How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

46,765 views ・ 2022-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valen Paglia Revisor: Sebastian Betti
00:04
Picture this.
0
4417
2169
Imagina esto.
00:06
You have the opportunity to own a beautiful home
1
6628
3170
Tienes la oportunidad de tener una casa hermosa
00:09
in a historic neighborhood with deep cultural roots
2
9839
2837
en un barrio histórico con raíces culturales profundas
00:12
designed by some of the best urban planners in the world.
3
12717
3420
diseñado por los mejores urbanistas del mundo
00:16
all in a charming waterfront city.
4
16179
2544
en una ciudad costera encantadora.
00:18
You'd want to live here, right?
5
18765
1668
Quisieras vivir allí ¿verdad?
00:21
But what if I told you that this home was in an area of Baltimore
6
21560
3795
Pero que pasaría si te dijera que esta casa
está en una parte de Baltimore llamada “La Mariposa Negra”
00:25
called the Black Butterfly,
7
25355
1960
00:27
where block after block of these beautiful historic row homes
8
27315
3837
en donde hay cuadras y cuadras de casas históricas hermosas
00:31
sit vacant and are negatively valued,
9
31152
3003
que permanecen vacantes y tienen una valor negativo, es decir,
00:34
meaning that the cost to repair each home
10
34155
2378
que el costo de reparación de cada casa es mayor al valor de mercado de dicha casa.
00:36
is actually more than what the market says it's worth.
11
36533
3003
00:40
Somehow the market must be broken. Right?
12
40620
2127
El mercado debe estar roto ¿cierto?
00:42
What's going on here?
13
42789
1293
¿Qué está sucediendo?
00:45
I’ve been studying the way housing markets work -- or don’t work --
14
45667
3503
He estudiado la manera en la que funciona (o no funciona) el mercado inmobiliario
00:49
for the last decade.
15
49212
1502
durante los últimos diez años.
00:51
I started my career in investment finance on Wall Street,
16
51506
3754
Empecé mi carrera en financiación de inversiones en Wall Street
pero cuando mi ciudad en las afueras de Nueva York comenzó a ser gentrificada
00:55
but when my hometown on the outskirts of New York City
17
55302
3295
00:58
began to be gentrified,
18
58638
1752
me vi empujada a convertirme en activista por los derechos de vivienda.
01:00
it pushed me into becoming a housing advocate.
19
60432
2377
01:04
I learned more about the racist policies
20
64728
2794
Aprendí sobre las políticas racistas establecidas por los gobiernos
01:07
mandated by federal and local governments
21
67522
4171
como la negación de préstamos a personas de ciertos barrios o la renovación urbana
01:11
like redlining and urban renewal
22
71693
2753
01:14
that gutted once thriving Black communities across the country
23
74446
4212
que destruyeron a las comunidades negras que solían ser prósperas en todo el país.
01:18
and prevented Black citizens
24
78658
1502
Impidieron que los ciudadanos negros creen riqueza comprando propiedades.
01:20
from building wealth through homeownership.
25
80160
2335
01:24
These communities typically face two trajectories.
26
84039
2627
Estas comunidades normalmente siguen dos trayectorias.
01:28
The first is a downward spiral,
27
88001
3003
La primera es una espiral descendente
01:31
where political and financial disinvestment
28
91046
2460
en donde la desinversión política y financiera
01:33
causes hypervacancy and decay
29
93548
2961
causa un excedente de casas vacantes y decadencia
01:36
that pushes people out of a neighborhood.
30
96551
2503
que obliga a las personas a abandonar el barrio.
01:40
Big banks see this exodus as confirmation that these neighborhoods are risky,
31
100221
6090
Los grandes bancos ven este éxodo como una confirmación de que estos barrios
01:47
defeated, unredeemable.
32
107228
3087
son riesgosos e irredimibles.
01:50
And so without investment, the cycle of distress continues.
33
110315
3879
Y así, por la falta de inversión, el ciclo continúa.
01:55
The second trajectory is gentrification,
34
115695
2836
La segunda trayectoria es la gentrificación.
