Possible futures from the intersection of nature, tech and society | Natsai Audrey Chieza

41,514 views ・ 2021-04-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
In 1998, my friends and I won a national art competition.
1
12197
4200
En 1998, mes amis et moi avons gagné un concours national d’art.
00:16
The prize was a week in Disneyland Paris,
2
16830
2333
Le prix était une semaine à Disneyland Paris,
00:19
with hundreds of other children from across the world,
3
19197
2533
avec des centaines d’autres enfants du monde entier,
00:21
as delegates to UNESCO's International Children's Summit.
4
21730
3167
en tant que délégués au Sommet international des enfants de l’UNESCO.
00:25
Now this was no ordinary trip to Disneyland.
5
25230
2467
Ce n’était pas un séjour ordinaire à Disneyland.
00:27
Between running riot in the park and making friends,
6
27730
2933
Entre le défoulement dans le parc et les nouvelles amitiés,
00:30
we workshopped the future of this planet.
7
30697
2400
nous avons réfléchi à l’avenir de notre planète.
00:33
How could we overcome the problems of pollution
8
33097
2233
Comment surmonter les problèmes de pollution
00:35
and their threats to human and environmental health?
9
35363
2500
et leurs menaces sur la santé humaine et environnementale ?
00:38
How could we guarantee universal human rights
10
38530
2433
Comment garantir les droits universels de l’Homme
00:40
of equality, justice and dignity?
11
40963
2400
en matière d’égalité, de justice et de dignité ?
00:43
Towards the end of the summit,
12
43397
1766
Vers la fin du sommet,
00:45
we created a 20-year time capsule,
13
45197
2000
nous avons créé une capsule temporelle de 20 ans
00:47
with each country planting a vision of the future they hoped for.
14
47230
3067
où chaque pays a placé la vision de l’avenir qu’il espérait.
00:50
But as I look around today,
15
50597
1333
Mais en y repensant aujourd’hui,
00:51
it's clear to me that those visions have not come true yet.
16
51963
2867
je vois clairement que ces visions ne se sont pas encore concrétisées.
00:55
We're confronted by the same crises,
17
55430
2233
Nous sommes confrontés aux mêmes crises,
00:57
made infinitely worse through decades of geopolitical inaction.
18
57697
3600
infiniment aggravées par des décennies d’inaction géopolitique.
01:01
We now face global existential risks as a result of the climate emergency,
19
61930
4867
Nous faisons face à des risques existentiels mondiaux
en raison de l’urgence climatique.
01:06
with the world's least-resourced and most disenfranchised
20
66797
3566
Les populations les plus démunies et le plus marginalisées
01:10
made more vulnerable despite having contributed least to the problem.
21
70397
3533
sont plus vulnérables alors qu’elles ont le moins contribué au problème.
01:13
That trip to Disneyland
22
73930
1433
Ce séjour à Disneyland
01:15
taught me that art and design had the power to imagine
23
75397
3133
m’a appris que l’art et le design ont le pouvoir d’imaginer
01:18
other possible futures.
24
78563
1534
d’autres avenirs possibles.
01:20
The question is: "How do we actually build them?"
25
80497
3133
La question reste : « Comment les construire concrètement ? »
01:23
Today, I lead a design agency called Faber Futures,
26
83663
3400
Aujourd’hui, je dirige une agence de design, Faber Futures.
01:27
and my team and I design at the intersection of biology,
27
87097
3133
Mon équipe et moi faisons du design à l’intersection de la biologie,
01:30
technology and society.
28
90230
1633
de la technologie et du social.
01:32
Through research and development collaborations,
29
92330
2600
Grâce à des collaborations en recherche et développement,
01:34
partnerships, and other strategies,
30
94963
1900
des partenariats et d’autres stratégies,
01:36
we model a future in which both people and planet can thrive
31
96897
3600
nous dessinons un avenir où les hommes comme la planète peuvent s’épanouir,
01:40
and where the role that biotechnology plays is shaped through plural visions.
32
100530
4300
où le rôle des biotechnologies est défini à partir des perspectives plurielles.
01:44
Our design work prototypes the future.
33
104830
2533
Notre travail de design préfigure l’avenir.
