4 Kinds of Regret – and What They Teach You about Yourself | Daniel H. Pink | TED

119,327 views ・ 2022-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:03
Let's talk about regret.
1
3700
1800
Vamos falar de remorsos.
00:06
It is, to my mind, our most misunderstood emotion,
2
6100
4040
Na minha opinião, é a nossa emoção mais mal compreendida,
00:10
and so I decided to spend a couple of years studying it.
3
10180
3400
e, por isso, decidi passar uns anos a estudá-la.
00:13
And one of the things that I did is I went back
4
13620
2200
Uma das coisas que fiz foi recuar no tempo
00:15
and I looked at about 50 years of social science on regret.
5
15860
3000
e analisar cerca de 50 anos da ciência social sobre os remorsos.
00:18
And here's what it tells you.
6
18900
1400
Isto é o que ela nos diz.
00:20
I'll save you the trouble of reading a half century of social science.
7
20340
3280
Vou poupar-vos o trabalho de ler meio século de ciências sociais.
00:23
The research tells us that everybody has regrets,
8
23660
2560
A investigação diz-nos que toda a gente tem remorsos,
00:26
regrets make us human.
9
26220
1360
os remorsos fazem-nos humanos.
00:27
Truly, the only people without regrets are five-year-olds,
10
27620
4240
Realmente, as únicas pessoas sem remorsos, são as crianças de cinco anos,
00:31
people with brain damage and sociopaths.
11
31900
2480
as pessoas com danos cerebrais e os sociopatas.
00:34
The rest of us, we have regrets,
12
34420
1800
Quanto aos restantes, todos têm remorsos,
00:36
and if we treat our regrets right, and that's a big if,
13
36260
2600
e, se tratarmos os nossos remorsos como deve ser,
00:38
but there are ways to do it,
14
38900
1440
— é difícil, mas é possível —
00:40
regrets can actually make us better.
15
40340
1920
os remorsos podem tornar-nos melhores.
00:42
They can improve our decision-making skills,
16
42300
2440
Podem melhorar a nossa capacidade de tomada de decisões e de negociação,
00:44
improve our negotiation skills,
17
44780
1520
00:46
make us better strategists, make us better problem solvers,
18
46300
2920
tornar-nos melhores estrategas, e solucionadores de problemas,
00:49
enhance our sense of meaning
19
49260
1880
reforçar o nosso sentido de objetivo
00:51
if we treat them right.
20
51140
1240
se os tratarmos como deve ser.
00:52
And the good news is that there's a systematic way to do that.
21
52420
3680
Felizmente, há uma forma sistemática de fazer isso.
00:56
But I want to take just a few minutes to tell you about another aspect of regret
22
56420
3880
Mas vou gastar uns minutos a falar de outro aspeto dos remorsos
01:00
that I think is really, really just super interesting.
23
60300
2960
que, segundo penso, é muitíssimo interessante.
01:03
As part of the research here,
24
63260
1400
Nessa mesma investigação,
01:04
I decided to ask people for their regrets,
25
64660
2200
interroguei as pessoas quanto aos seus remorsos
01:06
and to my surprise,
26
66900
1600
e, para minha surpresa,
01:08
I ended up collecting about 16,000 regrets
27
68540
4360
acabei por reunir cerca de 16 000 remorsos
01:12
from people in 105 countries.
28
72900
2640
de pessoas de 105 países.
01:15
It’s an extraordinary trove.
29
75580
2120
É uma coleção extraordinária.
01:17
And what I realized when I went through this incredible database
30
77740
3720
Quando percorri esta base de dados fantástica,
01:21
of human longing and aspiration
31
81500
2800
de anseios e aspirações humanas
01:24
is that around the world,
32
84300
2680
percebi que, no mundo inteiro,
01:27
and there's very little national difference here,
33
87020
2360
e há aqui muito pouca diferença nacional,
01:29
people kept expressing the same four regrets.
34
89380
3400
as pessoas exprimem os mesmos quatro remorsos.
01:32
Around the world, there are the same four regrets
35
92780
3200
Em todo o mundo, há os mesmos quatro remorsos
01:35
that keep coming up over and over and over again.
36
95980
3200
que aparecem sempre vezes sem conta.
01:39
So what I want to do is just quickly tell you
37
99220
2120
Por isso, vou falar-vos rapidamente
01:41
about these four core regrets,
38
101380
1720
desses quatro remorsos fundamentais,
01:43
because I think they reveal something incredibly important and interesting.
39
103140
3960
porque acho que revelam uma coisa extremamente importante e interessante.
01:47
So the four core regrets that I'm going to cover.
40
107140
2360
Os quatro remorsos fundamentais de que vou falar:
01:49
Number one, what I call foundation regrets.
41
109540
2680
Número um, aquele a que chamo os remorsos de fundo.
01:52
Foundation regrets.
42
112220
1240
São as pessoas que lamentam coisas como esta:
01:53
These are people who regret things like this:
43
113460
2120
01:55
not saving enough money,
44
115620
1360
não terem poupado dinheiro suficiente,
01:57
which would be like, you know, financial regret,
45
117020
2240
o que seria um remorso financeiro;
01:59
not taking care of their health and not eating right, health regret.
46
119300
3240
não terem tido cuidado com a saúde e terem comido mal, o remorso da saúde.
02:02
But they're the same.
47
122540
1200
Mas são a mesma coisa.
02:03
Those kinds of regrets are about making choices
48
123780
3120
Este tipo de remorsos são sobre terem feito escolhas
02:06
that didn't allow you to have some stability,
49
126900
2720
que não lhes permitiram ter uma certa estabilidade,
02:09
a stable platform for their life.
50
129660
2320
ter uma plataforma estável para a vida.
02:11
I have a lot of people who regret not working hard enough in school.
51
131980
3200
Há muitas pessoas que lamentam não ter estudado a sério na escola.
02:15
A lot of people who regret --
52
135220
1600
Há muitas que lamentam não terem poupado dinheiro.
02:16
I got a lot of regrets about not saving money.
53
136860
2160
02:19
And it reminds me a little bit of Aesop’s fable
54
139020
3240
E isso lembra-me um pouco a fábula de Esopo
02:22
of the ant and the grasshopper,
55
142260
2520
da formiga e da cigarra,
02:24
where earlier in their life they acted like a grasshopper instead of the ant,
56
144820
3720
em que agiram no início da vida como a cigarra em vez da formiga,
02:28
and now it's catching up with them.
57
148540
1720
e agora pagam a fatura.
02:30
So foundation regrets sound like this:
58
150260
2240
Assim, os remorsos de fundo soam deste modo:
02:32
"If only" --
59
152540
1120
“Se, ao menos...”
02:33
And that's the catch phrase of regret, "if only" --
60
153700
2480
É esta a frase típica do remorso:
“Se, ao menos, eu tivesse feito o trabalho.”
02:36
"If only I'd done the work."
61
156220
1520
02:37
Second category.
62
157780
1520
Segunda categoria.
02:39
I love this category, it's fascinating.
63
159780
1880
Adoro esta categoria, acho-a fascinante.
02:41
Boldness regrets.
64
161700
2160
Remorsos de coragem.
02:43
I have hundreds of regrets around the world that go like this:
65
163860
5400
Tenho centenas de remorsos de todo o mundo, deste tipo:
02:49
“X years ago, there was a man/woman whom I really liked.
