Possible futures from the intersection of nature, tech and society | Natsai Audrey Chieza

41,734 views ・ 2021-04-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: maria chiara paraboschi Revisore: Gabriella Patricola
Nel 1998 io e i miei amici vincemmo una gara d’arte nazionale.
Il premio era una settimana a Disneyland Paris
con centinaia di ragazzi provenienti da tutto il mondo
00:12
In 1998, my friends and I won a national art competition.
1
12197
4200
come delegati UNESCO per l’International Children’s Summit.
00:16
The prize was a week in Disneyland Paris,
2
16830
2333
Ma non si trattava di una normale gita a Disneyland.
00:19
with hundreds of other children from across the world,
3
19197
2533
Oltre a scatenarci sulle giostre e fare amicizia,
00:21
as delegates to UNESCO's International Children's Summit.
4
21730
3167
dibattevamo del future del pianeta.
Come sconfiggere l’inquinamento
00:25
Now this was no ordinary trip to Disneyland.
5
25230
2467
e i danni che causa alle persone e all’ambiente?
00:27
Between running riot in the park and making friends,
6
27730
2933
00:30
we workshopped the future of this planet.
7
30697
2400
Come potevamo garantire i diritti umani universali
di uguaglianza, giustizia e dignità?
00:33
How could we overcome the problems of pollution
8
33097
2233
Verso la fine del summit,
00:35
and their threats to human and environmental health?
9
35363
2500
creammo una capsula del tempo ventennale
00:38
How could we guarantee universal human rights
10
38530
2433
ogni paese inserì il futuro migliore che immaginava
00:40
of equality, justice and dignity?
11
40963
2400
Ma ora, guardandomi attorno
00:43
Towards the end of the summit,
12
43397
1766
è chiaro che quelle visioni non si sono ancora avverate.
00:45
we created a 20-year time capsule,
13
45197
2000
Stiamo affrontando gli stessi problemi,
00:47
with each country planting a vision of the future they hoped for.
14
47230
3067
resi infinitamente peggiori da decenni di immobilismo geopolitico.
00:50
But as I look around today,
15
50597
1333
00:51
it's clear to me that those visions have not come true yet.
16
51963
2867
Come risultato dell’emergenza climatica affrontiamo rischi per l’esistenza
00:55
We're confronted by the same crises,
17
55430
2233
00:57
made infinitely worse through decades of geopolitical inaction.
18
57697
3600
con i Paesi più poveri e emarginati
01:01
We now face global existential risks as a result of the climate emergency,
19
61930
4867
resi ancora più vulnerabili nonostante abbiano contribuito meno al problema
Quella gita a Disneyland
01:06
with the world's least-resourced and most disenfranchised
20
66797
3566
mi insegnò che arte e design avevano il potere di immaginare
01:10
made more vulnerable despite having contributed least to the problem.
21
70397
3533
altri futuri possibili.
Ma la domanda è: “Come realizzarli a livello pratico?”
01:13
That trip to Disneyland
22
73930
1433
01:15
taught me that art and design had the power to imagine
23
75397
3133
Oggi dirigo un’agenzia di design chiamata Faber Futures
01:18
other possible futures.
24
78563
1534
il mio team e io lavoriamo dove si incontrano biologia
01:20
The question is: "How do we actually build them?"
25
80497
3133
tecnologia e società.
01:23
Today, I lead a design agency called Faber Futures,
26
83663
3400
Collaborando a ricerca, sviluppo,
partnership e altre strategie,
01:27
and my team and I design at the intersection of biology,
27
87097
3133
modelliamo un futuro in cui l’umanità e il pianeta prosperino
01:30
technology and society.
28
90230
1633
01:32
Through research and development collaborations,
29
92330
2600
e dove il ruolo della biotecnologia è adattato a diversi scopi.
01:34
partnerships, and other strategies,
30
94963
1900
01:36
we model a future in which both people and planet can thrive
31
96897
3600
I nostri design sono prototipi di questo futuro.
Abbiamo sviluppato una tintura priva di tossine e a basso consumo di acqua
01:40
and where the role that biotechnology plays is shaped through plural visions.
