How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

47,512 views

2022-10-14 ・ TED


New videos

How to Revitalize a Neighborhood -- Without Gentrification | Bree Jones | TED

47,512 views ・ 2022-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Farah berr Relecteur: Jules Daunay
00:04
Picture this.
0
4417
2169
Imaginez un instant.
00:06
You have the opportunity to own a beautiful home
1
6628
3170
Vous avez la possibilité de posséder une belle maison
00:09
in a historic neighborhood with deep cultural roots
2
9839
2837
dans un quartier ancien avec des racines culturelles
00:12
designed by some of the best urban planners in the world.
3
12717
3420
conçu par les meilleurs urbanistes au monde.
00:16
all in a charming waterfront city.
4
16179
2544
Le tout dans une charmante ville en front de mer.
00:18
You'd want to live here, right?
5
18765
1668
Vous voudriez y vivre, non ?
00:21
But what if I told you that this home was in an area of Baltimore
6
21560
3795
Et si je vous disais que cette maison se trouve dans un quartier de Baltimore
appelé Black Butterfly,
00:25
called the Black Butterfly,
7
25355
1960
00:27
where block after block of these beautiful historic row homes
8
27315
3837
où, d’un bloc à l’autre, ces belles maisons anciennes mitoyennes sont vides
00:31
sit vacant and are negatively valued,
9
31152
3003
et ont une valeur négative,
00:34
meaning that the cost to repair each home
10
34155
2378
ce qui veut dire que le coût de réparation de chaque maison
00:36
is actually more than what the market says it's worth.
11
36533
3003
est supérieur à ce que le marché dit qu’elle vaut.
00:40
Somehow the market must be broken. Right?
12
40620
2127
Quelque part, le marché doit être défaillant, pas vrai ?
00:42
What's going on here?
13
42789
1293
Que se passe t-il là-bas ?
00:45
I’ve been studying the way housing markets work -- or don’t work --
14
45667
3503
J’étudie comment les marchés immobiliers fonctionnent – ou dysfonctionnent –
00:49
for the last decade.
15
49212
1502
ces dix dernières années.
00:51
I started my career in investment finance on Wall Street,
16
51506
3754
J’ai débuté ma carrière dans la finance d’investissements à Wall Street,
00:55
but when my hometown on the outskirts of New York City
17
55302
3295
mais lorsque ma ville natale dans la banlieue de New York
00:58
began to be gentrified,
18
58638
1752
a commencé à se boboïser,
01:00
it pushed me into becoming a housing advocate.
19
60432
2377
j’ai voulu devenir une défenseure du logement.
01:04
I learned more about the racist policies
20
64728
2794
J’ai appris davantage sur les politiques racistes
01:07
mandated by federal and local governments
21
67522
4171
mises en place par l’État fédéral et les autorités locales,
01:11
like redlining and urban renewal
22
71693
2753
comme le « redlining » et la rénovation urbaine,
01:14
that gutted once thriving Black communities across the country
23
74446
4212
qui ont vidé des quartiers noirs autrefois florissants dans tout le pays
01:18
and prevented Black citizens
24
78658
1502
et ont empêché les citoyens noirs
01:20
from building wealth through homeownership.
25
80160
2335
de se constituer un patrimoine en accédant à la propriété.
Ces quartiers font généralement face à deux trajectoires.
01:24
These communities typically face two trajectories.
26
84039
2627
01:28
The first is a downward spiral,
27
88001
3003
La première est une spirale descendante,
où le désinvestissement politique et financier provoque
01:31
where political and financial disinvestment
28
91046
2460
01:33
causes hypervacancy and decay
29
93548
2961
un fort taux de vacance et un déclin
01:36
that pushes people out of a neighborhood.
30
96551
2503
qui poussent les gens à quitter le quartier.
01:40
Big banks see this exodus as confirmation that these neighborhoods are risky,
31
100221
6090
Les grandes banques voient dans cet exode le signe que ces quartiers sont risqués,
01:47
defeated, unredeemable.
32
107228
3087
perdus, irrécupérables.
01:50
And so without investment, the cycle of distress continues.
33
110315
3879
Et donc sans investissement, le cycle de la misère se poursuit.
01:55
The second trajectory is gentrification,
34
115695
2836
La deuxième trajectoire, c’est la boboïsation,
01:58