Nous avons créé des procédés de teinture textile sans toxines et économes en eau
01:48
We have developed toxin-free, water-efficient textile dye processes
34
108130
3633
01:51
with a pigment-producing bacterium,
35
111763
2267
avec une bactérie productrice de pigments,
01:54
pioneering new ways of thinking about circular design
36
114030
3233
ouvrant la voie à de nouvelles façons de penser le design circulaire
01:57
for the textile and fashion industries.
37
117297
2400
pour les industries du textile et de la mode.
01:59
You've probably already heard of data surveillance,
38
119730
3033
Vous avez déjà entendu parler de surveillance électronique,
02:02
but what if it was biological?
39
122763
2300
mais que se passerait-il si elle était biologique ?
02:05
Using open-source data on the human microbiome,
40
125063
3200
En utilisant des données en libre accès sur le microbiome humain,
02:08
we’ve created experiential artworks that engage with the ethics of DNA mining.
41
128263
4967
nous avons créé des œuvres empiriques qui parlent d’extraction éthique d’ADN.
02:13
How can we embed a culture of multidisciplinary codesign
42
133630
3233
Comment intégrer la culture du design collaboratif multidisciplinaire
02:16
from within the industry of biotechnology?
43
136863
2600
dans le secteur de la biotechnologie ?
02:19
To find out, we designed the Ginkgo Creative Residency,
44
139963
3467
Pour le découvrir, nous avons conçu la Ginkgo Creative Residency,
02:23
which invites creative practitioners
45
143430
1867
qui propose à des professionnels créatifs
02:25
to spend several months developing their own projects
46
145297
2600
de passer plusieurs mois à développer leurs projets
02:27
from within the Ginkgo Bioworks foundry.
47
147930
2600
au sein de la fonderie Ginkgo Bioworks.
02:30
We also generate and publish unique and expansive dialogues
48
150563
3500
Nous créons et publions aussi des conversations exclusives et approfondies
02:34
between people with different types of knowledges --
49
154063
2934
entre des personnes disposant de connaissances variées –
02:36
Afrofuturists with astrobiologists,
50
156997
3000
des afrofuturistes et des astrobiologistes,
des chercheurs en bromatologie et des militants indigènes.
02:40
food researchers with Indigenous campaigners.
51
160030
2867
02:42
The stories that they and others tell
52
162930
2033
Leurs témoignages et ceux des autres
02:44
give us the tools we need to imagine other biological futures.
53
164997
3700
nous donnent les moyens d’imaginer d’autres avenirs biologiques.
02:49
Design deeply permeates all of our lives,
54
169030
2400
Le design imprègne profondément toute notre vie.
02:51
and yet we tend to recognize things
55
171463
1934
Pourtant nous voyons plus les objets
02:53
and not the complex systems that actually produce them.
56
173430
2967
que les systèmes complexes qui les produisent.
02:56
My team and I explore these systems,
57
176763
2400
Mon équipe et moi étudions ces systèmes,
02:59
connecting fields like culture and technology,
58
179197
2933
en connectant des domaines comme la culture et la technologie,
03:02
ecology and economics.
59
182163
1734
l’écologie et l’économie.
03:03
We identify problems, and where value and values can be created.
60
183897
4533
Nous identifions les problèmes
et là où il est possible de créer de la valeur et des valeurs.
03:08
We like to think about a design brief as an instruction manual,
61
188463
3167
Nous aimons voir le cahier des charges comme un manuel d’instruction,
03:11
mapping the context of the problem,
62
191663
1900
qui décrit le contexte du problème
03:13
and where we might find solutions.
63
193597
1800
et où trouver des solutions.
03:15
Getting there might involve establishing new networks,
64
195830
3367
Pour y parvenir, il faudra peut-être établir de nouveaux réseaux,
03:19
building new tools, and even infrastructure.
65
199197
2766
construire de nouveaux outils, voire des infrastructures.
03:21
How all of these pieces interact with one another
66
201997
3133
La façon dont tous ces éléments interagissent entre eux
03:25
can determine research and development, material specification,
67
205130
3967
peut influencer la recherche et développement, la sélection des matériaux,
03:29
manufacturing and distribution.