66
169260
4240
“Há x anos, houve um homem/mulher de quem gostei muito.
02:53
I wanted to ask him/her out on a date,
67
173540
2680
“Queria convidá-lo/la para sair comigo
02:56
but I was too scared to do it
68
176220
2000
“mas tive medo de o fazer
02:58
and I've regretted it ever since."
69
178260
1640
“e lamento-o desde aí.”
02:59
I also have hundreds of regrets by people who said:
70
179940
2400
Também tenho centenas de remorsos de pessoas que dizem:
03:02
"Oh, I always wanted to start a business,
71
182380
1960
“Oh, eu sempre quis começar um negócio,
03:04
but I never had the guts to do that."
72
184380
2360
“mas nunca tive coragem para o fazer.”
03:06
People who said: “Oh, I wish I’d spoken up more.
73
186740
3120
Pessoas que dizem: “Oh, quem me dera ter falado mais.”
03:09
I wish I'd said something and asserted myself."
74
189900
2200
“Quem me dera ter dito uma coisa e ter-me afirmado.”
03:12
These are, as I said before, what I call boldness regrets.
75
192140
3600
Estes são aquilo a que chamo remorsos de coragem.
03:15
And we get to a juncture in our life and we have a choice.
76
195780
2840
A certa altura da vida temos de fazer uma escolha.
03:18
We can play it safe or we can take the chance.
77
198660
3040
Podemos jogar pelo seguro ou podemos correr o risco.
03:21
And what I found is overwhelmingly
78
201740
2760
O que descobri é que uma grande quantidade de pessoas
03:24
people regret not taking the chance.
79
204540
3160
lamentam não ter corrido o risco.
03:28
Even people who took the chance and it didn't work out
80
208380
3640
Mesmo as pessoas que correram o risco e as coisas não correram como queriam
03:32
don't really have many regrets about that.
81
212060
2000
não lamentam tanto o que sucedeu.
03:34
It's the people who didn't take the chance.
82
214100
2000
São as pessoas que não correram o risco.
03:36
So this is boldness regrets.
83
216100
1360
Os remorsos de coragem soam assim:
03:37
Boldness regrets sound like this:
84
217460
1640
“Se, ao menos, eu tivesse tentado.”
03:39
"If only I'd taken the chance."
85
219100
1760
03:40
Third category.
86
220900
1200
Terceira categoria: remorsos morais.
03:42
Moral regrets.
87
222140
1600
03:43
Very interesting, very interesting category.
88
223780
3000
Muito interessante, uma categoria muito interessante.
03:46
These are people who, again,
89
226820
2040
São as pessoas para quem, mais uma vez,
03:48
a lot of these regrets begin at a juncture.
90
228900
2760
muitos destes remorsos começam num momento decisivo.
03:51
You're at a juncture,
91
231700
1160
Estão numa encruzilhada,
03:52
you can do the right thing or you can do the wrong thing.
92
232860
2840
podem fazer o que é correto ou o que é incorreto.
03:55
People do the wrong thing,
93
235740
2200
As pessoas fazem o que é incorreto e depois têm remorsos.
03:57
and they regret it.
94
237980
1160
Ou seja, um dos que realmente me impressionou
03:59
I mean, one of the ones that really stuck with me,
95
239180
2560
04:01
I'm going to try to pull it up here,
96
241780
1720
— vou tentar apresentá-lo —
04:03
is this one here, this woman.
97
243500
2280
é este aqui.
04:06
She's a 71-year-old woman in New Jersey.
98
246540
2520
É uma mulher de 71 anos, de Nova Jérsei.
“Quando eu era miúda,
04:09
"When I was a kid,
99
249100
1160
04:10
my mother would send me to a small local store for a few items.
100
250300
2960
“a minha mãe enviava-me a uma loja local buscar umas coisas.
04:13
I frequently would steal a candy bar when the grocer wasn't looking.
101
253300
3400
“Eu costumava roubar um doce quando o merceeiro não estava a olhar.
04:16
That's bothered me for about 60 years."
102
256740
2600
“Isso incomodou-me durante 60 anos.”
04:19
So 71-year-old woman in New Jersey,
103
259980
2600
Uma mulher de 71 anos, de Nova Jérsei,
04:22
for 60 years, she's been bugged by this moral breach.
104
262620
3720
passou 60 anos, incomodada com esta falta moral!
04:26
So moral regrets.
105
266340
2440
Portanto, remorsos morais.
04:28
We have people regretting bullying,
106
268820
1680
Há pessoas com remorsos de terem feito bullying,
04:30
we have people regretting marital infidelity.
107
270540
2240
de terem sido infiéis maritalmente.
04:32
All kinds of things.
108
272820
1600
Todo o tipo de coisas.
04:34
Moral regrets sound like this,
109
274420
2200
Os remorsos morais soam assim:
04:36
“If only I’d done the right thing.”
110
276660
1720
“Se, ao menos, tivesse feito a coisa certa.”
04:38
And finally, our fourth category, or what I call connection regrets.
111
278380
3360
Por fim, a quarta categoria, aquilo a que chamo remorsos de ligação.
04:41
Connection regrets are like this:
112
281780
1640
Os remorsos de ligação são assim:
04:43
You have a relationship or ought to have a relationship.
113
283460
2840
Temos uma relação ou devíamos ter uma relação.
04:46
And it doesn't matter what the relationship is.
114
286980
2240
Não interessa que tipo de relação é.
04:50
Kids, parents, siblings, cousins, friends, colleagues,
115
290060
5000
Filhos, pais, irmãos, primos, amigos, colegas,
04:55
but you have a relationship or ought to have had a relationship,
116
295100
3000
mas temos uma relação ou devíamos ter tido uma relação
04:58
and the relationship comes apart.
117
298100
1680
e a relação desfaz-se.
04:59
And what's interesting is that what these 16,000 people were telling me
118
299780
3360
O que é interessante é que o que estas 16 000 pessoas me estão a dizer
05:03
is that the way these relationships come apart
119
303180
2840
é que a forma como estas relações acabaram
nem sequer foram muito dramáticas,
05:06
is often not very dramatic,
120
306060
1520
05:07
not very dramatic at all.
121
307620
1480
ou nada dramáticas mesmo.
05:09
They often come apart by drifting apart
122
309100
3000
Muitas vezes acabam por afastamento
05:12
rather than through some kind of explosive rift.
123
312140
3240
não por qualquer tipo de problema explosivo.
05:15
And what happens is that people don't want to reach out
124
315420
2840
O que acontece é que as pessoas não querem aproximar-se
05:18
because they say it’s going to be awkward to reach out,
125
318300
2960
porque dizem que vai ser muito estranho voltarem a aproximar-se,
05:21
and the other side is not going to care.
126
321300
1920
e o outro lado nem sequer está preocupado.
05:23
One of the lessons that I learned from this book for myself
127
323220
3520
Uma das lições que aprendi deste livro, quanto a mim,
05:26
is always reach out.
128
326780
1240
é aproximarmo-nos sempre.
05:28
So that's what connection regrets are.
129
328020
1920
Estes são os remorsos de ligação.
05:29
"If only I'd reached out."
130
329980
1360
“Se ao menos eu me tivesse aproximado.”
