Possible futures from the intersection of nature, tech and society | Natsai Audrey Chieza

41,216 views

2021-04-12 ・ TED


New videos

Possible futures from the intersection of nature, tech and society | Natsai Audrey Chieza

41,216 views ・ 2021-04-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Revisor: Dania Méndez
00:12
In 1998, my friends and I won a national art competition.
1
12197
4200
En 1998, mis amigos y yo ganamos una competencia internacional de arte.
00:16
The prize was a week in Disneyland Paris,
2
16830
2333
El premio fue una semana en Disneyland París,
00:19
with hundreds of other children from across the world,
3
19197
2533
con otros cientos de niños de todo el mundo
00:21
as delegates to UNESCO's International Children's Summit.
4
21730
3167
como delegados de la Conferencia Internacional de Niños de la UNESCO.
00:25
Now this was no ordinary trip to Disneyland.
5
25230
2467
Pero este viaje a Disneyland fue especial.
00:27
Between running riot in the park and making friends,
6
27730
2933
Mientras nos alborotábamos y hacíamos amigos en el parque,
00:30
we workshopped the future of this planet.
7
30697
2400
planificábamos el futuro de este planeta.
00:33
How could we overcome the problems of pollution
8
33097
2233
¿Cómo podíamos vencer a la contaminación
00:35
and their threats to human and environmental health?
9
35363
2500
y sus amenazas al hombre y a la salud ambiental?
00:38
How could we guarantee universal human rights
10
38530
2433
¿Cómo garantizamos los derechos humanos universales
00:40
of equality, justice and dignity?
11
40963
2400
de igualdad, justicia y dignidad?
00:43
Towards the end of the summit,
12
43397
1766
Al final de la conferencia,
00:45
we created a 20-year time capsule,
13
45197
2000
creamos una cápsula del tiempo de 20 años,
00:47
with each country planting a vision of the future they hoped for.
14
47230
3067
y cada país plantó una visión de lo que querían en su futuro.
00:50
But as I look around today,
15
50597
1333
Pero cuando miro hoy a mi alrededor, esos planes no se han logrado.
00:51
it's clear to me that those visions have not come true yet.
16
51963
2867
00:55
We're confronted by the same crises,
17
55430
2233
Nos enfrentamos a las mismas crisis,
00:57
made infinitely worse through decades of geopolitical inaction.
18
57697
3600
empeoradas infinitamente por décadas de inacción geopolítica.
01:01
We now face global existential risks as a result of the climate emergency,
19
61930
4867
Hoy nos enfrentamos a riesgos existenciales globales
como consecuencia de la urgencia climática,
01:06
with the world's least-resourced and most disenfranchised
20
66797
3566
donde los países con menos recursos y más desfavorecidos
01:10
made more vulnerable despite having contributed least to the problem.
21
70397
3533
son cada vez más vulnerables a pesar de contribuir menos al problema.
01:13
That trip to Disneyland
22
73930
1433
Este viaje a Disneyland
01:15
taught me that art and design had the power to imagine
23
75397
3133
me enseñó que el arte y el diseño tienen el poder de imaginar
01:18
other possible futures.
24
78563
1534
otros futuros posibles.
01:20
The question is: "How do we actually build them?"
25
80497
3133
La pregunta es, ¿cómo los construimos?
01:23
Today, I lead a design agency called Faber Futures,
26
83663
3400
Hoy, dirijo una agencia de diseño llamada Faber Futures,
01:27
and my team and I design at the intersection of biology,
27
87097
3133
mi equipo y yo diseñamos en la intersección con la biología,
01:30
technology and society.
28
90230
1633
la tecnología y la sociedad.
01:32
Through research and development collaborations,
29
92330
2600
Con colaboraciones, asociaciones, y planes de investigación y desarrollo,
01:34
partnerships, and other strategies,
30
94963
1900
01:36
we model a future in which both people and planet can thrive
31
96897
3600
modelamos un futuro donde las personas y el planeta puedan prosperar,
01:40
and where the role that biotechnology plays is shaped through plural visions.
