How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

52,385 views ・ 2022-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Maffi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Picture this.
0
4417
2169
Immaginatevi questo.
00:06
You have the opportunity to own a beautiful home
1
6628
3170
Avete l’opportunità di possedere una casa bellissima
00:09
in a historic neighborhood with deep cultural roots
2
9839
2837
in un quartiere storico con profonde radici culturali
00:12
designed by some of the best urban planners in the world.
3
12717
3420
progettato da alcuni dei migliori urbanisti al mondo,
00:16
all in a charming waterfront city.
4
16179
2544
tutto in una piacevole località di mare.
00:18
You'd want to live here, right?
5
18765
1668
Vorreste vivere lì, vero?
00:21
But what if I told you that this home was in an area of Baltimore
6
21560
3795
Ma se vi dicessi che questa casa si trova in un’area di Baltimora
00:25
called the Black Butterfly,
7
25355
1960
chiamata Black Butterfly,
00:27
where block after block of these beautiful historic row homes
8
27315
3837
dove ci sono interi quartieri con case a schiera storiche
00:31
sit vacant and are negatively valued,
9
31152
3003
che sono vuote e valutate negativamente.
00:34
meaning that the cost to repair each home
10
34155
2378
Il costo della riparazione
00:36
is actually more than what the market says it's worth.
11
36533
3003
è più alto del valore della casa dettato dal mercato.
00:40
Somehow the market must be broken. Right?
12
40620
2127
Pensereste che è un mercato malato, vero?
00:42
What's going on here?
13
42789
1293
Cosa sta succedendo lì?
00:45
I’ve been studying the way housing markets work -- or don’t work --
14
45667
3503
Studio le dinamiche del mercato immobiliare
00:49
for the last decade.
15
49212
1502
da dieci anni.
00:51
I started my career in investment finance on Wall Street,
16
51506
3754
Ho cominciato la mia carriera in finanza a Wall Street.
00:55
but when my hometown on the outskirts of New York City
17
55302
3295
Quando nella mia città natale nella periferia di New York
00:58
began to be gentrified,
18
58638
1752
è iniziata la gentrificazione,
01:00
it pushed me into becoming a housing advocate.
19
60432
2377
ho sentito la spinta a sostenere il diritto alla casa.
01:04
I learned more about the racist policies
20
64728
2794
Ho imparato tanto sulle politiche razziste
01:07
mandated by federal and local governments
21
67522
4171
emanate da governi federali e locali,
01:11
like redlining and urban renewal
22
71693
2753
come il redlining o la rigenerazione urbana,
01:14
that gutted once thriving Black communities across the country
23
74446
4212
che hanno sventrato comunità di colore una volta fiorenti in tutto il Paese
01:18
and prevented Black citizens
24
78658
1502
e hanno impedito ai cittadini di colore
01:20
from building wealth through homeownership.
25
80160
2335
di raggiungere il benessere acquistando una casa.
01:24
These communities typically face two trajectories.
26
84039
2627
Generalmente queste comunità affrontano due percorsi.
01:28
The first is a downward spiral,
27
88001
3003
Il primo è una spirale che scende
01:31
where political and financial disinvestment
28
91046
2460
in cui disinvestimenti politici e finanziari
01:33
causes hypervacancy and decay
29
93548
2961
causano il degrado e il deterioramento degli immobili
01:36
that pushes people out of a neighborhood.
30
96551
2503
spingendo le persone ad abbandonare il quartiere.
01:40
Big banks see this exodus as confirmation that these neighborhoods are risky,
31
100221
6090
Le grandi banche vedono questo esodo
come la conferma che questi quartieri sono rischiosi,
01:47
defeated, unredeemable.
32
107228
3087
distrutti, irrecuperabili.
01:50
And so without investment, the cycle of distress continues.
33
110315
3879
Così senza investimenti il ciclo continua.
01:55
The second trajectory is gentrification,
34
115695
2836
Il secondo percorso è la gentrificazione.