05:31
And so over and over and over again, we see these same regrets:
131
331380
3720
E, assim, vezes e vezes sem conta, vemos estes mesmos remorsos:
Remorsos de fundo: “Se, ao menos, eu tivesse feito o trabalho.”
05:35
Foundation regrets: “If only I’d done the work.”
132
335140
3560
05:38
Boldness regrets: “If only I’d taken the chance.”
133
338740
2760
Remorsos de coragem: “Se, ao menos, eu tivesse corrido o risco.”
05:41
Moral regrets: “If only I’d done the right thing.”
134
341500
2720
Remorsos morais: “Se, ao menos, eu tivesse feito o que estava certo.”
05:44
And connection regrets: “If only I’d reached out.”
135
344220
2560
E remorsos de ligação: “Se, ao menos, eu me tivesse aproximado.”
05:46
And when we look at these regrets, so that's interesting in itself,
136
346780
3160
Estes remorsos são interessantes em si mesmos,
05:49
but what I realized is that these four core regrets
137
349980
3320
mas o que apreendi é que estes quatro remorsos básicos
05:53
operate as a kind of photographic negative of the good life.
138
353300
4040
funcionam como uma espécie de negativo fotográfico de uma vida boa.
05:57
Because if we understand what people regret the most,
139
357380
3200
Porque, se conhecermos o que as pessoas lamentam mais,
06:00
we actually can understand what they value the most.
140
360620
2840
podemos compreender o que elas mais valorizam.
06:03
And each of these regrets, to my mind,
141
363460
2520
Cada um destes remorsos, na minha opinião,
06:05
reveals something fundamental about humanity and about what we need.
142
365980
4560
revela uma coisa fundamental sobre a Humanidade
e sobre aquilo de que precisamos.
06:10
We need stability.
143
370580
1200
Precisamos de estabilidade.
06:11
Nobody wants to have an unstable life.
144
371780
2400
Ninguém quer ter uma vida instável.
06:14
We want a chance to learn and grow and do something.
145
374180
4120
Queremos uma oportunidade de aprender, de evoluir, de fazer alguma coisa.
06:18
We recognize that we are not here forever,
146
378340
3360
Reconhecemos que não estamos aqui eternamente
06:21
and we want to do something and try something.
147
381740
2360
e queremos fazer alguma coisa e tentar alguma coisa.
06:24
And at least feel the exhilaration of being bold.
148
384140
4120
E, pelo menos, sentir a alegria de termos ousadia.
06:29
Moral regrets, I think most of us,
149
389020
2160
Quanto aos remorsos morais,
penso que a maioria de nós queremos fazer o que está correto.
06:31
almost all of us want to do the right thing.
150
391220
2600
06:33
At some level, these moral regrets are very heartening.
151
393860
2800
A certo nível, estes remorsos morais são muito reconfortantes.
06:36
The idea that people are bugged for years, decades,
152
396700
3280
A ideia de as pessoas se sentirem perseguidas, durante anos, décadas,
06:39
by these moral breaches earlier in their life.
153
399980
3200
por essas faltas morais no início da sua vida.
Penso que a maioria de nós quer fazer o que está certo.
06:43
I think most of us want to do the right thing.
154
403180
2200
06:45
And then connection regrets.
155
405380
1440
E depois os remorsos de ligação.
06:47
We want love, not love only in the romantic sense,
156
407420
2600
Queremos amor, não o amor em sentido romântico,
06:50
but love in the broader sense of connection and relationship
157
410060
3240
mas o amor em sentido mais lato de ligação e de relação
06:53
and affinity with other people.
158
413300
1680
e de afinidade com outras pessoas.
06:55
And so in a weird way,
159
415020
2080
Por isso, de forma estranha,
06:57
this negative emotion of regret points the way to a good life.
160
417100
5320
esta emoção negativa de remorso aponta o caminho para uma vida boa.
07:02
By studying regret, we know what constitutes a good life,
161
422420
3040
Estudando o remorso, sabemos o que é uma vida boa,
07:05
a life of stability,
162
425500
1280
uma vida de estabilidade,
07:06
a life where you have a chance to take a few risks,
163
426820
2800
uma vida em que temos a hipótese de correr alguns riscos,
07:09
a life where you’re doing the right thing
164
429620
2040
uma vida em que fazemos o que está certo
07:11
and a life where you have people who love you and whom you love.
165
431700
3040
e uma vida em que temos pessoas que amamos e que nos amam.
07:14
And so to me, I started out saying,
166
434780
2640
Para mim, comecei por dizer:
07:17
“Oh, boy, is this book going to be a downer, studying regret?”
167
437460
3000
“Bolas, este livro vai ser um calmante, a estudar o remorso?”
07:20
And it ended up being very uplifting.
168
440500
2920
Acabou por ser muito encorajador.
07:23
And so, those are the four core regrets.
169
443460
2160
Estes são os quatro remorsos básicos.
07:25
Regret points us to the good life.
170
445660
1720
Os remorsos que apontam para uma vida boa.
07:27
And so I hope that you'll begin to reckon with your own regrets
171
447420
4000
Assim, espero que comecem a pensar nos vossos remorsos
07:31
because I think they're going to give you direction to a life well lived.
172
451460
4920
porque acho que vão dar-vos uma direção para uma vida bem vivida.
07:36
Whitney Pennigton Rogers: Well, thank you for that, Dan
173
456420
2600
Whitney Pennigton Rogers: Obrigada por isso, Dan.
07:39
I was clapping behind the scenes when you couldn't actually see me,
174
459020
3200
Estava a aplaudir-te nos bastidores, onde não podias ver-me
07:42
for everyone who I know also really appreciated what you shared there.
175
462220
3560
e penso que todos os que conheço também apreciaram o que nos contaste.
07:45
First, Dan, you mentioned, you know, this big takeaway
176
465780
3440
Primeiro, Dan, referiste essa grande lição
07:49
about how thinking about regret
177
469260
2600
sobre como pensar no remorso
07:51
can help us figure out what is the recipe for the good life.
178
471900
5200
pode ajudar-nos a perceber qual é a receita para uma vida boa.
07:57
I guess what has been your biggest takeaway from doing this work beyond that?
179
477140
4920
Qual foi o resultado desse teu trabalho?
DHP: Descobri que é muito interessante
08:02
DHP: I found it really interesting how much people want to talk about this,
180
482100
3560
a quantidade de pessoas que querem falar disso
08:05
and that's what got me on it in the first place.
181
485700
2280
e foi o que me motivou desde o início.
Ou seja, tive uma experiência na minha vida
08:08
That is, I had an experience in my life
182
488020
1960
08:10
where one of my kids graduated from college,
183
490020
2560
em que um dos meus filhos se formou na faculdade,
08:12
and that sort of marker in my life made me start thinking
184
492620
2720
e essa espécie de marcador na minha vida fez-me começar a pensar
08:15
about what regrets that I had.
185
495340
2000
quais eram os remorsos que eu tinha.
08:17
And I just mentioned it to a few people,
186
497380
1920
E falei nisso a algumas pessoas
08:19
and I found them, like, leaning in to the conversation.
187
499340
2600
e percebi que elas gostavam da conversa.
08:21
So I was amazed at how much people want to talk about this
188
501940
2840
Fiquei espantado ao ver quantas pessoas querem falar sobre isso
08:24
and how much this taboo of like,
189
504820
2640
e como é frequente este tabu:
08:27
“Oh, I don’t have any regrets,” is so ridiculous.
