How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

47,579 views ・ 2022-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Hugo Sousa
00:04
Picture this.
0
4417
2169
Imaginem este cenário.
00:06
You have the opportunity to own a beautiful home
1
6628
3170
Têm a oportunidade de ter uma bela casa
00:09
in a historic neighborhood with deep cultural roots
2
9839
2837
num bairro histórico com profundas raízes culturais
00:12
designed by some of the best urban planners in the world.
3
12717
3420
projetada por alguns dos melhores urbanistas do mundo.
00:16
all in a charming waterfront city.
4
16179
2544
Tudo isto numa cidade encantadora à beira mar.
00:18
You'd want to live here, right?
5
18765
1668
Seria um bom sítio para viver, certo?
00:21
But what if I told you that this home was in an area of Baltimore
6
21560
3795
Mas e se eu vos dissesse que esta casa estava numa área de Baltimore
00:25
called the Black Butterfly,
7
25355
1960
chamada “Black Butterfly”,
00:27
where block after block of these beautiful historic row homes
8
27315
3837
em que quarteirão após quarteirão destas belas casas históricas geminadas
00:31
sit vacant and are negatively valued,
9
31152
3003
estão desocupadas e são avaliadas negativamente,
00:34
meaning that the cost to repair each home
10
34155
2378
o que significa que o custo para reparar cada casa
00:36
is actually more than what the market says it's worth.
11
36533
3003
é, na verdade, mais do que o mercado diz que vale.
00:40
Somehow the market must be broken. Right?
12
40620
2127
De algum modo, o mercado deve estar avariado. Certo?
00:42
What's going on here?
13
42789
1293
O que se passa aqui?
00:45
I’ve been studying the way housing markets work -- or don’t work --
14
45667
3503
Tenho estudado a forma como os mercados imobiliários funcionam, ou não,
00:49
for the last decade.
15
49212
1502
durante a última década.
00:51
I started my career in investment finance on Wall Street,
16
51506
3754
Comecei a minha carreira em financiamento de investimentos em Wall Street,
00:55
but when my hometown on the outskirts of New York City
17
55302
3295
mas quando a minha cidade natal nos arredores de Nova Iorque
00:58
began to be gentrified,
18
58638
1752
começou a sofrer gentrificação,
01:00
it pushed me into becoming a housing advocate.
19
60432
2377
isso levou a que me tornasse numa defensora de habitação.
01:04
I learned more about the racist policies
20
64728
2794
Fiquei a saber mais sobre as políticas racistas
01:07
mandated by federal and local governments
21
67522
4171
impostas por governos federais e locais,
01:11
like redlining and urban renewal
22
71693
2753
como redlining e renovação urbana,
01:14
that gutted once thriving Black communities across the country
23
74446
4212
que acabaram com comunidades negras no país que outrora eram prósperas
01:18
and prevented Black citizens
24
78658
1502
e impediram cidadãos negros
01:20
from building wealth through homeownership.
25
80160
2335
de criarem riqueza com a posse de propriedade.
01:24
These communities typically face two trajectories.
26
84039
2627
Estas comunidades costumam enfrentar duas trajetórias.
01:28
The first is a downward spiral,
27
88001
3003
A primeira é uma espiral descendente,
01:31
where political and financial disinvestment
28
91046
2460
em que o desinvestimento político e financeiro
01:33
causes hypervacancy and decay
29
93548
2961
causam muitas desocupações e decadência
01:36
that pushes people out of a neighborhood.
30
96551
2503
que empurram as pessoas para fora de um bairro.
01:40
Big banks see this exodus as confirmation that these neighborhoods are risky,
31
100221
6090
Os bancos veem este êxodo como confirmação de que estes bairros são arriscados,
01:47
defeated, unredeemable.
32
107228
3087
rejeitados e irredimíveis.
01:50
And so without investment, the cycle of distress continues.
33
110315
3879
E sem investimento, o ciclo de miséria continua.
