
52
162930
2033
As histórias que eles e outros contam
02:44
give us the tools we need to imagine other biological futures.
53
164997
3700
dão-nos as ferramentas necessárias para imaginarmos outros futuros biológicos.
02:49
Design deeply permeates all of our lives,
54
169030
2400
O “design” está presente em todas as nossas vidas,
02:51
and yet we tend to recognize things
55
171463
1934
contudo tendemos a reconhecer coisas
02:53
and not the complex systems that actually produce them.
56
173430
2967
e não os sistemas complexos que as produzem.
02:56
My team and I explore these systems,
57
176763
2400
A minha equipa e eu exploramos estes sistemas,
02:59
connecting fields like culture and technology,
58
179197
2933
ligando áreas como a cultura e a tecnologia,
03:02
ecology and economics.
59
182163
1734
a ecologia e a economia.
03:03
We identify problems, and where value and values can be created.
60
183897
4533
Identificamos problemas e onde valor e valores podem ser criados.
03:08
We like to think about a design brief as an instruction manual,
61
188463
3167
Gostamos de pensar num projeto como um manual de instruções
03:11
mapping the context of the problem,
62
191663
1900
que mapeia o contexto de um problema
03:13
and where we might find solutions.
63
193597
1800
e onde talvez encontremos soluções.
03:15
Getting there might involve establishing new networks,
64
195830
3367
Chegar lá pode implicar estabelecer novas redes,
03:19
building new tools, and even infrastructure.
65
199197
2766
criar novas ferramentas ou mesmo infraestruturas.
03:21
How all of these pieces interact with one another
66
201997
3133
A forma como todas estas peças interagem umas com as outras
03:25
can determine research and development, material specification,
67
205130
3967
pode definir investigação e desenvolvimento, tipo de materiais,
03:29
manufacturing and distribution.
68
209097
2266
manufatura e distribuição,
03:31
Who ultimately benefits, and at what environmental cost.
69
211397
3300
quem beneficia, e a que custo ambiental.
03:35
So you can start to imagine the kinds of systems that might drive
70
215330
3333
Podem começar a imaginar os tipos de sistemas que podem potenciar
03:38
the design of your smartphone or even a rideshare service.
71
218697
3200
o “design” do vosso “smartphone” ou um serviço de viagens partilhadas.
03:42
But when it comes to the design of biology,
72
222263
2900
Mas no que toca ao “design” da biologia,
03:45
things become a little bit more abstract.
73
225163
2434
as coisas tornam-se um pouco mais abstratas.
03:47
Organism engineers design microbes to do industrially useful things,
74
227630
4833
Os engenheiros de organismos concebem micróbios para funções industriais,
03:52
like bioremediate toxic waste sites
75
232497
2333
como a correção biológica da poluição tóxica
03:54
or replace petroleum-based textiles with renewable ones.
76
234863
3667
ou a substituição de têxteis baseados em petróleo por têxteis reutilizáveis.
03:58
To architect this level of biological precision and performance at scale,
77
238530
4800
Para construir este nível de precisão e desempenho biológico em larga escala,
04:03
tools like DNA sequencing, automation and machine learning are essential.
78
243363
4700
são precisas ferramentas como a sequenciação de ADN,
automação e aprendizagem de máquinas.
04:08
They allow the organism engineers to really zoom in on biology,
79
248097
3766
Estas permitem aos engenheiros de organismos uma ampliação na biologia,
04:11
asking scientific questions to solve deep technical challenges.
80
251897
3933
fazendo perguntas científicas para resolver desafios técnicos profundos.
04:16
Successful solutions designed at a molecular scale
81
256697
2833
Soluções com sucesso concebidas a uma escala molecular
04:19
eventually interact with those at a planetary one.
82
259563
2867
interagirão com as soluções à escala planetária.
04:22
But if all of the research and development focuses on the technical question alone,
83
262463
4500
Mas se a investigação e o desenvolvimento se focarem apenas nos aspetos técnicos,
04:26
then what do we risk by excluding the broader context?
84
266997
3466
o que pomos em risco ao excluir o contexto mais alargado?
04:30
We've all spent over a year now living at an unprecedented intersection
85
270763
4067
Todos passámos mais de um ano a viver numa intersecção sem precedentes
04:34
between biology, technology and society.
86
274830
2900
entre biologia, tecnologia e sociedade.
04:37
We've witnessed, with the rapid development of the COVID-19 vaccine,
87
277763
3467
Com o desenvolvimento rápido da vacina contra a COVID-19, testemunhámos
04:41
that although techno-fixes offer us a critical remedy,
88
281263
4034
que, apesar de as soluções técnicas nos darem um remédio vital,
04:45
they don't always provide a panaceum,
89
285330
2600
nem sempre possibilitam uma panaceia,
04:47
and that’s because the real world is a complex social and economic one,
90
287963
4700
e isto porque o mundo real é complexo do ponto de vista social e económico,
04:52
where dominant systems determine the distribution of benefits.