190
507500
2600
“Oh, eu não tenho remorsos de nada”
que é ridículo, é absurdo.
08:30
I mean, it's absurd.
191
510140
1160
08:31
And that if we actually start talking about it,
192
511340
2200
Se começarmos a falar sobre isso,
08:33
we're going to be better off.
193
513580
1400
vamos sentir-nos muito melhores.
08:34
For me personally, I think that the biggest takeaway was the ...
194
514980
5640
Para mim, pessoalmente, penso que a melhor lição
foram os remorsos de ligação.
08:41
Was the connection regrets.
195
521980
1840
08:45
Because I had so many people who had the same story
196
525060
3920
Porque eu tive tantas pessoas que tiveram a mesma história
08:49
where they had a friendship,
197
529020
3480
em que tinham uma amizade,
uma certa relação,
08:52
some kind of relationship,
198
532500
1280
08:53
and it comes apart,
199
533820
1720
e separaram-se,
08:55
and they want to reach out and they say,
200
535580
1960
e querem reaproximar-se, mas dizem:
08:57
"Oh no, it's going to be really awkward.
201
537540
1960
“Oh, não, vai ser muito esquisito.
08:59
And the other side's not going to care."
202
539540
1920
“E o outro lado não está preocupado.”
09:01
And we're so wrong about that.
203
541500
2040
Estamos muito enganados quanto a isso.
09:03
It's not awkward, and the other side almost always appreciates it.
204
543580
4080
Não é esquisito, e o outro lado quase sempre o aprecia.
09:07
And so for me,
205
547700
1520
Assim, para mim,
09:09
I guess the takeaway is if I'm at a juncture in my life
206
549260
2800
penso que a conclusão é:
“Estou numa encruzilhada na vida em que eu penso:
09:12
where I'm thinking,
207
552100
1600
09:13
“Should I reach out or should I not reach out?”
208
553740
2440
“Devo aproximar-me ou não devo aproximar-me?”
09:16
I've answered the question.
209
556220
1320
Eu respondo à pergunta para esta encruzilhada:
09:18
That the answer to that question at that juncture,
210
558300
2360
se chegarem a essa encruzilhada,
09:20
if you reach that juncture,
211
560700
1320
09:22
the answer is, always reach out.
212
562020
2080
a resposta é, aproximem-se sempre.
09:24
You know, especially coming out a time like this, Whitney,
213
564140
2800
Especialmente numa época como esta, Whitney,
09:26
we need that sense of of connection.
214
566980
3160
precisamos dessa sensação de ligação.
09:30
And so the ethic of always reaching out, to me, is one of the best life lessons
215
570180
5160
Assim, a ética de nos aproximarmos sempre, para mim,
é uma das melhores lições da vida que já aprendi.
09:35
that I've learned.
216
575340
1480
09:36
WPR: Well, we're going to do something a little interesting next, Dan,
217
576860
3320
WPR: A seguir vamos fazer uma coisa interessante, Dan:
09:40
which is have some Members share their own regrets.
218
580180
2480
temos uns membros que vão contar os seus remorsos.
09:42
And so I want to, I guess,
219
582660
1560
Por isso, quero entregar-te as coisas
09:44
hand things over to you right now so that you can bring in our first Member
220
584260
3600
para poderes chamar o primeiro membro
09:47
and we can explore more
221
587860
1200
e podermos explorar melhor
09:49
what this process of thinking about making our regrets
222
589100
3520
este processo de pensar em fazer com que os nossos remorsos
09:52
help us live the good life actually looks like.
223
592660
2640
nos ajudem a viver uma vida boa.
09:55
DHP: Sure, sure.
224
595300
1200
DHP: OK, OK.
09:56
And so let's bring on Lily.
225
596500
5080
Então, passa-me a Lily.
10:01
I don't want it to sound like a magic act, but Lily and I don't know each other.
226
601620
3800
Não quero que isto pareça uma atuação de magia,
mas a Lily e eu não nos conhecemos.
10:05
We haven't gone through this before,
227
605460
1840
Nunca fizemos uma coisa destas,
10:07
but what I want to try to do is actually,
228
607340
2080
mas o que quero tentar
10:09
the hearing of the stories of people's regrets
229
609460
2160
é ouvir as histórias dos remorsos das pessoas.
10:11
I think is super interesting and revealing.
230
611660
2000
Penso que é muito interessante e revelador.
10:13
We’re going to hear Lily’s regret,
231
613700
2160
Vamos ouvir os remorsos da Lily,
10:15
and we're going to talk through what science says
232
615900
2560
e vamos falar, através do que a ciência nos diz,
10:18
might be some appropriate responses to that.
233
618500
3240
se pode haver uma resposta apropriada para isso.
10:21
So, Lily, welcome.
234
621780
1640
Lily, bem-vinda.
10:23
Lily: Thank you, hi everyone.
235
623460
1480
Lily: Obrigada, olá a todos.
10:25
DHP: And tell us where you are.
236
625260
1840
DHP: Diz-nos onde estás.
10:27
L: I'm currently in Brooklyn, New York.
237
627860
2080
L: Agora estou em Brooklyn, em Nova Iorque.
10:30
DHP: Brooklyn is in the house here at TED Membership.
238
630500
3200
DHP: Brooklyn está agora aqui na Irmandade TED.
10:33
So Lily, tell us you regret.
239
633740
1640
Lily, diz-nos qual é o teu remorso.
10:35
L: Yeah. So my regret that I want to share
240
635380
5240
L: OK. O meu remorso que eu quero revelar
10:40
is that for most of my young adult life
241
640660
3400
é que, durante a maior parte da minha vida de jovem,
do pré-escolar até ao secundário,
10:44
from kindergarten, really, straight through high school
242
644060
3640
10:47
is that I was painfully, painfully shy
243
647700
3560
eu fui terrivelmente tímida
10:51
with really low self-confidence.
244
651300
2720
com muito pouca confiança em mim mesma.
10:54
As I was thinking about this, I was remembering,
245
654060
2280
Enquanto estava a pensar nisto, estava a lembrar-me.
10:56
and there were times where I just wanted to close my eyes
246
656340
2680
Houve alturas em que eu só queria fechar os olhos e ser invisível.
10:59
and be invisible.
247
659060
1640
11:00
And I think that, you know, my ...
248
660740
3440
E penso que...
11:04
Like, I didn't really come into my own until I got to college,
249
664220
3040
Só passei a ser eu mesma quando fui para a faculdade,
11:07
where I found a really great group of friends,
250
667260
2240
em que encontrei um grupo de amigos muito fixes
11:09
really, like, I was confident in expressing myself
251
669540
3040
e senti confiança em me exprimir e ser eu mesma.
11:12
and, you know, just being myself.
252
672620
2920
11:15
And I think that, you know,
253
675580
3320
Penso que o meu remorso
11:18
my regret is that I just really wish I had taken a little bit more effort
254
678940
4640
é eu não ter feito um pouco mais de esforço
11:23
to build my confidence to fight this a little bit more,
255
683620
2880
para criar a minha confiança e lutar contra isso um pouco mais,
11:26
because I worry about what opportunities I might have missed.
256
686540
3920
porque me preocupo com as oportunidades que posso ter perdido.
11:31
So ever since then, I feel like I try to counteract it now.