68
209097
2266
la fabrication et la distribution.
03:31
Who ultimately benefits, and at what environmental cost.
69
211397
3300
Qui en bénéficiera au final et à quel coût environnemental.
03:35
So you can start to imagine the kinds of systems that might drive
70
215330
3333
On peut donc imaginer les types de systèmes qui pourraient guider
03:38
the design of your smartphone or even a rideshare service.
71
218697
3200
la conception de votre smartphone ou même d’un service de covoiturage.
03:42
But when it comes to the design of biology,
72
222263
2900
Mais lorsqu’il s’agit de conception en biologie,
03:45
things become a little bit more abstract.
73
225163
2434
les choses deviennent un peu plus abstraites.
03:47
Organism engineers design microbes to do industrially useful things,
74
227630
4833
Les ingénieurs en biologie conçoivent des microbes rendant service à l’industrie,
03:52
like bioremediate toxic waste sites
75
232497
2333
comme restaurer des sites de déchets toxiques
03:54
or replace petroleum-based textiles with renewable ones.
76
234863
3667
ou remplacer les textiles à base de pétrole par des textiles renouvelables.
03:58
To architect this level of biological precision and performance at scale,
77
238530
4800
Pour atteindre ce niveau de précision et de performance biologique,
04:03
tools like DNA sequencing, automation and machine learning are essential.
78
243363
4700
des outils comme le séquençage de l’ADN,
l’automatisation et l’apprentissage automatique sont essentiels.
04:08
They allow the organism engineers to really zoom in on biology,
79
248097
3766
Ils permettent aux ingénieurs de se concentrer sur la biologie
04:11
asking scientific questions to solve deep technical challenges.
80
251897
3933
et de poser les questions scientifiques pour résoudre des problèmes complexes.
04:16
Successful solutions designed at a molecular scale
81
256697
2833
Des solutions performantes conçues à l’échelle moléculaire
04:19
eventually interact with those at a planetary one.
82
259563
2867
finissent par interagir avec celles à l’échelle planétaire.
04:22
But if all of the research and development focuses on the technical question alone,
83
262463
4500
Mais si la R&D ne se concentre que sur la question technique,
04:26
then what do we risk by excluding the broader context?
84
266997
3466
quels sont les risques d’exclure le contexte plus large ?
04:30
We've all spent over a year now living at an unprecedented intersection
85
270763
4067
Voici plus d’un an maintenant que nous vivons à une intersection sans précédent
04:34
between biology, technology and society.
86
274830
2900
entre la biologie, la technologie et la société.
04:37
We've witnessed, with the rapid development of the COVID-19 vaccine,
87
277763
3467
Nous avons vu, avec le développement rapide du vaccin contre le COVID-19,
04:41
that although techno-fixes offer us a critical remedy,
88
281263
4034
que si les solutions technologiques nous offrent un remède décisif,
04:45
they don't always provide a panaceum,
89
285330
2600
ils ne sont pas toujours la panacée
04:47
and that’s because the real world is a complex social and economic one,
90
287963
4700
et ce parce que le monde réel est un monde socio-économique complexe,
04:52
where dominant systems determine the distribution of benefits.
91
292697
3500
où les systèmes dominants déterminent la distribution des bénéfices.
04:56
It will be another two years
92
296530
1400
Il faudra encore deux ans
04:57
before hundreds of millions across the world
93
297963
2067
avant que des centaines de millions de gens
05:00
receive their emergency vaccines,
94
300063
2234
reçoivent leurs vaccins d’urgence,
05:02
which, in a globalized world, risks undermining its efficacy
95
302330
3133
ce qui, dans un monde mondialisé, risque d’en compromettre l’efficacité
05:05
on all our communities.
96
305497
2166
pour l’ensemble de nos sociétés.
05:07
Scientific endeavors have long been considered separate
97
307663
2934
On a longtemps vu l’activité scientifique à part
05:10
to real-world contexts,
98
310630
1767
du monde réel,
05:12
an idea that places profound limitations on the promises of biotechnology.
99
312430
4767
une idée qui limite grandement les promesses de la biotechnologie.