32
100530
4300
y donde el rol de la biotecnología se forma a través de visiones plurales.
01:44
Our design work prototypes the future.
33
104830
2533
Nuestro diseño es un prototipo del futuro.
01:48
We have developed toxin-free, water-efficient textile dye processes
34
108130
3633
Hemos creado un proceso de teñido textil sin toxinas y que gasta poca agua
01:51
with a pigment-producing bacterium,
35
111763
2267
con una bacteria productora de pigmentos,
01:54
pioneering new ways of thinking about circular design
36
114030
3233
innovando nuevas formas de pensar sobre el diseño circular
01:57
for the textile and fashion industries.
37
117297
2400
para las industrias del textil y de la moda.
01:59
You've probably already heard of data surveillance,
38
119730
3033
Probablemente ya hayan escuchado sobre la vigilancia informática,
02:02
but what if it was biological?
39
122763
2300
Pero, ¿y si fuera biológica?
02:05
Using open-source data on the human microbiome,
40
125063
3200
Usando datos de fuente abierta en el microbioma humano,
02:08
we’ve created experiential artworks that engage with the ethics of DNA mining.
41
128263
4967
creamos obras experimentales asociadas con la ética de extracción del ADN.
02:13
How can we embed a culture of multidisciplinary codesign
42
133630
3233
¿Cómo podemos insertar una cultura de codiseño multidisciplinar
02:16
from within the industry of biotechnology?
43
136863
2600
dentro de la industria biotecnológica?
02:19
To find out, we designed the Ginkgo Creative Residency,
44
139963
3467
Para averiguarlo, diseñamos la residencia creativa Ginkgo,
02:23
which invites creative practitioners
45
143430
1867
que invita a los profesionales creativos
02:25
to spend several months developing their own projects
46
145297
2600
a pasar varios meses desarrollando sus proyectos
02:27
from within the Ginkgo Bioworks foundry.
47
147930
2600
dentro de la fundición de Ginkgo Bioworks.
02:30
We also generate and publish unique and expansive dialogues
48
150563
3500
También generamos y publicamos diálogos únicos y expansivos
02:34
between people with different types of knowledges --
49
154063
2934
entre personas con diferentes tipos de conocimientos.
02:36
Afrofuturists with astrobiologists,
50
156997
3000
Afrofuturistas con astrobiólogos,
02:40
food researchers with Indigenous campaigners.
51
160030
2867
investigadores de alimentos con activistas indígenas.
02:42
The stories that they and others tell
52
162930
2033
Las historias que ellos y otros cuentan
02:44
give us the tools we need to imagine other biological futures.
53
164997
3700
nos permiten imaginar otros futuros biológicos.
02:49
Design deeply permeates all of our lives,
54
169030
2400
El diseño penetra profundamente en nuestras vidas,
02:51
and yet we tend to recognize things
55
171463
1934
y sin embargo tendemos a reconocer cosas
02:53
and not the complex systems that actually produce them.
56
173430
2967
pero no los sistemas complejos que las producen.
02:56
My team and I explore these systems,
57
176763
2400
Mi equipo y yo exploramos estos sistemas,
02:59
connecting fields like culture and technology,
58
179197
2933
conectando campos como la cultura y la tecnología,
03:02
ecology and economics.
59
182163
1734
ecología y economía.
03:03
We identify problems, and where value and values can be created.
60
183897
4533
Identificamos problemas y se pueden crear valor y valores.
03:08
We like to think about a design brief as an instruction manual,
61
188463
3167
Consideramos al programa de diseño como un manual de instrucciones,
03:11
mapping the context of the problem,
62
191663
1900
para elaborar el contexto del problema, y dónde podríamos encontrar soluciones.
03:13
and where we might find solutions.
63
193597
1800
03:15
Getting there might involve establishing new networks,
64
195830
3367
Llegar allí puede significar establecer nuevas redes,
03:19
building new tools, and even infrastructure.
65
199197
2766
hacer nuevas herramientas, e incluso infraestructura.
03:21
How all of these pieces interact with one another
66
201997
3133
Cómo estas piezas interactúan unas con las otras
03:25
can determine research and development, material specification,
67
205130
3967
pueden determinar investigación y desarrollo, especificación del material,
03:29
manufacturing and distribution.