01:58
where developers are able to capitalize off of this distress
35
118531
4213
I costruttori riescono a guadagnare
02:02
by buying undervalued properties,
36
122744
2544
comprando proprietà sottovalutate
02:05
pumping money into them
37
125330
1293
e pompandoci dentro denaro
02:06
without considering the needs or wants of legacy residents,
38
126665
3753
senza considerare i bisogni o le richieste dei residenti.
02:10
and then renting or reselling them at much, much higher costs,
39
130460
3503
Alla fine le rivendono o le affittano ad un prezzo molto più alto,
02:14
causing displacement.
40
134005
1460
portando i residenti a trasferirsi.
02:16
So my question became:
41
136633
1793
Così mi sono posta la domanda:
02:18
Can we do development without displacement?
42
138468
3921
siamo in grado di costruire senza far trasferire le persone?
02:22
Is there another way?
43
142430
1669
C’è un altro modo?
02:25
I quit my job on Wall Street and moved to Baltimore,
44
145350
3920
Mi sono licenziata da Wall Street e mi sono trasferita a Baltimora,
02:29
the city that birthed redlining,
45
149312
2378
la città in cui è nato il redlining,
02:31
with a single suitcase to find out.
46
151690
1918
per cercare una risposta.
02:35
My first inclination was to meet with investors
47
155360
3920
La mio approccio iniziale è stato di incontrare gli investitori
02:39
and, you know, to raise funds for my idea.
48
159280
2837
e raccogliere fondi per il mio progetto.
02:42
And I was literally laughed out of the room.
49
162117
3545
Mi hanno letteralmente riso in faccia.
02:46
They said that my idea was impossible
50
166830
2878
Mi sono sentita dire che la mia idea era impossibile,
02:49
and that we would build homes that would sit empty for lack of demand.
51
169749
4296
che avremmo costruito case
che sarebbero rimaste vuote a causa della poca domanda.
02:55
But I knew in my heart of hearts that that wasn't true.
52
175338
4046
Nel profondo del mio cuore sapevo che non era vero.
Inaspettatamente quel momento
03:01
Unexpectedly in that moment,
53
181010
1669
03:02
being rejected by investors was the most important moment in my journey,
54
182721
4754
in cui gli investitori mi hanno rifiutato
è stato il momento più importante del mio viaggio,
03:07
because I realized that we didn't need big institutions
55
187517
2920
perché ho realizzato che non servono grandi istituzioni
03:10
to affirm the value of our communities.
56
190478
2586
per affermare il valore delle nostre comunità.
03:13
We’d affirm our own value through social capital.
57
193773
2711
Noi stessi confermiamo il nostro valore attraverso il capitale sociale.
03:17
And so I started my non-profit, Parity,
58
197569
2669
Così ho fondato la mia associazione no-profit Parity,
03:20
which creates upfront demand for homeownership opportunities
59
200238
3879
che crea la domanda di proprietà immobiliari
03:24
in neighborhoods experiencing hypervacancy
60
204117
2753
in quartieri che soffrono di “iper-abbandono”
03:26
simply by tapping into existing social networks.
61
206870
4045
semplicemente sfruttando i canali sociali esistenti.
03:32
What started as an idea from just one
62
212417
2753
Quella che era solo un’idea
03:35
has grown into a collective movement
63
215211
2169
è diventata un movimento collettivo
03:37
of eight, then 19 and now 44 future homeowners.
64
217422
5589
di otto, poi 19 e ora 44 futuri proprietari.
03:43
All through word of mouth.
65
223052
2044
Tutto grazie al passaparola.
03:45
And we have a waitlist of over --
66
225138
1627
Abbiamo una lista d’attesa di..
03:46
(Applause)
67
226806
1001
(Applausi)
03:47
Thank you.
68
227807
1001
Grazie.
03:50
Thank you.
69
230810
1251
Grazie.
03:52
And we now have a waitlist of over 100 people
70
232896
2627
Abbiamo una lista di attesa con più di 100 persone
03:55
wanting to join our intentional community.
71
235523
2628
che vogliono entrare a far parte della nostra comunità.
03:59
Like Yolanda,
72
239277
1585
Come Yolanda ad esempio,
04:00
who's ready to buy a home to leave a legacy for her daughters.
73
240862
3712
che è pronta a comprare casa per lasciare un’eredità alle sue figlie.