91
292697
3500
havendo sistemas dominantes que determinam a distribuição dos benefícios.
04:56
It will be another two years
92
296530
1400
Vai demorar mais dois anos
04:57
before hundreds of millions across the world
93
297963
2067
até centenas de milhões em todo o mundo
05:00
receive their emergency vaccines,
94
300063
2234
receberem as vacinas de emergência,
05:02
which, in a globalized world, risks undermining its efficacy
95
302330
3133
o que, num mundo globalizado, pode comprometer a sua eficácia
05:05
on all our communities.
96
305497
2166
em todas as nossas comunidades.
05:07
Scientific endeavors have long been considered separate
97
307663
2934
Os esforços científicos têm sido considerados em separado
05:10
to real-world contexts,
98
310630
1767
dos contextos do mundo real,
05:12
an idea that places profound limitations on the promises of biotechnology.
99
312430
4767
uma ideia que limita profundamente o potencial da biotecnologia.
05:17
By missing the full scope of design, we may think we’re solving problems
100
317230
3633
Ao perder a globalidade do “design”, podemos pensar estar a resolver problemas
05:20
and realize later that actually, not much has changed.
101
320863
3667
e aperceber-nos mais tarde que, na verdade, não houve grande efeito.
05:24
And a similar logic is emerging
102
324863
2000
E uma lógica semelhante está a surgir
05:26
in biotechnology for consumer goods and industry.
103
326897
3100
na biotecnologia para bens de consumo e da indústria.
05:30
So far, it offers innovations for commodities markets,
104
330030
3467
Por agora, oferece inovações para mercados de bens,
05:33
drop-in replacements that change problematic ingredients,
105
333497
3166
substituições de ingredientes problemáticos,
05:36
and yet sustain prevailing mindsets and dynamics of power.
106
336663
3700
e no entanto mantém as mentalidades e a dinâmica do poder prevalecentes.
05:40
Again, technically sound solutions
107
340397
2100
Mais uma vez, soluções técnicas sólidas
05:42
that unwittingly reinforce social and ecological inequities.
108
342530
4200
que involuntariamente reforçam as desigualdades sociais e ecológicas.
05:46
Addressing these asymmetries
109
346763
1767
Lidar com estas assimetrias
05:48
requires us to take a more revolutionary approach,
110
348563
3167
exige uma abordagem mais revolucionária,
05:51
one that begins by asking "What kind of a world do we wish for?"
111
351763
4867
que começa por perguntarmo-nos: “Que tipo de mundo queremos?”
05:56
So what if we could do both?
112
356630
1933
E se conseguíssemos fazer as duas coisas?
05:58
What if we could design at the molecular scale,
113
358597
2300
E se pudéssemos conceber à escala molecular,
06:00
with the real world in mind?
114
360930
1867
tendo o mundo real em mente?
06:03
A more integrated approach to designing with biology
115
363263
2800
Uma abordagem mais integrada do “design” com a biologia
06:06
requires us to ask more nuanced questions;
116
366097
3066
exige que perguntemos questões com mais matizes
06:09
not "What will people buy,"
117
369163
2267
e não “O que é que as pessoas vão comprar?”,
06:11
but "What if we put communities, rather than commodities, first."
118
371463
3367
mas “E se colocarmos as comunidades, e não os bens, em primeiro lugar?”
06:15
"Could distributed biotechnology
119
375397
1866
“Será que a biotecnologia distribuída
06:17
enable people to find local solutions to local problems?"
120
377297
3433
“permite que as pessoas encontrem soluções locais para problemas locais?”
06:21
"Can we move beyond a biotechnology that creates monocultures
121
381563
3200
“Conseguimos ir além da biotecnologia que cria monoculturas
06:24
to one which, like nature itself, embraces a multiplicity of adaptations?"
122
384797
4733
“para uma que, tal como a natureza, aceita a multiplicidade das adaptações?”
06:29
"How do we equip the next generation with the tools,
123
389930
2567
“Como preparamos a próxima geração com as ferramentas,
06:32
spaces and communities they need to broaden their skills,
124
392497
3000
“espaços e comunidades precisas para expandir as capacidades,
06:35
knowledge and ideas?"
125
395530
1800
“conhecimento e ideias?”
06:37
An incredible amount of work that begins to address these questions
126
397630
3233
Já está em curso muito trabalho
06:40
is already underway.
127
400897
1333
que começa a abordar estas questões.