01:55
The second trajectory is gentrification,
34
115695
2836
A segunda trajetória é a gentrificação,
01:58
where developers are able to capitalize off of this distress
35
118531
4213
em que os criadores podem tirar proveito desta miséria
02:02
by buying undervalued properties,
36
122744
2544
ao comprarem propriedades subvalorizadas,
02:05
pumping money into them
37
125330
1293
ao colocarem dinheiro nelas
02:06
without considering the needs or wants of legacy residents,
38
126665
3753
sem considerarem as necessidades ou os desejos dos antigos residentes,
02:10
and then renting or reselling them at much, much higher costs,
39
130460
3503
e depois alugam-nas ou revendem-nas a custos muito mais elevados,
02:14
causing displacement.
40
134005
1460
criando deslocamentos.
02:16
So my question became:
41
136633
1793
A minha questão é:
02:18
Can we do development without displacement?
42
138468
3921
Pode haver desenvolvimento sem deslocamento?
02:22
Is there another way?
43
142430
1669
Existe outra forma?
02:25
I quit my job on Wall Street and moved to Baltimore,
44
145350
3920
Deixei o meu trabalho em Wall Street e mudei-me para Baltimore,
02:29
the city that birthed redlining,
45
149312
2378
a cidade que criou o redlining,
02:31
with a single suitcase to find out.
46
151690
1918
com uma única mala, para descobrir.
02:35
My first inclination was to meet with investors
47
155360
3920
O meu primeiro impulso foi conhecer investidores
02:39
and, you know, to raise funds for my idea.
48
159280
2837
e angariar fundos para a minha ideia.
02:42
And I was literally laughed out of the room.
49
162117
3545
E literalmente riram-se de mim.
02:46
They said that my idea was impossible
50
166830
2878
Disseram que a minha ideia era impossível
02:49
and that we would build homes that would sit empty for lack of demand.
51
169749
4296
e que iríamos construir casas que estariam desocupadas por falta de procura.
02:55
But I knew in my heart of hearts that that wasn't true.
52
175338
4046
Mas eu sabia no meu íntimo que isso não era verdade.
03:01
Unexpectedly in that moment,
53
181010
1669
Inesperadamente naquele momento,
03:02
being rejected by investors was the most important moment in my journey,
54
182721
4754
ser rejeitada pelos investidores foi o momento mais importante do meu percurso,
03:07
because I realized that we didn't need big institutions
55
187517
2920
porque vi que não precisávamos de grandes instituições
03:10
to affirm the value of our communities.
56
190478
2586
para afirmar o valor das nossas comunidades.
03:13
We’d affirm our own value through social capital.
57
193773
2711
Iríamos afirmar o nosso valor através do capital social.
03:17
And so I started my non-profit, Parity,
58
197569
2669
Assim, comecei a minha ONG, Parity,
03:20
which creates upfront demand for homeownership opportunities
59
200238
3879
que cria procura antecipada para oportunidades de posse de propriedade
03:24
in neighborhoods experiencing hypervacancy
60
204117
2753
em bairros com muita desocupação
03:26
simply by tapping into existing social networks.
61
206870
4045
simplesmente ao explorar as redes sociais existentes.
03:32
What started as an idea from just one
62
212417
2753
Aquilo que começou como uma ideia de apenas um
03:35
has grown into a collective movement
63
215211
2169
evoluiu para um movimento coletivo
03:37
of eight, then 19 and now 44 future homeowners.
64
217422
5589
de oito, depois 19 e agora 44 futuros proprietários.
03:43
All through word of mouth.
65
223052
2044
Tudo através do boca a boca.
03:45
And we have a waitlist of over --
66
225138
1627
E temos uma lista de espera de...
03:46
(Applause)
67
226806
1001
(Aplausos)
03:47
Thank you.
68
227807
1001
Obrigada.
03:50
Thank you.
69
230810
1251
Obrigada.
03:52
And we now have a waitlist of over 100 people
70
232896
2627
E agora temos uma lista de espera de mais de 100 pessoas
03:55
wanting to join our intentional community.
71
235523
2628
que se querem juntar à nossa comunidade intencional.
03:59
Like Yolanda,
72
239277
1585
Como a Yolanda,
04:00
who's ready to buy a home to leave a legacy for her daughters.
73
240862
3712
que está pronta para comprar uma casa para deixar um legado às filhas.