32
100530
4300
grazie a un batterio che produce un pigmento,
01:44
Our design work prototypes the future.
33
104830
2533
aprendo la strada a nuovi modi di pensare a un design ecosostenibile
01:48
We have developed toxin-free, water-efficient textile dye processes
34
108130
3633
nell’industria tessile e della moda.
01:51
with a pigment-producing bacterium,
35
111763
2267
Probabilmente avrete sentito parlare di data surveillance,
01:54
pioneering new ways of thinking about circular design
36
114030
3233
ma se fosse di natura biologica?
Usando dati open-source sul microbioma umano,
01:57
for the textile and fashion industries.
37
117297
2400
01:59
You've probably already heard of data surveillance,
38
119730
3033
abbiamo creato un’opera d’arte immersiva sull’etica dell’estrazione del DNA.
02:02
but what if it was biological?
39
122763
2300
02:05
Using open-source data on the human microbiome,
40
125063
3200
Come possiamo dare forma a una cultura di codesign multidisciplinare
02:08
we’ve created experiential artworks that engage with the ethics of DNA mining.
41
128263
4967
a partire dall’industria biotecnologica?
Per scoprirlo, abbiamo creato la Ginkgo Creative Residency,
02:13
How can we embed a culture of multidisciplinary codesign
42
133630
3233
che invita i professionisti creativi
02:16
from within the industry of biotechnology?
43
136863
2600
a passare alcuni mesi a sviluppare i propri progetti
02:19
To find out, we designed the Ginkgo Creative Residency,
44
139963
3467
nei laboratori Ginko Bioworks
Inoltre creiamo e pubblichiamo dialoghi unici ed espansivi
02:23
which invites creative practitioners
45
143430
1867
02:25
to spend several months developing their own projects
46
145297
2600
tra persone con diversi tipi di conoscenze,
02:27
from within the Ginkgo Bioworks foundry.
47
147930
2600
Afrofuturisti con astrobiologi,
02:30
We also generate and publish unique and expansive dialogues
48
150563
3500
ricercatori culinari con attivisti Indigeni.
02:34
between people with different types of knowledges --
49
154063
2934
Le storie che loro e gli altri raccontano
02:36
Afrofuturists with astrobiologists,
50
156997
3000
ci danno gli strumenti che ci servono per immaginare altri futuri biologici.
02:40
food researchers with Indigenous campaigners.
51
160030
2867
Il design permea diffusamente le nostre vite,
02:42
The stories that they and others tell
52
162930
2033
nonostante ciò riconosciamo gli oggetti
02:44
give us the tools we need to imagine other biological futures.
53
164997
3700
e non i complessi sistemi che effettivamente li producono
Con il mio team esploriamo questi sistemi,
02:49
Design deeply permeates all of our lives,
54
169030
2400
uniamo campi come cultura e tecnologia,
02:51
and yet we tend to recognize things
55
171463
1934
02:53
and not the complex systems that actually produce them.
56
173430
2967
ecologia ed economia.
Individuiamo i problemi, e dove possono nascere il valore e i valori
02:56
My team and I explore these systems,
57
176763
2400
02:59
connecting fields like culture and technology,
58
179197
2933
Ci piace pensare al design brief come a un manuale di istruzioni,
03:02
ecology and economics.
59
182163
1734
03:03
We identify problems, and where value and values can be created.
60
183897
4533
mappare il contesto del problema
e capire dove. cercare soluzioni
Raggiungere l’obbiettivo può significare creare nuovi netwok
03:08
We like to think about a design brief as an instruction manual,
61
188463
3167
costruire nuovi strumenti e forse anche infrastrutture.
03:11
mapping the context of the problem,
62
191663
1900
03:13
and where we might find solutions.
63
193597
1800
Il modo in cui questi interagiscono
03:15
Getting there might involve establishing new networks,
64
195830
3367
può determinare la ricerca, lo sviluppo la specificazione dei materiali,
03:19
building new tools, and even infrastructure.
65
199197
2766
la manifattura e la distribuzione.