06:42
The Open Bioeconomy Lab,
128
402663
1934
A Open Bioeconomy Lab,
06:44
which has nodes in the UK, Ghana and Cameroon,
129
404597
3533
com sede no Reino Unido, no Gana e nos Camarões,
06:48
designs open-source research tools to expand geographies of innovation
130
408130
4867
cria ferramentas de pesquisa em código aberto
para expandir geografias de inovação
06:53
into resource-constrained contexts.
131
413030
2633
para contextos limitados pelos recursos.
06:55
Over thousands of years,
132
415697
1233
Durante milhares de anos,
06:56
we've domesticated plants to make them edible,
133
416930
2633
domesticámos plantas para torná-las comestíveis,
06:59
creating nutrient-rich, diverse and delicious food cultures.
134
419563
3800
criando culturas alimentares deliciosas, diversas e ricas em nutrientes.
07:03
MicroByre wants to do the same, but for microbes.
135
423697
2866
A MicroByre quer fazer o mesmo, mas para micróbios.
07:06
The San Francisco based start-up assembles diverse microbial libraries
136
426930
4467
Esta “start-up” de São Francisco reúne bibliotecas microbianas diversas
07:11
for a more resilient biological toolkit.
137
431430
2467
para ferramentas biológicas mais resilientes.
07:14
Imagine the expanded color palettes and different applications,
138
434330
3433
Imaginem as paletas de cores expandidas e as diferentes aplicações,
07:17
from different types of pigment-producing bacteria.
139
437763
2767
recorrendo a diferentes bactérias produtoras de pigmentos.
07:21
And from London's famed art school, Central Saint Martins,
140
441263
3100
E na famosa escola de arte londrina Central Saint Martins,
07:24
students from different disciplines
141
444397
1900
estudantes de diferentes disciplinas
07:26
are generating new sustainable design practices
142
446330
3133
estão a criar novas práticas sustentáveis de “design”
07:29
from biological medium.
143
449497
1733
a partir do meio biológico.
07:31
You'll find them at work in a wet lab,
144
451230
2100
Podemos encontrá-las num laboratório húmido,
07:33
nested between historic fashion textiles and architecture departments,
145
453363
4334
colocado entre históricos departamentos de têxteis de moda e de arquitetura,
07:37
a radical reunification of the arts and sciences in education.
146
457730
4500
uma reunificação radical das artes e ciências na educação.
07:42
Many examples of this type of systemic design work in biotechnology exist --
147
462630
4533
Há muitos exemplos deste tipo de “design” sistémico na biotecnologia
07:47
piece them together, and you start to glimpse different visions
148
467197
3033
— se os juntarmos, temos um vislumbre das diferentes visões
07:50
of our biological futures.
149
470230
1733
dos nossos futuros biológicos.
07:52
I don't know what happened
150
472297
1300
Não sei o que aconteceu
07:53
to the time capsule we left behind in Paris,
151
473630
3067
à capsula do tempo que deixámos em Paris,
07:56
but I do remember wishing for a more just and meaningful world,
152
476697
3700
mas lembro-me de desejar um mundo mais justo e mais profundo,
08:00
where all of nature can thrive.
153
480430
2333
no qual toda a Natureza possa prosperar.
08:02
In their own significant ways,
154
482763
1734
Segundo as suas maneiras significativas,
08:04
technology and design have played their role in denying us this,
155
484530
4033
a tecnologia e o “design” desempenharam o seu papel para nos negar isso,
08:08
but it's in our power to change that.
156
488597
1833
mas está ao nosso alcance alterá-lo.
08:11
Fundamentally,
157
491030
1267
Fundamentalmente,
08:12
this means recognizing that the design of, with and from biology
158
492297
3966
isto quer dizer aceitar que o “design” da biologia, com ela e a partir dela,
08:16
is designing systems and not stuff,
159
496297
2700
é de sistemas e não de coisas,
08:18
and that with a truly ambitious design proposition,
160
498997
3200
com uma proposta de “design” verdadeiramente ambiciosa,
08:22
one that’s based on values that center flourishing,
161
502230
2400
baseada em valores em torno da prosperidade,
08:24
caretaking and equity.
162
504663
1767
da prestação de cuidados e da equidade.
08:26
We have the opportunity to build truly transformative systems,
163
506463
4700
Temos a oportunidade de criar sistemas verdadeiramente transformadores,
08:31
systems that open up holistic measures of value and impact,
164
511197
3733
que abrem possibilidades de medidas holísticas de valor e impacto,
08:34
and how we think about scaling innovation
165
514963
2200
de como pensamos sobre escalar a inovação
08:37
and doing business for the futures we now need.
166
517197
2866
e fazer negócios para os futuros de que precisamos agora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7