257
691180
4720
Desde aí, sinto que tento contrariá-lo hoje.
11:36
And if ever I meet someone who might be going through,
258
696900
4880
E se alguma vez encontrar uma pessoa que esteja a passar pelo mesmo,
11:41
especially if they're younger, like going through the same thing I did,
259
701780
3440
especialmente se for mais jovem, esteja a passar pelo mesmo que eu passei,
11:45
I try to make them feel seen
260
705260
2320
vou tentar ajudá-la a sentir-se vista
11:47
and try to empathize with how they're feeling.
261
707620
3040
e tentar simpatizar com aquilo que ela sente.
11:50
So that's kind of a takeaway, I guess, from that regret.
262
710700
3200
Acho que isto é uma espécie de lição a partir do meu remorso.
11:53
DHP: But I mean, it sounds like ...
263
713940
1680
DHP: Mas, isso parece...
11:55
So is this a regret that's still with you?
264
715660
2000
É um remorso que ainda tens?
11:58
L: I think ...
265
718540
1120
L: Penso...
11:59
DHP: It sounds to me like you might have sort of begun the process
266
719700
3120
DHP: Parece-me que podes ter iniciado o processo de o resolver.
12:02
of resolving it a little bit.
267
722860
1400
12:04
L: Absolutely.
268
724260
1160
L: Certamente.
12:05
But I think that, you know, even just, you know, prepping for this,
269
725460
3800
Mas penso que, ao preparar-me para isto,
12:09
I start to think about like, you know,
270
729300
2600
comecei a pensar
12:11
there could have been more things that I could have done
271
731940
2680
que podia haver mais coisas que eu podia ter feito
12:14
if I had just put myself a little bit out there,
272
734660
2400
se me tivesse atrevido um pouco mais,
12:17
if I didn't, just try to hide so much.
273
737100
2840
se não tivesse tentado esconder-me tanto.
12:19
DHP: OK, alright.
274
739940
1560
DHP: OK, tudo bem. Isto é fascinante, Lily,
12:21
This is fascinating, Lily,
275
741500
1360
12:22
and I have to say, I have this database of regrets.
276
742900
3000
tenho de dizer que tenho uma base de dados de remorsos.
12:25
And you can search the database.
277
745940
3680
Podes pesquisar a base de dados.
12:29
And if I were to search the database
278
749660
2680
E se eu for pesquisar a base de dados,
12:32
for the phrase "speak up," "spoke up," "spoken up,"
279
752340
4360
nos termos ”speak up”, “spoke up!, “spoken up”,
12:36
I would get huge, huge numbers of of people.
280
756700
3960
obterei números enormes de pessoas.
12:40
It is one of the most common regrets,
281
760660
2000
É um dos remorsos mais vulgares,
12:42
is that people regret not speaking up.
282
762660
2640
as pessoas lamentam não se terem manifestado.
12:45
The important thing about our regrets that comes from the science is this:
283
765300
4600
O importante quanto aos nossos remorsos, segundo a ciência, é isto:
12:49
it's how we deal with them.
284
769940
1480
é como lidamos com eles.
12:51
So we can take that regret and say,
285
771460
2200
Podemos olhar para os remorsos e dizer:
12:53
"You know what?
286
773700
1160
“Sabem uma coisa?
12:54
It doesn’t matter that I feel terrible and I have this regret,
287
774900
2960
“Não interessa eu sentir-me mal e ter estes remorsos,
12:57
because I'm just going to ignore it," right?
288
777900
2080
“porque vou ignorá-los.”
12:59
That's like the blithe "no regrets" philosophy.
289
779980
2200
É como a filosofia despreocupada “sem arrependimentos”
13:02
That's a bad idea, alright?
290
782220
2120
É uma má ideia, não acham?
13:04
The other way at it is to say,
291
784340
1520
A outra forma é dizer:
13:05
"Oh my God, I have all these regrets,
292
785860
1840
“Oh, meu Deus, tenho tantos remorsos,
13:07
it's so terrible, I'm going to wallow in them."
293
787700
2240
“é terrível, vou ficar atolada neles.”
13:09
That's a bad idea too.
294
789940
1200
Também é má ideia.
13:11
What we want to do,
295
791140
1160
O que queremos fazer,
13:12
and I think that you've already done a really brilliant job of it
296
792340
3080
e penso que tu já o fizeste,
uma solução brilhante é usar os remorsos como sinais.
13:15
is use these regrets as signals.
297
795460
1600
Sinais para o nosso pensamento: “O que é que isto me está a ensinar?”
13:17
Signals for our thinking; what is it teaching me?
298
797060
2880
13:19
And so there are a few things in the research
299
799980
2120
E, assim, a investigação
13:22
that give us some clues about what to do.
300
802140
2000
dá-nos algumas pistas sobre o que fazer.
13:24
So one of them is this.
301
804180
1200
Uma delas é:
13:26
So we start with sort of, reframing the regret
302
806500
2960
Começamos com uma espécie de restruturação do remorso
13:29
and how we think about it in ourselves.
303
809500
2920
e como pensamos sobre eles.
13:33
So do you think that you are the only person with this kind of regret?
304
813300
3480
Achas que és a única pessoa com esse tipo de remorsos?
13:37
L: I don't know.
305
817180
1200
L: Não sei.
13:38
DHP: Not at all.
306
818420
1160
DHP: De modo nenhum.
13:39
I’m watching the chat, man.
307
819580
1320
Estou a ver a conversa...
13:40
Somebody said, “Lily, you’re telling my story.”
308
820940
3120
Alguém disse: “Lily, estás a contar a minha história.”
13:44
So one of the things that we can do with our regret
309
824380
2720
Assim, uma das coisas que podemos fazer com os nossos remorsos
13:47
is treat ourselves with self-compassion, alright?
310
827140
2880
é tratar-nos a nós mesmos com compaixão, certo?
13:50
Not boost our self-esteem,
311
830060
2160
Não aumentar o nosso amor próprio
13:52
that's sometimes dangerous.
312
832260
1320
o que, por vezes, é perigoso.
13:53
Not rip ourselves down with self-criticism,
313
833620
2400
Nem nos atormentarmos com autocríticas
13:56
but actually say,
314
836060
1440
mas dizermos:
13:57
treat ourselves with kindness rather than contempt
315
837540
2360
tratemo-nos com simpatia e não com desdém
13:59
and recognize that what we're going through
316
839940
2000
e reconheçamos que aquilo por que passamos
14:01
is part of the shared human experience.
317
841980
1880
faz parte da experiência humana.
14:03
That's one thing.
318
843900
1200
Isso é uma coisa.
14:05
The second thing that we can do is we can disclose our regret.
319
845140
3000
A segunda coisa que podemos fazer é revelar os nossos remorsos.
14:08
And there are few things that are interesting about disclosure.
320
848180
4480
Há coisas interessantes nesta revelação.
14:12
There's something amazing why 16,000 people
321
852660
3400
Há uma coisa espantosa: porque é que 16 000 pessoas
14:16
were willing to share their regrets with me.
322
856100
2080
se dispuseram a revelar-me os seus remorsos.
14:18
I mean, like, what's going on there, right?
323
858220
2360
Ou seja, o que é que se passa?
14:20
And the reason is that when we disclose our regrets,
324
860620
2880
A razão é que, quando revelamos os nossos remorsos,
14:23
we relieve some of the burden.
