How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

51,861 views ・ 2022-10-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Alcântara Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
Picture this.
0
4417
2169
Imagine isso.
00:06
You have the opportunity to own a beautiful home
1
6628
3170
Você tem a oportunidade de possuir uma bela moradia
00:09
in a historic neighborhood with deep cultural roots
2
9839
2837
em um bairro histórico com profundas raízes culturais
00:12
designed by some of the best urban planners in the world.
3
12717
3420
projetado por alguns dos melhores planejadores urbanos do mundo,
00:16
all in a charming waterfront city.
4
16179
2544
tudo em uma charmosa cidade a beira-mar.
00:18
You'd want to live here, right?
5
18765
1668
Vocês viveriam aqui, correto?
00:21
But what if I told you that this home was in an area of Baltimore
6
21560
3795
Mas se eu te dissesse que essa moradia ficava em uma área de Baltimore
00:25
called the Black Butterfly,
7
25355
1960
chamada “Black Butterfly”,
00:27
where block after block of these beautiful historic row homes
8
27315
3837
onde quarteirão após quarteirão dessas lindas moradias históricas
00:31
sit vacant and are negatively valued,
9
31152
3003
ficam vagos e negativamente valorizados,
00:34
meaning that the cost to repair each home
10
34155
2378
portanto, o custo de reparo de cada moradia
00:36
is actually more than what the market says it's worth.
11
36533
3003
na verdade é maior do que o mercado diz que elas valem.
00:40
Somehow the market must be broken. Right?
12
40620
2127
Me parece que o mercado não funciona, certo?
00:42
What's going on here?
13
42789
1293
O que está ocorrendo aqui?
00:45
I’ve been studying the way housing markets work -- or don’t work --
14
45667
3503
Tenho estudado a forma como mercados imobiliários vem funcionando, ou não,
00:49
for the last decade.
15
49212
1502
durante a última década.
00:51
I started my career in investment finance on Wall Street,
16
51506
3754
Comecei minha carreira em Wall Street, em investimentos financeiros
00:55
but when my hometown on the outskirts of New York City
17
55302
3295
mas quando minha cidade natal na periferia da cidade de New York
00:58
began to be gentrified,
18
58638
1752
começou a ser gentrificada,
01:00
it pushed me into becoming a housing advocate.
19
60432
2377
me motivou a me tornar uma defensora da habitação.
01:04
I learned more about the racist policies
20
64728
2794
Aprendi mais sobre as políticas racistas
01:07
mandated by federal and local governments
21
67522
4171
mandatadas pelos governos federal e local
01:11
like redlining and urban renewal
22
71693
2753
como linha vermelha e renovação urbana
01:14
that gutted once thriving Black communities across the country
23
74446
4212
que eviscerou comunidades negras outrora muito prósperas em todo o país
01:18
and prevented Black citizens
24
78658
1502
e impediu os cidadãos negros
01:20
from building wealth through homeownership.
25
80160
2335
de enriquecerem com a especulação imobiliária.
01:24
These communities typically face two trajectories.
26
84039
2627
É sabido que essas comunidades enfrentam duas trajetórias.
A primeira é a ruína,
01:28
The first is a downward spiral,
27
88001
3003
01:31
where political and financial disinvestment
28
91046
2460
onde o desinvestimento político e financeiro
01:33
causes hypervacancy and decay
29
93548
2961
causam altos índices de vacância e decadência
01:36
that pushes people out of a neighborhood.
30
96551
2503
empurrando pessoas para fora de um bairro.
01:40
Big banks see this exodus as confirmation that these neighborhoods are risky,
31
100221
6090
Grandes bancos veem esse êxodo, confirmando que as áreas são arriscadas,
01:47
defeated, unredeemable.
32
107228
3087
perdidas, sem redenção.
01:50
And so without investment, the cycle of distress continues.
33
110315
3879
E assim, sem investimentos, o ciclo da angústia continua.