where developers are able to capitalize off of this distress
35
118531
4213
quand les promoteurs sont en mesure de tirer parti de cette misère
02:02
by buying undervalued properties,
36
122744
2544
en achetant des propriétés sous-évaluées,
02:05
pumping money into them
37
125330
1293
en y injectant de l’argent
02:06
without considering the needs or wants of legacy residents,
38
126665
3753
sans tenir compte des besoins ou des souhaits des résidents historiques,
02:10
and then renting or reselling them at much, much higher costs,
39
130460
3503
puis en les louant ou les revendant à des prix bien plus élevés,
02:14
causing displacement.
40
134005
1460
ce qui cause des déplacements.
02:16
So my question became:
41
136633
1793
Alors, ma question est devenue :
02:18
Can we do development without displacement?
42
138468
3921
peut-on rénover un quartier sans chasser ses habitants ?
02:22
Is there another way?
43
142430
1669
Y a-t-il un autre moyen ?
02:25
I quit my job on Wall Street and moved to Baltimore,
44
145350
3920
J’ai quitté mon emploi à Wall Street et j’ai déménagé à Baltimore,
02:29
the city that birthed redlining,
45
149312
2378
la ville qui a donné naissance au redlining,
02:31
with a single suitcase to find out.
46
151690
1918
avec juste une valise pour le découvrir.
02:35
My first inclination was to meet with investors
47
155360
3920
Ma première envie a été de rencontrer des investisseurs
02:39
and, you know, to raise funds for my idea.
48
159280
2837
et de lever des fonds pour mon idée.
02:42
And I was literally laughed out of the room.
49
162117
3545
On m’a littéralement ri au nez.
02:46
They said that my idea was impossible
50
166830
2878
Ils disaient que mon idée était impossible
02:49
and that we would build homes that would sit empty for lack of demand.
51
169749
4296
et qu’on allait construire des maisons qui resteraient vides par manque de demande.
02:55
But I knew in my heart of hearts that that wasn't true.
52
175338
4046
Mais je savais au fond de mon cœur que ce n’était pas vrai.
03:01
Unexpectedly in that moment,
53
181010
1669
De manière inattendue,
03:02
being rejected by investors was the most important moment in my journey,
54
182721
4754
être rejetée par les investisseurs a été l’étape la plus importante de ce parcours,
03:07
because I realized that we didn't need big institutions
55
187517
2920
car j’ai compris que nous n’avions pas besoin de grandes institutions
03:10
to affirm the value of our communities.
56
190478
2586
pour valoriser nos quartiers.
03:13
We’d affirm our own value through social capital.
57
193773
2711
Nous allions affirmer notre propre valeur grâce à notre capital social.
03:17
And so I started my non-profit, Parity,
58
197569
2669
J’ai donc lancé mon association à but non lucratif, Parity,
03:20
which creates upfront demand for homeownership opportunities
59
200238
3879
qui crée une demande immédiate pour les opportunités d’accéder à la propriété
03:24
in neighborhoods experiencing hypervacancy
60
204117
2753
dans les quartiers en proie à un fort taux de vacance,
03:26
simply by tapping into existing social networks.
61
206870
4045
simplement en exploitant les réseaux sociaux existants.
03:32
What started as an idea from just one
62
212417
2753
Ce qui a commencé comme l’idée d’une seule personne
03:35
has grown into a collective movement
63
215211
2169
s’est transformé en un mouvement collectif
03:37
of eight, then 19 and now 44 future homeowners.
64
217422
5589
de huit, puis 19 et maintenant 44 futurs propriétaires.
03:43
All through word of mouth.
65
223052
2044
Tout cela grâce au bouche à oreille.
Nous avons une liste d’attente de plus de –
03:45
And we have a waitlist of over --
66
225138
1627
03:46
(Applause)
67
226806
1001
(Applaudissements)
03:47
Thank you.
68
227807
1001
Merci.
03:50
Thank you.
69
230810
1251
Merci.
03:52
And we now have a waitlist of over 100 people
70
232896
2627
Nous avons une liste d’attente de plus de 100 personnes
03:55
wanting to join our intentional community.
71
235523
2628
qui veulent rejoindre notre communauté volontaire.
03:59
Like Yolanda,
72
239277
1585
Comme Yolanda,
04:00
who's ready to buy a home to leave a legacy for her daughters.
73
240862
3712
qui est prête à acheter une maison pour laisser un héritage à ses filles.