325
863540
1760
aliviamos um pouco o peso.
14:25
That's one thing.
326
865300
1160
Isso é uma coisa.
14:26
The second thing that we do
327
866500
1320
A segunda coisa que fazemos
14:27
is that when we actually talk about our regrets,
328
867820
3080
é que, quando falamos sobre os nossos remorsos,
14:30
converting these kind of blobby mental abstractions into concrete words,
329
870900
5040
convertendo estes tipos de abstrações mentais em palavras concretas,
14:35
whether it's spoken or writing,
330
875980
2520
quer seja falando ou escrevendo,
14:38
defangs them.
331
878540
1320
diminuímo-los.
14:39
It begins the sense-making process.
332
879900
2080
Começa o processo de fazer sentido.
14:41
And the other thing about disclosure,
333
881980
1800
A outra coisa sobre a revelação,
14:43
which is a dirty little secret that I'll reveal to all of you
334
883820
3520
o que é um pequeno segredo que vos vou revelar
14:47
that comes out in the research very clearly,
335
887380
2080
e que aparece na investigação de forma muito clara,
14:49
is that when we disclose our vulnerabilities and our weaknesses,
336
889460
6480
é que, quando revelamos as nossas vulnerabilidades e fraquezas,
14:55
people don't like us less,
337
895940
1480
as pessoas não deixam de gostar de nós, na verdade, gostam mais de nós.
14:57
they actually like us more.
338
897460
1440
14:58
Because they empathize with us.
339
898900
1520
Porque sentem empatia por nós.
15:00
They respect our courage.
340
900420
1600
Respeitam a nossa coragem.
15:02
And the final thing is to actually try to extract a lesson from it,
341
902060
3560
E a coisa final é tentar tirar uma lição daí,
15:05
to use this regret.
342
905660
1160
para usar esse remorso.
15:06
So what would you say, Lily,
343
906860
1360
Portanto, o que achas, Lily,
15:08
is the lesson that you've learned from this regret?
344
908220
2480
qual foi a lição que aprendeste com esse remorso?
15:12
L: I think that ...
345
912060
2640
L: Penso que...
15:14
What would have gone wrong if I ...
346
914740
2560
O que teria corrido mal, se...
15:17
DHP: That's interesting.
347
917300
1400
15:18
L: If I were more open about expressing myself,
348
918740
5200
se eu tivesse sido mais aberta a exprimir-me,
15:23
like, people might discover I'm a little weird,
349
923940
2360
as pessoas podiam descobrir que eu sou um bocado estranha
15:26
or they might think that maybe I'm nice
350
926340
2080
ou podiam pensar que eu talvez fosse simpática
15:28
and hopefully maybe a little funny.
351
928460
1840
e talvez um pouco engraçada.
15:30
So I think, like, maybe that's one thing that jumps to mind.
352
930340
3960
Penso que talvez seja uma coisa que me vem à cabeça.
15:34
Like, what could have gone wrong?
353
934300
1960
Tipo, o que podia ter corrido mal?
15:37
You know.
354
937620
1160
Sabes.
15:38
DHP: So what's the lesson that you have applied going forward?
355
938820
2920
DHP: Então, que lição aplicaste para passar à frente?
15:41
Taking this regret, OK,
356
941780
1400
Assumir esse remorso, OK?
15:43
so you've sort of treated yourself with kindness rather than contempt.
357
943220
3360
Então, de certa forma, trataste-te com gentileza em vez de desdém.
15:46
You've disclosed it to all these people here.
358
946620
2880
Revelaste-te a todas estas pessoas aqui.
15:49
You've begun the sense-making process by talking about it and writing about it.
359
949500
3800
Começaste o processo de perceber o sentido ao falares e escreveres sobre isso.
15:53
What's a lesson that you can extract from this?
360
953340
3600
Que lição podes tirar daí?
15:59
L: I think that ...
361
959260
3320
L: Eu acho que...
16:04
I'm not sure.
362
964820
1240
Não sei bem.
16:06
DHP: Well, then let me tell you.
363
966100
2840
DHP: Bom, então eu digo-te.
16:09
(Laughs)
364
969780
2440
16:12
I think that the lesson is to ...
365
972220
3560
Penso que a lição é...
16:16
Next time, speak up.
366
976580
1440
Na próxima vez, fala abertamente.
16:19
Next time, speak up.
367
979020
1160
Na próxima vez, quando estiveres numa encruzilhada:
16:20
Next time when you are at a juncture,
368
980180
3880
16:24
"Should I speak up or not,"
369
984060
1720
“Devo falar ou não?“
16:25
think about this.
370
985820
1360
Pensa nisto.
16:27
Think about this and speak up.
371
987620
1640
Pensa nisto e fala abertamente.
16:29
Do you have any kind of work meetings or anything coming on
372
989780
2880
Tens algumas reuniões de trabalho ou qualquer coisa em vista
16:32
where you're going to be confronted with this?
373
992700
2360
em que vais ser confrontada com isso?
16:35
L: Yeah, and I think that happens all the time.
374
995100
2840
L: Tenho, e penso que isso está sempre a acontecer.
16:37
Like, you know, I have an idea.
375
997980
2440
Por exemplo, tenho uma ideia.
16:40
Oh, but someone starts talking,
376
1000780
1480
Mas alguém começa a falar
16:42
and then like, you just sort of fade back into the background,
377
1002260
3200
e depois parece que desapareço no plano do fundo
16:45
and that’s something I want to counteract more often.
378
1005500
2760
e é uma coisa que eu quero combater mais vezes.
16:48
Because, more often than not,
379
1008260
3400
Porque, a maior parte das vezes
16:51
you know that idea is a contribution,
380
1011700
1800
essa ideia é uma contribuição,
16:53
and why am I hesitating so much?
381
1013540
1680
e porque é que eu hesito tanto?
16:55
DHP: Yeah.
382
1015260
1280
DHP: Pois é.
16:56
So you have a lesson.
383
1016540
1160
Já recebeste uma lição.
16:57
The lesson is, speak up.
384
1017740
1600
Essa lição é falar abertamente.
16:59
So why don't you --
385
1019380
1840
Porque é que tu...
17:01
So how about the next meeting you're in,
386
1021260
5200
Que tal, na próxima reunião em que estiveres,
17:06
when you have something to say, don't hesitate and speak up.
387
1026500
3360
quando tiveres alguma coisa a dizer, não hesitares e falares abertamente?
17:10
L: Done, I'll do it.
388
1030740
1200
L: Combinado. É o que vou fazer.
17:11
DHP: OK, but here's the thing,
389
1031940
1480
DHP: OK, mas há uma coisa,
17:13
what I like about this is you've just made a promise to 300 people.
390
1033420
3200
o que eu gosto nisto é que fizeste uma promessa a 300 pessoas.
17:16
So you're on the hook.
391
1036660
1440
Por isso, estás comprometida.
17:18
L: I'm on the hook.
392
1038140
1360
L: Estou comprometida.
17:19
DHP: So this is it.
393
1039540
1160
DHP: Pronto, está feito.
17:20
So, Lily has this regret.
394
1040740
1600
Lily tem remorsos.
17:22
She's looking backwards, saying, "Oh, if only I'd spoken up,"
395
1042380
3320
Olha para trás e pensa: “Se, ao menos, eu tivesse falado.”