03:21
How all of these pieces interact with one another
66
201997
3133
Chi è il beneficiario finale, e a quale prezzo per l’ambiente.
03:25
can determine research and development, material specification,
67
205130
3967
Così potete iniziare a immaginare quali sistemi potrebbero guidare
03:29
manufacturing and distribution.
68
209097
2266
il design del vostro smartphone o di un servizio di ridesharing
03:31
Who ultimately benefits, and at what environmental cost.
69
211397
3300
Ma quando si arriva al design della biologia,
03:35
So you can start to imagine the kinds of systems that might drive
70
215330
3333
le cose diventano un pò più astratte.
03:38
the design of your smartphone or even a rideshare service.
71
218697
3200
Gli ingeneri organici progettano microbi che svolgano utili mansioni industriali
03:42
But when it comes to the design of biology,
72
222263
2900
come biorisanare siti di rifiuti tossici
03:45
things become a little bit more abstract.
73
225163
2434
o rimpiazzare tessuti a base di petrolio con tessuti rinnovabili
03:47
Organism engineers design microbes to do industrially useful things,
74
227630
4833
Per progettare su scala questo livello di precisione e performance biologica
03:52
like bioremediate toxic waste sites
75
232497
2333
03:54
or replace petroleum-based textiles with renewable ones.
76
234863
3667
servono strumenti come il sequenziamento del DNA e il machine learning
03:58
To architect this level of biological precision and performance at scale,
77
238530
4800
che permettono agli ingegneri organici di mettere davvero a fuoco la biologia
04:03
tools like DNA sequencing, automation and machine learning are essential.
78
243363
4700
ponendo quesiti scientifici per risolvere profonde sfide tecnologiche
04:08
They allow the organism engineers to really zoom in on biology,
79
248097
3766
Soluzioni efficaci progettate su scala molecolare
04:11
asking scientific questions to solve deep technical challenges.
80
251897
3933
potrebbero interagire con quelle su scala planetaria
Ma se tutta la ricerca e lo sviluppo si concentra solo su quesiti tecnici
04:16
Successful solutions designed at a molecular scale
81
256697
2833
allora cosa rischiamo se escludiamo il contesto più ampio
04:19
eventually interact with those at a planetary one.
82
259563
2867
04:22
But if all of the research and development focuses on the technical question alone,
83
262463
4500
Abbiamo passato ormai più di un anno vivendo un incontro senza precedenti
04:26
then what do we risk by excluding the broader context?
84
266997
3466
tra biologia, tecnologia e società.
siamo stati testimoni, con il rapido sviluppo del vaccino anti covid
04:30
We've all spent over a year now living at an unprecedented intersection
85
270763
4067
che anche se i rimedi tecnologici ci offrono un rimedio critico,
04:34
between biology, technology and society.
86
274830
2900
non equivalgono sempre a una panacea
04:37
We've witnessed, with the rapid development of the COVID-19 vaccine,
87
277763
3467
e questo perchè il mondo reale è complesso sul piano socio-economico
04:41
that although techno-fixes offer us a critical remedy,
88
281263
4034
e in esso i sistemi dominanti determinano la distribuzione dei benefici
04:45
they don't always provide a panaceum,
89
285330
2600
04:47
and that’s because the real world is a complex social and economic one,
90
287963
4700
Ci vorranno ancora due anni
prima che milioni di persone nel mondo
ricevano i loro vaccini di emergenza
04:52
where dominant systems determine the distribution of benefits.
91
292697
3500
il che, in un mondo globalizzato, rischia di minarne l’efficacia
04:56
It will be another two years
92
296530
1400
04:57
before hundreds of millions across the world
93
297963
2067
in tutte le nostre comunità.
Gli sforzi della scienza sono stati a lungo ritenuti separati
05:00
receive their emergency vaccines,
94
300063
2234
05:02
which, in a globalized world, risks undermining its efficacy
95
302330
3133
dai contesti reali,
un’idea che pone limiti profondi alle promesse della biotecnologia.
05:05
on all our communities.