05:17
By missing the full scope of design, we may think we’re solving problems
100
317230
3633
En omettant toute la portée du design, on peut penser qu’on résout les problèmes
05:20
and realize later that actually, not much has changed.
101
320863
3667
et se rendre compte plus tard qu’en fait, pas grand-chose n’a changé.
05:24
And a similar logic is emerging
102
324863
2000
Une logique similaire émerge
05:26
in biotechnology for consumer goods and industry.
103
326897
3100
dans la biotechnologie pour les biens de consommation et l’industrie.
05:30
So far, it offers innovations for commodities markets,
104
330030
3467
À ce jour, elle offre des innovations pour le marché des produits de base,
05:33
drop-in replacements that change problematic ingredients,
105
333497
3166
des remplacements immédiats de composants défectueux,
05:36
and yet sustain prevailing mindsets and dynamics of power.
106
336663
3700
tout en maintenant les mentalités et les dynamiques de pouvoir dominantes.
05:40
Again, technically sound solutions
107
340397
2100
Là encore, des solutions techniquement solides
05:42
that unwittingly reinforce social and ecological inequities.
108
342530
4200
qui renforcent involontairement les inégalités sociales et écologiques.
05:46
Addressing these asymmetries
109
346763
1767
Pour remédier à ces asymétries,
05:48
requires us to take a more revolutionary approach,
110
348563
3167
nous devons adopter une approche plus révolutionnaire,
05:51
one that begins by asking "What kind of a world do we wish for?"
111
351763
4867
qui commence par la question : « Quel genre de monde souhaitons-nous ? »
05:56
So what if we could do both?
112
356630
1933
Et si on pouvait faire les deux ?
05:58
What if we could design at the molecular scale,
113
358597
2300
Et si on pouvait créer à l’échelle moléculaire,
06:00
with the real world in mind?
114
360930
1867
en gardant à l’esprit le monde réel ?
06:03
A more integrated approach to designing with biology
115
363263
2800
Une approche plus intégrée du design en biologie
06:06
requires us to ask more nuanced questions;
116
366097
3066
nous oblige à nous poser des questions plus nuancées ;
06:09
not "What will people buy,"
117
369163
2267
non pas « Que vont acheter les gens ? »,
06:11
but "What if we put communities, rather than commodities, first."
118
371463
3367
mais « Et si on donnait la priorité à la société plutôt qu’aux produits ? »
06:15
"Could distributed biotechnology
119
375397
1866
« Une biotechnologie décentralisée pourrait-elle
06:17
enable people to find local solutions to local problems?"
120
377297
3433
apporter aux gens des solutions locales à des problèmes locaux ? »
06:21
"Can we move beyond a biotechnology that creates monocultures
121
381563
3200
« Pouvons-nous dépasser une biotechnologie qui crée des monocultures
06:24
to one which, like nature itself, embraces a multiplicity of adaptations?"
122
384797
4733
pour en adopter une qui, comme la nature, englobe des formes multiples ? »
06:29
"How do we equip the next generation with the tools,
123
389930
2567
Comment doter la prochaine génération des outils,
06:32
spaces and communities they need to broaden their skills,
124
392497
3000
des lieux, des groupes nécessaires pour élargir ses compétences,
06:35
knowledge and ideas?"
125
395530
1800
ses connaissances et ses idées ? »
06:37
An incredible amount of work that begins to address these questions
126
397630
3233
Une énorme quantité de travaux commençant à répondre à ces questions
06:40
is already underway.
127
400897
1333
est déjà en cours.
06:42
The Open Bioeconomy Lab,
128
402663
1934
L’Open Bioeconomy Lab,
06:44
which has nodes in the UK, Ghana and Cameroon,
129
404597
3533
qui possède des antennes au Royaume-Uni, au Ghana et au Cameroun,
06:48
designs open-source research tools to expand geographies of innovation
130
408130
4867
crée des outils de recherche open-source pour étendre la géographie de l’innovation
06:53
into resource-constrained contexts.
131
413030
2633
à des contextes où les ressources sont limitées.