17:25
and instead of beating herself up, she is divulging it,
396
1045700
2920
e, em vez de se castigar, revela-o,
17:28
she's extracting a lesson from it,
397
1048660
1720
e, com isso, está a aprender uma lição,
17:30
and she's taking that and applying it to some next interaction.
398
1050380
3120
está a agarrar nisso e a aplicá-lo numa próxima interação.
17:33
So this is what we do.
399
1053540
1200
Então, é isso que fazemos.
17:34
This is how, again, looking backward can move you forward.
400
1054740
3240
É assim que, olhando para trás, podemos andar para a frente.
17:37
Lily, that's such a fantastic --
401
1057980
2440
Lily, foste fantástica.
17:41
People in the chat are saying, "We will hold Lily accountable,"
402
1061100
2960
As pessoas estão a dizer: “Achamos que a Lily é responsável”,
17:44
which I love.
403
1064060
1200
o que acho muito bom.
17:45
So Lily, thanks for that.
404
1065260
2200
Portanto, Lily, obrigado por isso.
17:47
We're going to bring --
405
1067500
1520
Agradeço imenso teres partilhado isso connosco
17:49
I really, really appreciate your sharing that with us,
406
1069060
2520
17:51
and I want you to report back that you did speak up.
407
1071580
3120
e quero que divulgues que falaste abertamente.
17:54
L: I will, thank you.
408
1074740
1360
L: Vou fazê-lo, obrigada.
17:56
DHP: Thanks, Lily.
409
1076140
1320
DHP: Obrigado, Lily.
17:57
WPR: Well, we have a question here from Claudia, who asks,
410
1077780
2760
WPR: Temos aqui uma pergunta de Claudia, que quer saber:
18:00
"Can you speak to the issue of painful life regrets?
411
1080580
2840
“Pode falar da questão de remorsos duma vida dolorosa?
18:03
Major opportunities lost?
412
1083460
1480
“De boas oportunidades perdidas?
18:04
Do you have some advice
413
1084980
1160
“Tem algum conselho a dar
18:06
on how to avoid being paralyzed by fear or further regret?"
414
1086140
3680
“sobre como evitar ficar paralisada pelo medo ou por mais remorsos?”
18:10
DHP: Yeah.
415
1090580
1400
DP: Sim.
18:11
It’s interesting that Claudia said “opportunities lost,”
416
1091980
2720
É interessante que a Claudia tenha dito “oportunidades perdidas”,
18:14
and let me pick up on that phrase right here.
417
1094700
2200
e vou pegar nessa expressão,
18:16
Because one of the things I saw in my own research,
418
1096940
2400
Porque uma das coisas que vi na minha investigação,
18:19
because I also did a huge survey of the American population
419
1099380
3640
porque também fiz um enorme inquérito na população americana
18:23
where we surveyed
420
1103060
3200
que abrangeu
uma amostra representativa de 4489 americanos
18:26
a representative sample of 4,489 Americans
421
1106260
3920
18:30
about regret and how it worked.
422
1110220
2600
sobre remorsos e como isso funcionava.
18:33
But one of the things you see widespread
423
1113300
1920
Mas uma das coisas que vemos muito espalhada
18:35
is that there are, in the architecture of regret,
424
1115260
2400
é que há, na arquitetura do remorso,
18:37
there are often two kinds of regrets.
425
1117700
2240
há muitas vezes dois tipos de remorsos.
18:39
One are regrets of action and one are regrets of inaction.
426
1119980
3240
Um são os remorsos da ação e outro são os remorsos da inação.
18:43
Regrets about what we did.
427
1123220
1520
Remorsos sobre o que fizemos.
18:44
Regrets about what we didn't do.
428
1124780
1560
Remorsos sobre o que não fizemos.
18:46
And overwhelmingly, inaction regrets predominate.
429
1126340
2760
E, esmagadoramente, predominam os remorsos da inação.
18:49
And that's what an opportunity lost is.
430
1129140
2120
E é isso o que é uma oportunidade.
18:51
With action regrets,
431
1131820
1600
Com os remorsos da ação,
18:53
we can try to undo them.
432
1133420
3560
podemos tentar emendá-los.
18:56
We can make amends.
433
1136980
1600
Podemos fazer emendas.
18:58
We can look for the silver lining, and we can reduce the sting.
434
1138620
2960
Podemos olhar para o lado bom e podemos reduzir os danos.
19:01
For inaction regrets, it is harder.
435
1141580
2440
Quanto aos remorsos por inação, é mais difícil.
19:04
And so the key here on the opportunities lost
436
1144020
3160
O segredo aqui quanto às oportunidades perdidas
19:07
is to think about,
437
1147180
3040
é pensar nisso,
19:10
you know, really like, what are you going to do?
438
1150220
2520
no que é que hão de fazer.
19:12
You sort of reduce the level of abstraction and say,
439
1152780
2760
Tentar reduzir o nível de abstração e dizer:
19:15
"What are you going to do next time?"
440
1155580
2040
“O que é que vamos fazer da próxima vez?”
19:17
Not an abstraction of like, "Oh, I'm going to be more bold."
441
1157660
4360
Não uma abstração do género: “Oh, vou ser mais ousada.”
19:22
It's like, what are you going to do next time?
442
1162020
2160
É mais: o que é que vais fazer da próxima vez?
19:24
This is what we were talking about with Lily.
443
1164220
2120
Foi disso que falámos com a Lily.
19:26
What are you going to do next time?
444
1166340
1720
O que é que vais fazer da próxima vez?
19:28
All regrets begin at the juncture.
445
1168060
1760
Todos os remorsos começam no dilema.
19:29
You can go this way or you can go that way.
446
1169860
2000
Podemos ir por aqui ou podemos ir por ali.
19:31
And so for Claudia, I would say, the next time you're at this juncture,
447
1171860
4520
Para a Claudia, eu diria que, da próxima vez que estiveres nesse dilema,
19:36
take the opportunity, play it safe.
448
1176420
2320
aproveita a oportunidade, e joga pelo seguro.
19:39
Stop,
449
1179140
1320
Pára, pensa no teu remorso e toma uma decisão.
19:40
think about your regret,
450
1180500
1880
19:42
and make the decision there.
451
1182380
1800
Outra coisa que podes fazer.
19:44
Or another thing that you could do.
452
1184220
1680
19:45
I'll give you another, sort of, decision-making heuristic.
453
1185940
2720
Vou dar-te outra tomada de decisões abrangente.
19:48
Two of them, in fact.
454
1188660
1200
Duas delas, mesmo.
19:49
When you're at that juncture, Claudia, next time,
455
1189900
3520
Quando estiveres nesse dilema, Claudia, na próxima vez,
19:53
go forward five years.
456
1193460
2920
avança cinco anos.
19:57
This is called self-distancing.
457
1197100
2000
Isto chama-se auto-distanciamento.
19:59
Be Claudia five years from now, look back on Claudia today.
458
1199420
4160
Sê a Claudia daqui a cinco anos, olha para a Cláudia agora.
20:03
What decision do you want?
459
1203620
1280
Que decisão queres tomar?
20:04
What decision does Claudia of 2027 want Claudia of 2022 to make?
460
1204940
5040
Que decisão é que a Cláudia de 2027 quer que a Cláudia de 2022 tenha tomado?
20:10
It's very clear.
461
1210460
1200
É muito claro.