68
209097
2266
elaboración y distribución.
03:31
Who ultimately benefits, and at what environmental cost.
69
211397
3300
Quién es el que realmente se beneficia y a qué coste medioambiental.
03:35
So you can start to imagine the kinds of systems that might drive
70
215330
3333
Ya se pueden imaginar qué sistemas pueden operar
03:38
the design of your smartphone or even a rideshare service.
71
218697
3200
el diseño de sus smartphones o cualquier otro tipo de servicio.
03:42
But when it comes to the design of biology,
72
222263
2900
Pero cuando se trata del diseño de la biología,
03:45
things become a little bit more abstract.
73
225163
2434
las cosas se vuelven un poco más abstractas.
03:47
Organism engineers design microbes to do industrially useful things,
74
227630
4833
Los ingenieros de organismos diseñan microbios para hacer cosas útiles,
03:52
like bioremediate toxic waste sites
75
232497
2333
como biorestaurar zonas con residuos tóxicos
03:54
or replace petroleum-based textiles with renewable ones.
76
234863
3667
o reemplazar téxtiles basados en petróleo con otros renovables.
03:58
To architect this level of biological precision and performance at scale,
77
238530
4800
Para diseñar a este nivel de precisión biológica y rendir a escala,
04:03
tools like DNA sequencing, automation and machine learning are essential.
78
243363
4700
herramientas como secuencia de ADN, son esenciales la automatización y la IA.
04:08
They allow the organism engineers to really zoom in on biology,
79
248097
3766
Permiten a los ingenieros de organismos a mirar de cerca a la biología,
04:11
asking scientific questions to solve deep technical challenges.
80
251897
3933
haciendo preguntas científicas para resolver grandes problemas técnicos.
04:16
Successful solutions designed at a molecular scale
81
256697
2833
Las soluciones exitosas diseñadas a nivel molecular
04:19
eventually interact with those at a planetary one.
82
259563
2867
con el tiempo interactúan con aquellas a nivel planetario.
04:22
But if all of the research and development focuses on the technical question alone,
83
262463
4500
Pero si toda la investigación y desarrollo se centrase solo en la cuestión técnica,
04:26
then what do we risk by excluding the broader context?
84
266997
3466
¿a qué nos arriesgamos al excluir el marco más amplio?
04:30
We've all spent over a year now living at an unprecedented intersection
85
270763
4067
Todos hemos vivido durante un año ya en una intersección nunca vista
04:34
between biology, technology and society.
86
274830
2900
entre biología, tecnología y sociedad.
04:37
We've witnessed, with the rapid development of the COVID-19 vaccine,
87
277763
3467
Hemos sido testigos, con el rápido desarrollo de la vacuna del COVID-19,
04:41
that although techno-fixes offer us a critical remedy,
88
281263
4034
que aunque las soluciones técnicas nos ofrecen un remedio importante,
04:45
they don't always provide a panaceum,
89
285330
2600
no siempre es la panacea,
04:47
and that’s because the real world is a complex social and economic one,
90
287963
4700
y eso es porque el mundo es complejo tanto social como económicamente,
04:52
where dominant systems determine the distribution of benefits.
91
292697
3500
donde los sistemas dominantes determinan la distribución de los beneficios
04:56
It will be another two years
92
296530
1400
Pasarán dos años más antes de que millones de personas de todo el mundo
04:57
before hundreds of millions across the world
93
297963
2067
05:00
receive their emergency vaccines,
94
300063
2234
reciban sus vacunas de emergencia,
05:02
which, in a globalized world, risks undermining its efficacy
95
302330
3133
lo cual, en un mundo globalizado, arriesga a debilitar su eficacia
05:05
on all our communities.
96
305497
2166
en todas nuestras comunidades.
05:07
Scientific endeavors have long been considered separate
97
307663
2934
Los esfuerzos de los científicos siempre se creyeron apartados
05:10
to real-world contexts,
98
310630
1767
de los contextos del mundo real,
05:12
an idea that places profound limitations on the promises of biotechnology.