96
305497
2166
05:07
Scientific endeavors have long been considered separate
97
307663
2934
Senza sguardo di insieme nel design, potremmo pensare di risolvere i problemi
05:10
to real-world contexts,
98
310630
1767
05:12
an idea that places profound limitations on the promises of biotechnology.
99
312430
4767
per poi realizzare che in realtà non molto è cambiato.
Una logica simile sta emergendo
05:17
By missing the full scope of design, we may think we’re solving problems
100
317230
3633
nella biotecnologia per l’industria di beni di consumo.
05:20
and realize later that actually, not much has changed.
101
320863
3667
Finora, questa offre innovazioni per i mercati delle materie prime
05:24
And a similar logic is emerging
102
324863
2000
introducendo ricambi che cambiano ingredienti problematici
05:26
in biotechnology for consumer goods and industry.
103
326897
3100
continua però a sostenere i prevalenti schemi mentali e le dinamiche di potere
05:30
So far, it offers innovations for commodities markets,
104
330030
3467
Di nuovo, tecnicamente buone soluzioni
05:33
drop-in replacements that change problematic ingredients,
105
333497
3166
che involontariamente rinforzano le iniquità sociali e ecologiche.
05:36
and yet sustain prevailing mindsets and dynamics of power.
106
336663
3700
Per affrontare queste asimmetrie
05:40
Again, technically sound solutions
107
340397
2100
ci viene questo di adottare un approccio più rivoluzionario,
05:42
that unwittingly reinforce social and ecological inequities.
108
342530
4200
che inizia chiedendo ″Qual’è il tipo di mondo che desideriamo?″
05:46
Addressing these asymmetries
109
346763
1767
05:48
requires us to take a more revolutionary approach,
110
348563
3167
E se potessimo fare entrambe le cose?
Progettare su scala molecolare
05:51
one that begins by asking "What kind of a world do we wish for?"
111
351763
4867
tenendo a mente il mondo reale?
Un approccio più integrato tra design e biologia
05:56
So what if we could do both?
112
356630
1933
richiede di porre domande variegate;
05:58
What if we could design at the molecular scale,
113
358597
2300
06:00
with the real world in mind?
114
360930
1867
non ″Cosa compreranno le persone?″
ma ″Che succede mettendo le comunità prima dei prodotti?″
06:03
A more integrated approach to designing with biology
115
363263
2800
06:06
requires us to ask more nuanced questions;
116
366097
3066
″La biotecnologia diffusa
può permettere la scoperta di soluzioni locali a problemi locali?″
06:09
not "What will people buy,"
117
369163
2267
06:11
but "What if we put communities, rather than commodities, first."
118
371463
3367
″Possiamo passare da una biotecnologia che crea monocolture
06:15
"Could distributed biotechnology
119
375397
1866
a una che, come la natura stessa, abbracci la molteplicità di adattamento?″
06:17
enable people to find local solutions to local problems?"
120
377297
3433
06:21
"Can we move beyond a biotechnology that creates monocultures
121
381563
3200
″Come lasciamo alla prossima generazione strumenti
06:24
to one which, like nature itself, embraces a multiplicity of adaptations?"
122
384797
4733
spazi e comunità che servono per ampliare le abilità
le conoscenze e le idee?″
06:29
"How do we equip the next generation with the tools,
123
389930
2567
Moltissimo lavoro che inizia a affrontare queste questioni
06:32
spaces and communities they need to broaden their skills,
124
392497
3000
è già in corso
L’Open Bioeconomy Lab,
06:35
knowledge and ideas?"
125
395530
1800
che ha sedi negli UK, Ghana e Cameroon,
06:37
An incredible amount of work that begins to address these questions
126
397630
3233
Progetta strumenti di ricerca open.source per diffondere l’innovazione
06:40
is already underway.
127
400897
1333
06:42
The Open Bioeconomy Lab,
128
402663
1934
06:44
which has nodes in the UK, Ghana and Cameroon,
129
404597
3533
in contesti dove le risorse sono limitate.
Per migliaia di anni
06:48
designs open-source research tools to expand geographies of innovation
130
408130
4867
abbiamo addomesticato le piante per renderle edibili,
creando colture di cibo ricche di nutrienti, varie e deliziose
06:53
into resource-constrained contexts.