01:55
The second trajectory is gentrification,
34
115695
2836
A segunda trajetória é a gentrificação,
01:58
where developers are able to capitalize off of this distress
35
118531
4213
onde desenvolvedores são capazes de capitalizar essa angústia
02:02
by buying undervalued properties,
36
122744
2544
comprando propriedades subvalorizadas,
02:05
pumping money into them
37
125330
1293
injetando dinheiro nelas
02:06
without considering the needs or wants of legacy residents,
38
126665
3753
sem considerar as necessidades ou desejos dos antigos moradores,
02:10
and then renting or reselling them at much, much higher costs,
39
130460
3503
e assim alugando ou revendendo a custos muito, muito maiores,
02:14
causing displacement.
40
134005
1460
causando desapropriações.
02:16
So my question became:
41
136633
1793
Então, minha pergunta se tornou:
02:18
Can we do development without displacement?
42
138468
3921
Podemos ter desenvolvimento sem desapropriação?
02:22
Is there another way?
43
142430
1669
Há alguma outra forma?
02:25
I quit my job on Wall Street and moved to Baltimore,
44
145350
3920
Deixei meu trabalho em Wall Street e me mudei para Baltimore,
02:29
the city that birthed redlining,
45
149312
2378
a cidade que deu origem à linha vermelha,
02:31
with a single suitcase to find out.
46
151690
1918
com apenas uma maleta para descobrir.
02:35
My first inclination was to meet with investors
47
155360
3920
Minha primeira inclinação foi me encontrar com investidores
02:39
and, you know, to raise funds for my idea.
48
159280
2837
para levantar fundos para a minha ideia.
02:42
And I was literally laughed out of the room.
49
162117
3545
E fui literalmente motivo de risadas.
02:46
They said that my idea was impossible
50
166830
2878
Me disseram que minha ideia era impossível
02:49
and that we would build homes that would sit empty for lack of demand.
51
169749
4296
e que construiríamos moradias que ficariam vazias por falta de demanda.
02:55
But I knew in my heart of hearts that that wasn't true.
52
175338
4046
Mas eu sabia, no fundo do meu coração, que isso não era verdade.
03:01
Unexpectedly in that moment,
53
181010
1669
Inesperadamente, naquele momento,
03:02
being rejected by investors was the most important moment in my journey,
54
182721
4754
ser rejeitada por investidores foi o momento mais importante da jornada,
03:07
because I realized that we didn't need big institutions
55
187517
2920
porque percebi que não precisávamos de grandes instituições
03:10
to affirm the value of our communities.
56
190478
2586
para afirmar o valor de nossas comunidades.
03:13
We’d affirm our own value through social capital.
57
193773
2711
Afirmaríamos nosso valor através do capital social.
03:17
And so I started my non-profit, Parity,
58
197569
2669
Então comecei a minha “sem fins lucrativos”, a Parity,
03:20
which creates upfront demand for homeownership opportunities
59
200238
3879
que cria demanda inicial para oportunidades imobiliárias
03:24
in neighborhoods experiencing hypervacancy
60
204117
2753
em bairros que experimentam alta vacância
03:26
simply by tapping into existing social networks.
61
206870
4045
simplesmente explorando redes sociais existentes.
03:32
What started as an idea from just one
62
212417
2753
O que começou com a ideia de apenas um, cresceu e se tornou um movimento coletivo
03:35
has grown into a collective movement
63
215211
2169
03:37
of eight, then 19 and now 44 future homeowners.
64
217422
5589
de 8, depois 19, e agora 44 futuros proprietários.
03:43
All through word of mouth.
65
223052
2044
Tudo no boca a boca.
03:45
And we have a waitlist of over --
66
225138
1627
E temos uma lista de espera de --
03:46
(Applause)
67
226806
1001
(Aplausos)
03:47
Thank you.
68
227807
1001
Obrigada.
03:50
Thank you.
69
230810
1251
Obrigada.
03:52
And we now have a waitlist of over 100 people
70
232896
2627
E temos uma lista de espera de mais de 100 pessoas
03:55
wanting to join our intentional community.
71
235523
2628
esperando para se juntar à nossa comunidade intencional.
03:59
Like Yolanda,
72
239277
1585
Como a Yolanda,
04:00
who's ready to buy a home to leave a legacy for her daughters.