99
312430
4767
una idea que pone grandes limitaciones a las promesas de la biotecnología.
05:17
By missing the full scope of design, we may think we’re solving problems
100
317230
3633
Al perder la visión completa del diseño, creemos resolver problemas
05:20
and realize later that actually, not much has changed.
101
320863
3667
y más tarde nos damos cuenta de que no ha cambiado casi nada.
05:24
And a similar logic is emerging
102
324863
2000
Y una lógica similar está apareciendo
05:26
in biotechnology for consumer goods and industry.
103
326897
3100
en la biotecnología para los bienes del consumidor e industria.
05:30
So far, it offers innovations for commodities markets,
104
330030
3467
Hasta ahora, ofrece innovaciones para mercados de productos básicos,
05:33
drop-in replacements that change problematic ingredients,
105
333497
3166
reemplazos inmediatos que cambian ingredientes problemáticos,
05:36
and yet sustain prevailing mindsets and dynamics of power.
106
336663
3700
y aun así sustentar mentalidades predominantes y dinámicas de poder.
05:40
Again, technically sound solutions
107
340397
2100
Son soluciones técnicamente sólidas
05:42
that unwittingly reinforce social and ecological inequities.
108
342530
4200
que involuntariamente refuerzan desigualdades sociales y ecológicas.
05:46
Addressing these asymmetries
109
346763
1767
Encargarnos de estas asimetrías
05:48
requires us to take a more revolutionary approach,
110
348563
3167
requiere que tomemos un enfoque más revolucionario,
05:51
one that begins by asking "What kind of a world do we wish for?"
111
351763
4867
uno que empieza preguntándonos: “¿Qué tipo de mundo deseamos?”
05:56
So what if we could do both?
112
356630
1933
¿Qué tal si ambos?
05:58
What if we could design at the molecular scale,
113
358597
2300
¿Qué pasaría si pudiésemos diseñar a nivel molecular con el mundo real presente?
06:00
with the real world in mind?
114
360930
1867
06:03
A more integrated approach to designing with biology
115
363263
2800
Un enfoque más integrado para diseñar con biología
06:06
requires us to ask more nuanced questions;
116
366097
3066
requiere que hagamos preguntas con matices;
06:09
not "What will people buy,"
117
369163
2267
no “Qué va a comprar la gente,”
06:11
but "What if we put communities, rather than commodities, first."
118
371463
3367
más bien “Qué pasaría si antepusiésemos comunidades a comodidades.
06:15
"Could distributed biotechnology
119
375397
1866
¿Podría la biotecnología distribuida
06:17
enable people to find local solutions to local problems?"
120
377297
3433
hacer que la gente encontrase soluciones para problemas locales?
06:21
"Can we move beyond a biotechnology that creates monocultures
121
381563
3200
¿Podemos ir más allá de una biotecnología que crea monoculturas
06:24
to one which, like nature itself, embraces a multiplicity of adaptations?"
122
384797
4733
a otra que, como la naturaleza misma, se adapta a múltiples formas?
06:29
"How do we equip the next generation with the tools,
123
389930
2567
¿Cómo equipamos a la siguiente generación con herramientas,
06:32
spaces and communities they need to broaden their skills,
124
392497
3000
espacios y comunidades necesarias para ampliar sus habilidades,
06:35
knowledge and ideas?"
125
395530
1800
conocimientos e ideas?”
06:37
An incredible amount of work that begins to address these questions
126
397630
3233
Ya está en marcha una increíble carga de trabajo que responde a estas preguntas.
06:40
is already underway.
127
400897
1333
06:42
The Open Bioeconomy Lab,
128
402663
1934
El laboratorio Open Bioeconomy,
06:44
which has nodes in the UK, Ghana and Cameroon,
129
404597
3533
que tiene sedes en Reino Unido, Ghana y Camerún,
06:48
designs open-source research tools to expand geographies of innovation
130
408130
4867
diseña herramientas de investigación de código abierto para expandir
geografías de innovación en contextos con recursos limitados.
06:53
into resource-constrained contexts.