01:58
where developers are able to capitalize off of this distress
35
118531
4213
Los desarrolladores se aprovechan de estas dificultades.
02:02
by buying undervalued properties,
36
122744
2544
Compran casas devaluadas, invierten dinero en ellas
02:05
pumping money into them
37
125330
1293
02:06
without considering the needs or wants of legacy residents,
38
126665
3753
sin considerar lo que los residentes quieren o necesitan,
02:10
and then renting or reselling them at much, much higher costs,
39
130460
3503
y las alquilan a un valor mucho más alto, causando desplazamientos de población.
02:14
causing displacement.
40
134005
1460
02:16
So my question became:
41
136633
1793
Por eso me pregunté:
02:18
Can we do development without displacement?
42
138468
3921
¿Podemos desarrollar sin desplazar?
02:22
Is there another way?
43
142430
1669
¿Hay otra manera de hacerlo?
02:25
I quit my job on Wall Street and moved to Baltimore,
44
145350
3920
Renuncié a mi trabajo en Wall Street y me mudé a Baltimore con una sola valija,
02:29
the city that birthed redlining,
45
149312
2378
la ciudad en donde surgió el “redlining”, negación de préstamos según el barrio.
02:31
with a single suitcase to find out.
46
151690
1918
02:35
My first inclination was to meet with investors
47
155360
3920
Mi primera inclinación fue encontrarme con inversores para financiar mi plan.
02:39
and, you know, to raise funds for my idea.
48
159280
2837
02:42
And I was literally laughed out of the room.
49
162117
3545
Literalmente se rieron hasta que me fui.
02:46
They said that my idea was impossible
50
166830
2878
Dijeron que mi idea era imposible.
02:49
and that we would build homes that would sit empty for lack of demand.
51
169749
4296
Dijeron que construiríamos casas que permanecerían vacantes por la baja demanda
02:55
But I knew in my heart of hearts that that wasn't true.
52
175338
4046
Pero en mi corazón sabía que no era cierto.
03:01
Unexpectedly in that moment,
53
181010
1669
Inesperadamente, ese momento en el que los inversores me rechazaron,
03:02
being rejected by investors was the most important moment in my journey,
54
182721
4754
fue el más importante de mi recorrido porque me di cuenta que no necesitamos
03:07
because I realized that we didn't need big institutions
55
187517
2920
grandes instituciones para que confirmen el valor de nuestras comunidades.
03:10
to affirm the value of our communities.
56
190478
2586
03:13
We’d affirm our own value through social capital.
57
193773
2711
Nosotros podemos confirmar nuestro valor a través del capital social.
03:17
And so I started my non-profit, Parity,
58
197569
2669
Así comencé mi organización sin fines de lucro, Parity.
03:20
which creates upfront demand for homeownership opportunities
59
200238
3879
Parity crea demanda para las oportunidades de convertirse en propietario
03:24
in neighborhoods experiencing hypervacancy
60
204117
2753
en los barrios que tienen exceso de casas vacantes
03:26
simply by tapping into existing social networks.
61
206870
4045
mediante el uso de los círculos sociales que ya existen.
03:32
What started as an idea from just one
62
212417
2753
Lo que empezó como una idea creció hasta un movimiento colectivo
03:35
has grown into a collective movement
63
215211
2169
03:37
of eight, then 19 and now 44 future homeowners.
64
217422
5589
de 8, luego de 19, y actualmente de 44 futuros propietarios.
03:43
All through word of mouth.
65
223052
2044
Todo mediante el boca a boca.
03:45
And we have a waitlist of over --
66
225138
1627
Y tenemos una lista de espera
03:46
(Applause)
67
226806
1001
(Aplausos)
03:47
Thank you.
68
227807
1001
Gracias.
03:50
Thank you.
69
230810
1251
Gracias.
03:52
And we now have a waitlist of over 100 people
70
232896
2627
Actualmente tenemos una lista de espera de más de 100 personas
03:55
wanting to join our intentional community.
71
235523
2628
esperando a unirse a nuestra comunidad.
03:59
Like Yolanda,
72
239277
1585
Como Yolanda, que está lista para comprar una casa y dejar un legado a sus hijas.