04:05
Or Jenee,
74
245450
1335
Ou a Jenee,
04:06
a fourth-generation Baltimorean
75
246785
2377
uma habitante de Baltimore de quarta geração
04:09
whose father vividly remembers the demolition of black homes
76
249162
3962
cujo pai se lembra vivamente da demolição de casas de negros
04:13
to make way for a highway to nowhere.
77
253166
2669
para construírem uma autoestrada que não leva a lado nenhum.
04:16
Ako, whose family left West Baltimore when he was just a baby
78
256669
4338
O Ako, cuja família saiu de Baltimore ocidental quando ele era bebé
04:21
but now is coming back home to his origins to be part of the revitalization.
79
261049
4129
mas agora está a voltar às suas origens para fazer parte da revitalização.
04:26
And Modinat, who like me, came to Baltimore from New York
80
266387
4547
E a Modinat, que tal como eu, veio para Baltimore de Nova Iorque
04:30
to settle down and build a future.
81
270975
1919
para assentar e construir um futuro.
04:34
There are three key reasons why our work is transformational.
82
274979
3921
Existem três razões essenciais pelas quais o nosso trabalho é transformador.
04:39
The first is that we are leading the purchase and renovation
83
279901
3045
A primeira é que estamos a orientar a compra e a renovação
04:42
of dozens of decades-long abandoned buildings
84
282946
3003
de dúzias de prédios abandonados há décadas
04:45
and reselling them at deeply affordable price points.
85
285949
3044
e a revendê-los a preços extremamente acessíveis.
04:50
The second is that we not only support our homebuyers
86
290328
3670
A segunda é que não só apoiamos os nossos compradores
04:54
to become credit-qualified and mortgage-approved,
87
294040
3295
a tornarem-se qualificados para créditos e aprovados para hipotecas,
04:57
but we're creating the opportunity for folks to build deep social bonds
88
297377
3879
como também estamos a criar a oportunidade para as pessoas formarem laços sociais
05:01
and friendships with their future neighbors.
89
301297
2253
e amizades com os seus futuros vizinhos.
05:04
And three, we're preventing the displacement of legacy residents
90
304133
4380
E em terceiro lugar, estamos a impedir o deslocamento de antigos residentes
05:08
by ensuring that they have the resources that they need to stay in their homes
91
308555
4546
ao garantir que têm os recursos de que precisam para ficar nas suas casas
05:13
and transfer their wealth to the next generation.
92
313142
2920
e transferir a sua riqueza para a geração seguinte.
05:17
We're healing the social fabric of the neighborhood
93
317230
3879
Estamos a curar o tecido social do bairro
05:21
as we're rebuilding the built environment.
94
321109
2878
enquanto reconstruímos o ambiente construído.
05:25
Contrary to the dominant narrative,
95
325613
2336
Ao contrário da narrativa dominante,
05:27
there absolutely is demand for housing in historically Black neighborhoods
96
327949
4755
sem dúvida que existe procura de habitação em bairros historicamente negros
05:32
devastated by racist policy.
97
332704
2043
devastados por políticas racistas.
05:35
We've tapped into a hunger and appetite
98
335915
3879
Explorámos uma fome e um apetite
05:39
hiding in the blind spots of the traditional capital markets.
99
339836
3879
que estavam escondidos nos pontos mortos dos mercados de capitais tradicionais.
05:45
Remember those folks that laughed me out of the room?
100
345133
2919
Lembram-se daquelas pessoas que se riram de mim?
05:48
Well, we have more --
101
348761
1252
Bem, temos mais...
05:50
Within just two years' time,
102
350054
1460
Num prazo de apenas dois anos,
05:51
we now have more demand for our homes than we have homes.
103
351556
3795
agora temos mais procura pelas nossas casas do que temos casas.
05:55
We're sold out.
104
355393
1251
Está tudo vendido.
05:57
And so can we do development without displacement?
105
357520
4380
Então pode haver desenvolvimento sem deslocamento?
06:03
We absolutely can.
106
363234
1752
Sem dúvida que sim.
06:04
Thank you.
107
364986
1293
Obrigada.
06:06
(Applause)
108
366279
1251
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7