04:05
Or Jenee,
74
245450
1335
Ou Jenee,
04:06
a fourth-generation Baltimorean
75
246785
2377
dont la famille vit à Baltimore depuis quatre générations.
04:09
whose father vividly remembers the demolition of black homes
76
249162
3962
Son père se souvient très bien de la démolition des maisons des Noirs
04:13
to make way for a highway to nowhere.
77
253166
2669
pour faire place à une autoroute vers nulle part.
04:16
Ako, whose family left West Baltimore when he was just a baby
78
256669
4338
Ako, dont la famille a quitté l’ouest de Baltimore quand il était encore bébé,
04:21
but now is coming back home to his origins to be part of the revitalization.
79
261049
4129
mais qui revient maintenant aux sources pour faire partie de la revitalisation.
04:26
And Modinat, who like me, came to Baltimore from New York
80
266387
4547
Et Modinat qui, comme moi, est venue de New York à Baltimore
04:30
to settle down and build a future.
81
270975
1919
pour s’installer et construire un avenir.
04:34
There are three key reasons why our work is transformational.
82
274979
3921
Il y a trois raisons principales pour lesquelles
notre travail est porteur de transformations.
04:39
The first is that we are leading the purchase and renovation
83
279901
3045
La première, c’est que nous menons l’achat et la rénovation
04:42
of dozens of decades-long abandoned buildings
84
282946
3003
de dizaines de bâtiments abandonnés depuis des décennies
04:45
and reselling them at deeply affordable price points.
85
285949
3044
et que nous les revendons à des prix très abordables.
04:50
The second is that we not only support our homebuyers
86
290328
3670
La deuxième, c’est que non seulement nous aidons nos acheteurs
04:54
to become credit-qualified and mortgage-approved,
87
294040
3295
à bénéficier d’un crédit et à obtenir un prêt hypothécaire,
04:57
but we're creating the opportunity for folks to build deep social bonds
88
297377
3879
mais nous donnons aussi la possibilité aux gens de construire des liens sociaux
05:01
and friendships with their future neighbors.
89
301297
2253
et des amitiés avec leurs futurs voisins.
05:04
And three, we're preventing the displacement of legacy residents
90
304133
4380
Et troisièmement, nous empêchons le déplacement des résidents historiques
05:08
by ensuring that they have the resources that they need to stay in their homes
91
308555
4546
en nous assurant qu’ils ont les ressources nécessaires pour rester chez eux
05:13
and transfer their wealth to the next generation.
92
313142
2920
et transférer leur patrimoine à la génération suivante.
05:17
We're healing the social fabric of the neighborhood
93
317230
3879
Nous guérissons le tissu social du quartier
05:21
as we're rebuilding the built environment.
94
321109
2878
tout en reconstruisant les bâtiments.
05:25
Contrary to the dominant narrative,
95
325613
2336
Contrairement au récit dominant,
05:27
there absolutely is demand for housing in historically Black neighborhoods
96
327949
4755
il y a vraiment une demande de logements dans les quartiers historiquement noirs
05:32
devastated by racist policy.
97
332704
2043
dévastés par les politiques racistes.
05:35
We've tapped into a hunger and appetite
98
335915
3879
Nous avons exploité un appétit et un désir
05:39
hiding in the blind spots of the traditional capital markets.
99
339836
3879
qui se cachent dans les angles morts des marchés financiers classiques.
05:45
Remember those folks that laughed me out of the room?
100
345133
2919
Vous vous souvenez de ces gens qui se sont moqués de moi ?
05:48
Well, we have more --
101
348761
1252
Eh bien, nous avons plus –
En deux ans seulement,
05:50
Within just two years' time,
102
350054
1460
05:51
we now have more demand for our homes than we have homes.
103
351556
3795
nous avons aujourd’hui plus de demandes pour nos maisons que nous n’en avons.
05:55
We're sold out.
104
355393
1251
Nous avons tout vendu.
05:57
And so can we do development without displacement?
105
357520
4380
Donc, pouvons-nous rénover un quartier sans chasser ses habitants ?
06:03
We absolutely can.
106
363234
1752
Bien sûr que nous le pouvons.
06:04
Thank you.
107
364986
1293
Merci.
06:06
(Applause)
108
366279
1251
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7