20:11
Or the best decision-making heuristic there is:
462
1211660
4040
A melhor tomada de decisões abrangente é esta:
20:15
You're at a juncture, what would you tell your best friend to do?
463
1215740
3080
Estás num dilema, o que dirias ao teu melhor amigo para fazer?
20:18
When you ask people that when they're trying to make a decision,
464
1218860
3000
Quando estás a tentar tomar uma decisão, pensa:
20:21
say, “What would you tell your best friend to do?”
465
1221860
2360
“O que é que eu diria ao meu melhor amigo para fazer?”
20:24
Everybody always knows.
466
1224220
1120
Portanto, acho que é isso.
20:25
So, I think that's it.
467
1225340
1200
20:26
Remember, the main thing, though, is don't let it bog you down.
468
1226540
2960
Lembra-te, o principal é não te deixares ir a baixo.
20:29
Use it as a tool for thinking -- not as a tool for wallowing,
469
1229540
2960
Usa-o como um instrumento para pensar
— não como um instrumento para te abateres, para ignorar —
20:32
not as a tool for ignoring -- but as a tool for thinking.
470
1232500
2920
mas como um instrumento para pensar.
20:35
WPR: A question from Kim, she's asking --
471
1235860
2600
WPR: Uma pergunta de Kim. Ela está a perguntar:
20:38
She says you're talking as if any bad decision or mistake is also a regret,
472
1238500
4000
Ela diz: “Você está a falar como se todas as más decisões ou erros sejam remorsos,
20:42
and I'm not sure that that's always the case.
473
1242540
2160
“mas eu não sei bem se isso acontece sempre.
20:44
Can you share your definition of regret?
474
1244700
1920
“Pode dizer-nos qual é a sua definição de remorsos?
20:46
Especially after doing this project.
475
1246660
2000
“Depois de fazer esse projeto, qual é a sua definição?”
20:48
What is your definition?
476
1248700
1320
20:50
DHP: There's a difference between a regret and a mistake, alright?
477
1250060
3120
DHP: Há uma diferença entre um remorso e um erro, certo?
20:53
So you can make a mistake and not regret it
478
1253220
2040
Podemos fazer um erro e não o lamentar
20:55
because you say, you immediately learn something from it
479
1255260
2680
porque aprendemos imediatamente qualquer coisa com ele
20:57
or it was a worthy mistake.
480
1257940
1800
ou foi um erro que valeu a pena.
20:59
A regret is something where you look backward at something
481
1259740
4120
Um remorso é uma coisa em que olhamos para trás,
21:03
that where you had control, where you had some agency ...
482
1263860
3960
para uma coisa em que tínhamos o controlo,
em que tínhamos possibilidade de agir,
em que podíamos ter agido, e fizemos qualquer coisa que...
21:09
Where you had some agency, you did something that, well,
483
1269460
4640
21:14
you did something wrong, and it sticks with you.
484
1274100
3320
fizemos qualquer coisa errada, e ficámos a remoer nisso,
21:17
It doesn't go away.
485
1277460
1560
isso não desaparece.
21:19
And it sticks with you for a very long time.
486
1279020
2080
Ficamos a remoer nisso durante muito tempo.
21:21
So there's a big difference, for instance, between ...
487
1281140
3880
Portanto, há uma grande diferença, por exemplo:
21:25
I can make a mistake and actually not regret it
488
1285540
3440
eu posso fazer um erro e não ficar com remorsos,
21:28
because it's not significant enough to me to linger, right?
489
1288980
3000
porque não tem significado suficiente para eu me prender a isso.
21:32
So that's the difference between a regret and a mistake.
490
1292020
2640
É essa a diferença entre um remorso e um erro.
21:34
It's basically the duration,
491
1294700
1640
É basicamente a duração,
21:36
essentially, the half-life of the negative emotion.
492
1296380
2760
essencialmente, a meia-vida da emoção negativa.
21:39
There's a huge difference between regret and disappointment.
493
1299620
3600
Há uma enorme diferença entre remorso e deceção.
21:43
Huge difference between regret and disappointment.
494
1303660
2480
Uma diferença enorme entre remorso e deceção.
21:46
Because with disappointment, you don't have any kind of control.
495
1306180
3200
Porque com a deceção não temos nenhum tipo de controlo.
21:49
The great example of that is from Janet Landman,
496
1309420
2400
O ótimo exemplo disso é de Janet Landman,
21:51
a former professor at the University of Michigan who, to me, is like,
497
1311820
3400
uma antiga professora na Universidade de Michigan
21:55
she tells the story of like, OK, so a kid loses her third tooth.
498
1315260
3120
que conta esta história:
Uma miúda de sete anos perde o seu terceiro dente.
21:58
A seven-year-old loses her third tooth.
499
1318420
1880
22:00
She loses her tooth, she goes to sleep,
500
1320340
3400
Perde o terceiro dente, vai-se deitar,
22:03
before she goes to sleep, she puts the tooth under the pillow.
501
1323780
3000
antes de ir dormir, põe o dente debaixo da almofada.
22:07
When she wakes up,
502
1327500
1560
Quando acorda, o dente continua lá.
22:09
the tooth is still there.
503
1329100
1520
22:10
The kid is disappointed,
504
1330940
1800
A miúda fica dececionada,
22:12
but the parents regret not leaving that --
505
1332780
3200
mas os pais lamentam não o terem tirado de lá.
Portanto, temos de ter capacidade de ação
22:17
So you have to have some agency and it has to have a ...
506
1337340
2760
e tem de ter significado suficiente para ficarmos a remoer.
22:20
It has to have enough significance that it stays with you.
507
1340460
4840
22:25
And once again, going back to these four core regrets,
508
1345340
3440
Mais uma vez, voltando aos quatro remorsos nucleares,
22:28
it ends up being the same kinds of ...
509
1348820
2800
acaba por ser o mesmo tipo...
22:31
it ends up being the same kinds of things.
510
1351660
3800
acaba por ser o mesmo tipo de coisas.
22:35
If you said, "Oh, I shouldn't have bought that kind of car,"
511
1355500
3240
Se dissermos: “Oh, não devia ter comprado aquele tipo de carro”,
22:38
it might sting for a little bit, but the half-life is very, very short.
512
1358780
3360
pode doer durante algum tempo, mas a meia-vida é muito curta.
22:42
But other kinds of things stick with us and stick with us,
513
1362180
2720
Mas outro tipo de coisas ficam connosco e ficamos a remoê-las.
22:44
and those are the things often of significance.
514
1364900
2240
Essas são as coisas de significado.
22:47
WPR: Thank you so much, Dan, for chatting with us,
515
1367180
2360
WPR: Muito obrigada, Dan, por conversares connosco.
22:49
and I love ending there, "If not now when?"
516
1369540
2160
E gosto de acabar aqui: “Se não for agora, quando será?”
22:51
And we'll see you soon.
517
1371740
2040
Até breve. Obrigada, Dan.
22:53
Thank you, Dan.
518
1373820
1160
DHP: Muito obrigado, foi um prazer.
22:55
DHP: Thanks a lot, what a pleasure.
519
1375020
1680
22:56
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
520
1376740
3000
[Assistam a eventos que obrigam a pensar e que não querem perder,
22:59
[Become a TED Member at ted.com/membership]
521
1379740
2800
[Sejam membros TED em ted.com/membership]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7