131
413030
2633
06:55
Over thousands of years,
132
415697
1233
Durante cientos de años,
06:56
we've domesticated plants to make them edible,
133
416930
2633
hemos domesticado plantas para hacerlas comestibles,
06:59
creating nutrient-rich, diverse and delicious food cultures.
134
419563
3800
creando culturas alimentarias diversas y deliciosas ricas en nutrientes.
07:03
MicroByre wants to do the same, but for microbes.
135
423697
2866
MicroByre quiere hacer lo mismo, pero para microbios.
07:06
The San Francisco based start-up assembles diverse microbial libraries
136
426930
4467
La compañía con base en San Francisco reúne diferentes librerías microbianas
07:11
for a more resilient biological toolkit.
137
431430
2467
para crear un kit de herramientas biológico más resistente.
07:14
Imagine the expanded color palettes and different applications,
138
434330
3433
Imagina las diferentes paletas de color y aplicaciones,
07:17
from different types of pigment-producing bacteria.
139
437763
2767
de diferentes tipos de bacterias que producen pigmentos.
07:21
And from London's famed art school, Central Saint Martins,
140
441263
3100
En la prestigiosa escuela de arte de Londres, Central Saint Martins,
07:24
students from different disciplines
141
444397
1900
estudiantes de distintas disciplinas
07:26
are generating new sustainable design practices
142
446330
3133
están generando nuevas prácticas de diseño sostenible gracias al medio biológico.
07:29
from biological medium.
143
449497
1733
07:31
You'll find them at work in a wet lab,
144
451230
2100
Trabajan en laboratorios experimentales,
07:33
nested between historic fashion textiles and architecture departments,
145
453363
4334
anidados entre los departamentos de moda histórica y arquitectura,
07:37
a radical reunification of the arts and sciences in education.
146
457730
4500
una reunificación radical de las artes y las ciencias en la educación.
07:42
Many examples of this type of systemic design work in biotechnology exist --
147
462630
4533
Existen muchos ejemplos de estos tipos de trabajos sistemáticos en la biotecnología,
07:47
piece them together, and you start to glimpse different visions
148
467197
3033
júntenlos y podrán ver diferentes visiones de nuestros futuros biológicos.
07:50
of our biological futures.
149
470230
1733
07:52
I don't know what happened
150
472297
1300
No sé qué ocurrió con la cápsula del tiempo que dejamos en París,
07:53
to the time capsule we left behind in Paris,
151
473630
3067
07:56
but I do remember wishing for a more just and meaningful world,
152
476697
3700
pero recuerdo desear por un mundo más justo y significativo,
08:00
where all of nature can thrive.
153
480430
2333
donde la naturaleza pueda crecer.
08:02
In their own significant ways,
154
482763
1734
A su propia manera significativa,
08:04
technology and design have played their role in denying us this,
155
484530
4033
la tecnología y el diseño ha jugado su rol en negarnos esto,
08:08
but it's in our power to change that.
156
488597
1833
pero está en nuestras manos cambiarlo.
08:11
Fundamentally,
157
491030
1267
Fundamentalmente, esto implica reconocer que el diseño de, con y por la biología
08:12
this means recognizing that the design of, with and from biology
158
492297
3966
08:16
is designing systems and not stuff,
159
496297
2700
consiste en diseñar sistemas y no cosas,
08:18
and that with a truly ambitious design proposition,
160
498997
3200
y con una proposición de diseño realmente ambiciosa,
08:22
one that’s based on values that center flourishing,
161
502230
2400
que esté basada en valores basados en florecimiento,
08:24
caretaking and equity.
162
504663
1767
cuidado e igualdad.
08:26
We have the opportunity to build truly transformative systems,
163
506463
4700
Tenemos la oportunidad de construir sistemas realmente transformadores,
08:31
systems that open up holistic measures of value and impact,
164
511197
3733
sistemas que permitan medidas holísticas del valor y del impacto,
08:34
and how we think about scaling innovation
165
514963
2200
y cómo pensamos en extender la innovación
08:37
and doing business for the futures we now need.
166
517197
2866
y hacer negocios para el futuro que necesitamos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7