04:05
Or Jenee,
74
245450
1335
O come Jenee,
04:06
a fourth-generation Baltimorean
75
246785
2377
abitante di Baltimora di quarta generazione,
04:09
whose father vividly remembers the demolition of black homes
76
249162
3962
il cui padre ricorda chiaramente la demolizione delle case dei neri
04:13
to make way for a highway to nowhere.
77
253166
2669
per fare posto a un’autostrada che non va da nessuna parte.
04:16
Ako, whose family left West Baltimore when he was just a baby
78
256669
4338
O Ako, la cui famiglia lasciò Baltimora quando era piccolo,
04:21
but now is coming back home to his origins to be part of the revitalization.
79
261049
4129
ma adesso ritorna alle origini partecipando alla rigenerazione.
04:26
And Modinat, who like me, came to Baltimore from New York
80
266387
4547
Modinat, che viene da New York come me,
04:30
to settle down and build a future.
81
270975
1919
vuole stabilirsi e costruirsi un futuro.
04:34
There are three key reasons why our work is transformational.
82
274979
3921
Ci sono tre ragioni principali per cui il nostro lavoro è rivoluzionario.
04:39
The first is that we are leading the purchase and renovation
83
279901
3045
La prima è che guidiamo l’acquisto e la ristrutturazione
04:42
of dozens of decades-long abandoned buildings
84
282946
3003
di decine di edifici abbandonati da decenni
04:45
and reselling them at deeply affordable price points.
85
285949
3044
e li rivendiamo a un prezzo estremamente abbordabile.
04:50
The second is that we not only support our homebuyers
86
290328
3670
La seconda è che, oltre a supportare i compratori,
04:54
to become credit-qualified and mortgage-approved,
87
294040
3295
a qualificarsi per un mutuo,
04:57
but we're creating the opportunity for folks to build deep social bonds
88
297377
3879
diamo anche l’opportunità di costruire profondi legami sociali
05:01
and friendships with their future neighbors.
89
301297
2253
e di amicizia tra futuri vicini di casa.
05:04
And three, we're preventing the displacement of legacy residents
90
304133
4380
La terza ragione è che preveniamo il trasferimento dei residenti correnti
05:08
by ensuring that they have the resources that they need to stay in their homes
91
308555
4546
assicurandoci che abbiano le risorse che servono per rimanere nelle loro case
05:13
and transfer their wealth to the next generation.
92
313142
2920
e per trasferire il benessere alle prossime generazioni.
05:17
We're healing the social fabric of the neighborhood
93
317230
3879
Saniamo il tessuto sociale dei quartieri
05:21
as we're rebuilding the built environment.
94
321109
2878
mentre ricostruiamo l’ambiente urbano.
05:25
Contrary to the dominant narrative,
95
325613
2336
Al contrario di ciò che racconta la narrativa dominante,
05:27
there absolutely is demand for housing in historically Black neighborhoods
96
327949
4755
esiste una richiesta di abitazioni nei quartieri storici di colore
05:32
devastated by racist policy.
97
332704
2043
devastati dalle politiche razziste.
05:35
We've tapped into a hunger and appetite
98
335915
3879
Abbiamo sfruttato la fame e l’appetito
05:39
hiding in the blind spots of the traditional capital markets.
99
339836
3879
nascosti nei punti ciechi del mercato dei capitali.
05:45
Remember those folks that laughed me out of the room?
100
345133
2919
Ricordate quelle persone che avevano riso di me?
05:48
Well, we have more --
101
348761
1252
Bene, c’è di più.
05:50
Within just two years' time,
102
350054
1460
In solo due anni
05:51
we now have more demand for our homes than we have homes.
103
351556
3795
la domanda delle nostre case è più alta delle case disponibili.
05:55
We're sold out.
104
355393
1251
Tutto esaurito.
05:57
And so can we do development without displacement?
105
357520
4380
Quindi, possiamo costruire senza forzare gli abitanti a trasferirsi?
06:03
We absolutely can.
106
363234
1752
Certamente sì.
06:04
Thank you.
107
364986
1293
Grazie.
06:06
(Applause)
108
366279
1251
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7