06:55
Over thousands of years,
132
415697
1233
Depuis des millénaires,
06:56
we've domesticated plants to make them edible,
133
416930
2633
nous avons cultivé des plantes pour les rendre comestibles,
06:59
creating nutrient-rich, diverse and delicious food cultures.
134
419563
3800
créant ainsi des cultures riches en nutriments, diverses et délicieuses.
07:03
MicroByre wants to do the same, but for microbes.
135
423697
2866
MicroByre veut faire la même chose, mais pour les microbes.
07:06
The San Francisco based start-up assembles diverse microbial libraries
136
426930
4467
Cette start-up de San Francisco assemble plusieurs bibliothèques microbiennes
07:11
for a more resilient biological toolkit.
137
431430
2467
pour créer une boîte à outils biologique plus résistante.
07:14
Imagine the expanded color palettes and different applications,
138
434330
3433
Imaginez les palettes de couleurs élargies et les différentes applications,
07:17
from different types of pigment-producing bacteria.
139
437763
2767
à partir de différents types de bactéries productrices de pigments.
07:21
And from London's famed art school, Central Saint Martins,
140
441263
3100
Dans la célèbre école d’art londonienne, la Central Saint Martins,
07:24
students from different disciplines
141
444397
1900
des étudiants de différentes disciplines
07:26
are generating new sustainable design practices
142
446330
3133
créent de nouvelles méthodes de conception durable
07:29
from biological medium.
143
449497
1733
à partir d’un support biologique.
07:31
You'll find them at work in a wet lab,
144
451230
2100
Ils sont à l’œuvre dans un laboratoire humide,
07:33
nested between historic fashion textiles and architecture departments,
145
453363
4334
niché entre les départements des textiles de mode historique et d’architecture,
07:37
a radical reunification of the arts and sciences in education.
146
457730
4500
une réunification radicale des arts et des sciences dans l’enseignement.
07:42
Many examples of this type of systemic design work in biotechnology exist --
147
462630
4533
Il y a plein d’exemples de ces travaux de design systémique dans la biotechnologie –
07:47
piece them together, and you start to glimpse different visions
148
467197
3033
assemblez-les et vous allez entrevoir différentes visions
07:50
of our biological futures.
149
470230
1733
de notre avenir biologique.
07:52
I don't know what happened
150
472297
1300
Je ne sais pas ce qu’est devenue
07:53
to the time capsule we left behind in Paris,
151
473630
3067
la capsule temporelle que nous avons laissée à Paris,
07:56
but I do remember wishing for a more just and meaningful world,
152
476697
3700
mais je me souviens avoir souhaité un monde plus juste avec plus de sens,
08:00
where all of nature can thrive.
153
480430
2333
où la nature toute entière peut s’épanouir.
08:02
In their own significant ways,
154
482763
1734
À leur manière,
08:04
technology and design have played their role in denying us this,
155
484530
4033
la technologie et le design ont joué leur rôle en nous privant de cela,
08:08
but it's in our power to change that.
156
488597
1833
mais il est en notre pouvoir de changer cela.
08:11
Fundamentally,
157
491030
1267
Fondamentalement,
08:12
this means recognizing that the design of, with and from biology
158
492297
3966
il faut reconnaître que le design de la biologie, avec et à partir de la biologie,
08:16
is designing systems and not stuff,
159
496297
2700
consiste à concevoir des systèmes et non des objets,
08:18
and that with a truly ambitious design proposition,
160
498997
3200
et qu’avec une proposition de design vraiment ambitieuse,
08:22
one that’s based on values that center flourishing,
161
502230
2400
fondée sur des valeurs telles que l’épanouissement,
08:24
caretaking and equity.
162
504663
1767
le respect et l’équité.
08:26
We have the opportunity to build truly transformative systems,
163
506463
4700
Nous pouvons construire des systèmes véritablement révolutionnaires,
08:31
systems that open up holistic measures of value and impact,
164
511197
3733
des systèmes ouvrant la voie à des mesures holistiques de la valeur et de l’impact,
08:34
and how we think about scaling innovation
165
514963
2200
et réfléchir à comment développer l’innovation
08:37
and doing business for the futures we now need.
166
517197
2866
et faire des affaires dans le futur qui nous attend.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7