73
240862
3712
que está pronta para comprar uma moradia para deixar um legado para suas netas.
04:05
Or Jenee,
74
245450
1335
Ou a Jeene,
04:06
a fourth-generation Baltimorean
75
246785
2377
a quarta geração de Baltimoreanos
04:09
whose father vividly remembers the demolition of black homes
76
249162
3962
cujo pai vividamente se lembrava da demolição de lares negros
04:13
to make way for a highway to nowhere.
77
253166
2669
para dar lugar a uma rodovia que ia para lugar nenhum.
04:16
Ako, whose family left West Baltimore when he was just a baby
78
256669
4338
Ako, cuja família deixou West Baltimore quando ele era apenas um bebê
04:21
but now is coming back home to his origins to be part of the revitalization.
79
261049
4129
que está volta para casa e suas origens para fazer parte da revitalização.
04:26
And Modinat, who like me, came to Baltimore from New York
80
266387
4547
E Modinat, que assim como eu, veio para Baltimore de New York
04:30
to settle down and build a future.
81
270975
1919
para poder construir um futuro.
04:34
There are three key reasons why our work is transformational.
82
274979
3921
Há três principais razões que fazem nosso trabalho transformador.
04:39
The first is that we are leading the purchase and renovation
83
279901
3045
A primeira é que estamos liderando a venda e renovação
04:42
of dozens of decades-long abandoned buildings
84
282946
3003
de dezenas de prédios abandonados há décadas
04:45
and reselling them at deeply affordable price points.
85
285949
3044
e os revendendo a preços extremamente acessíveis.
04:50
The second is that we not only support our homebuyers
86
290328
3670
A segunda é que nós não somente apoiamos nossos compradores
04:54
to become credit-qualified and mortgage-approved,
87
294040
3295
para se tornarem qualificados ao crédito e aprovados para hipotecas,
04:57
but we're creating the opportunity for folks to build deep social bonds
88
297377
3879
mas criando a oportunidade
para que pessoas construam laços sociais
05:01
and friendships with their future neighbors.
89
301297
2253
e amizades com seus futuros vizinhos.
05:04
And three, we're preventing the displacement of legacy residents
90
304133
4380
E três, estamos prevenindo a desapropriação de moradores antigos
05:08
by ensuring that they have the resources that they need to stay in their homes
91
308555
4546
garantindo para que tenham os recursos que precisam para ficarem em suas moradias
05:13
and transfer their wealth to the next generation.
92
313142
2920
e transfiram suas riquezas para a próxima geração.
05:17
We're healing the social fabric of the neighborhood
93
317230
3879
Estamos restaurando o tecido social do bairro
05:21
as we're rebuilding the built environment.
94
321109
2878
enquanto estamos reconstruindo o ambiente construído.
05:25
Contrary to the dominant narrative,
95
325613
2336
Ao contrário da narrativa dominante,
05:27
there absolutely is demand for housing in historically Black neighborhoods
96
327949
4755
há absolutamente uma demanda por moradia em bairros historicamente negros
05:32
devastated by racist policy.
97
332704
2043
devastados por políticas racistas.
05:35
We've tapped into a hunger and appetite
98
335915
3879
Aproveitamos a fome e o apetite
05:39
hiding in the blind spots of the traditional capital markets.
99
339836
3879
escondidos nos pontos cegos dos mercados de capitais tradicionais.
05:45
Remember those folks that laughed me out of the room?
100
345133
2919
Lembram-se daquelas pessoas que riram de mim?
05:48
Well, we have more --
101
348761
1252
Bom, temos mais --
05:50
Within just two years' time,
102
350054
1460
Em apenas dois anos,
05:51
we now have more demand for our homes than we have homes.
103
351556
3795
temos mais demandas do que moradias.
05:55
We're sold out.
104
355393
1251
Estamos zerados.
05:57
And so can we do development without displacement?
105
357520
4380
Então podemos ter desenvolvimento sem desapropriação?
06:03
We absolutely can.
106
363234
1752
Nós com certeza podemos.
06:04
Thank you.
107
364986
1293
Obrigada.
(Aplausos)
06:06
(Applause)
108
366279
1251
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7