04:00
who's ready to buy a home to leave a legacy for her daughters.
73
240862
3712
04:05
Or Jenee,
74
245450
1335
O Jenee, una baltimoriana de cuarta generación, cuyo padre recuerda vivamente
04:06
a fourth-generation Baltimorean
75
246785
2377
04:09
whose father vividly remembers the demolition of black homes
76
249162
3962
el recuerdo de la demolición de las casas de los negros
04:13
to make way for a highway to nowhere.
77
253166
2669
para hacer una ruta que no lleva a ninguna parte.
04:16
Ako, whose family left West Baltimore when he was just a baby
78
256669
4338
Ako, cuya familia dejó Baltimore Oeste cuando él era solo un bebé, pero que ahora
04:21
but now is coming back home to his origins to be part of the revitalization.
79
261049
4129
está listo para volver a sus orígenes y ser parte de la revitalización.
04:26
And Modinat, who like me, came to Baltimore from New York
80
266387
4547
Y Modinat, que como yo, vino a Baltimore desde Nueva York para construir su futuro.
04:30
to settle down and build a future.
81
270975
1919
04:34
There are three key reasons why our work is transformational.
82
274979
3921
Hay tres razones por las que nuestro trabajo transforma.
04:39
The first is that we are leading the purchase and renovation
83
279901
3045
La primera es que lideramos la compra y renovación de docenas de casas
04:42
of dozens of decades-long abandoned buildings
84
282946
3003
que permanecieron abandonadas por décadas
04:45
and reselling them at deeply affordable price points.
85
285949
3044
y las revendemos a precios realmente accesibles.
04:50
The second is that we not only support our homebuyers
86
290328
3670
La segunda es que no solo apoyamos a nuestros compradores para que obtengan
04:54
to become credit-qualified and mortgage-approved,
87
294040
3295
un buen crédito y sean aprobados para la financiación de sus hipotecas.
04:57
but we're creating the opportunity for folks to build deep social bonds
88
297377
3879
Sino que también creamos la oportunidad de que las personas creen vínculos
05:01
and friendships with their future neighbors.
89
301297
2253
con sus futuros vecinos.
05:04
And three, we're preventing the displacement of legacy residents
90
304133
4380
Y la tercera es que evitamos que los residentes originales sean desplazados.
05:08
by ensuring that they have the resources that they need to stay in their homes
91
308555
4546
Nos aseguramos de que tengan los recursos que necesitan para quedarse en sus casas
05:13
and transfer their wealth to the next generation.
92
313142
2920
y que puedan transferir su riqueza a la próxima generación.
05:17
We're healing the social fabric of the neighborhood
93
317230
3879
Estamos curando el tejido social del barrio mientras reconstruimos
05:21
as we're rebuilding the built environment.
94
321109
2878
el ambiente de la construcción.
05:25
Contrary to the dominant narrative,
95
325613
2336
Contrario a la narrativa dominante, existe una demanda de viviendas
05:27
there absolutely is demand for housing in historically Black neighborhoods
96
327949
4755
en los barrios históricamente negros, devastados por las políticas racistas.
05:32
devastated by racist policy.
97
332704
2043
05:35
We've tapped into a hunger and appetite
98
335915
3879
Descubrimos un apetito escondido en los puntos ciegos del mercado tradicional.
05:39
hiding in the blind spots of the traditional capital markets.
99
339836
3879
05:45
Remember those folks that laughed me out of the room?
100
345133
2919
¿Recuerdan los inversores que se rieron de mí?
05:48
Well, we have more --
101
348761
1252
Bueno, tenemos más demanda, en solo dos años,
05:50
Within just two years' time,
102
350054
1460
05:51
we now have more demand for our homes than we have homes.
103
351556
3795
tenemos más demanda que casas.
05:55
We're sold out.
104
355393
1251
Hemos vendido todo.
05:57
And so can we do development without displacement?
105
357520
4380
Así que ¿podemos desarrollar sin desplazar?
06:03
We absolutely can.
106
363234
1752
Absolutamente sí.
06:04
Thank you.
107
364986
1293
Gracias.
06:06
(Applause)
108
366279
1251
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7