131
413030
2633
06:55
Over thousands of years,
132
415697
1233
MicroByre vuole fare lo stesso, ma con i microbi.
06:56
we've domesticated plants to make them edible,
133
416930
2633
La start-up con sede a San Francisco unisce diverse librerie microbiche
06:59
creating nutrient-rich, diverse and delicious food cultures.
134
419563
3800
per ottenere bio-abilità più resilienti.
07:03
MicroByre wants to do the same, but for microbes.
135
423697
2866
Immagina le palette di colori ampliate e le varie applicazioni,
07:06
The San Francisco based start-up assembles diverse microbial libraries
136
426930
4467
di diversi tipi di batteri produttori di pigmento.
07:11
for a more resilient biological toolkit.
137
431430
2467
Dalla nota scola d’arte di Londra, Central Saint Martins,
07:14
Imagine the expanded color palettes and different applications,
138
434330
3433
gli studenti di diverse discipline
07:17
from different types of pigment-producing bacteria.
139
437763
2767
stanno generando pratiche di design nuove e sostenibili
07:21
And from London's famed art school, Central Saint Martins,
140
441263
3100
da materie biologiche.
Li troverete al lavoro in un wet lab
07:24
students from different disciplines
141
444397
1900
innestato tra i dipartimenti di tessuti storici e di architettura
07:26
are generating new sustainable design practices
142
446330
3133
07:29
from biological medium.
143
449497
1733
una riunificazione radicale di arti e scienze nell’educazione.
07:31
You'll find them at work in a wet lab,
144
451230
2100
07:33
nested between historic fashion textiles and architecture departments,
145
453363
4334
Esistono molti esempi di lavoro sistemico sul design in biotecnologia
07:37
a radical reunification of the arts and sciences in education.
146
457730
4500
Metteteli insieme, e iniziate a scorgere visioni different
dei nostri futuri biologici.
07:42
Many examples of this type of systemic design work in biotechnology exist --
147
462630
4533
Non so cosa sia accaduto
Alla capsula del tempo che ci siamo lasciati indietro a Parigi,
07:47
piece them together, and you start to glimpse different visions
148
467197
3033
ma ricordo di avere desiderato un mondo più equo e significativo,
07:50
of our biological futures.
149
470230
1733
Dove la natura intera prosperasse.
07:52
I don't know what happened
150
472297
1300
07:53
to the time capsule we left behind in Paris,
151
473630
3067
Con i propri modi significativi
07:56
but I do remember wishing for a more just and meaningful world,
152
476697
3700
la tecnologia e il design hanno giocato il loro ruolo nel negarci ciò,
08:00
where all of nature can thrive.
153
480430
2333
Ma è in nostro potere cambiare questo.
08:02
In their own significant ways,
154
482763
1734
Fondamentalmente,
significa riconoscere che il design di con e dalla biologia
08:04
technology and design have played their role in denying us this,
155
484530
4033
è progettare sistemi e non cose
08:08
but it's in our power to change that.
156
488597
1833
e che con una proposta di design davvero ambiziosa
08:11
Fundamentally,
157
491030
1267
08:12
this means recognizing that the design of, with and from biology
158
492297
3966
una basata su valori che puntino a prosperità,
08:16
is designing systems and not stuff,
159
496297
2700
cura e equità,
abbiamo l’opportunità di costruire sistemi che apportano veri cambiamenti
08:18
and that with a truly ambitious design proposition,
160
498997
3200
08:22
one that’s based on values that center flourishing,
161
502230
2400
sistemi che aprono soluzioni olistiche di valore e impatto
08:24
caretaking and equity.
162
504663
1767
08:26
We have the opportunity to build truly transformative systems,
163
506463
4700
e a come ridimensionare l’innovazione
e il fare affari per i futuri di cui oggi abbiamo bisogno
08:31
systems that open up holistic measures of value and impact,
164
511197
3733
08:34
and how we think about scaling innovation
165
514963
2200
08:37
and doing business for the futures we now need.
166
517197
2866
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7