The myth of bringing your full, authentic self to work | Jodi-Ann Burey

83,183 views ・ 2021-03-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So picture this.
1
13663
1249
Imaginem o seguinte:
00:15
Your friend calls to invite you to a party this Saturday.
2
15621
3500
Uma amiga liga-vos para vos convidar para uma festa no sábado.
00:19
They say, "Yes, I totally understand that Saturday is Halloween,
3
19163
5333
Diz: “Sim, eu percebo, no sábado é Dia das Bruxas,
00:24
but trust me, it's not a Halloween party.
4
24538
3375
“mas confia em mim, não é uma festa de Dia das Bruxas.
00:27
October 31 just happens to be the best day when everyone is in town.
5
27954
3750
“31 de outubro calha ser o melhor dia em que toda a gente está por cá.
00:31
No, no, no, no.
6
31746
1500
“Não, não.
00:33
You don't have to wear a costume.
7
33288
1666
“Não tens de vir mascarada.
00:34
It's not going to be like that at all.
8
34996
1875
“Não vai ser nada assim.
00:36
Just come as you are."
9
36913
1291
“Vem normal.”
00:39
A party with your friends on Halloween,
10
39413
3291
Uma festa com os amigos no Dia das Bruxas
00:42
without having to go through all the trouble of finding a costume,
11
42746
3958
sem ter de ter o trabalho de encontrar uma máscara
00:46
a costume, mind you, you'll never wear again.
12
46746
4375
e um fato que, ainda por cima, não vão voltar a usar.
00:51
Oh, you will be there.
13
51162
2209
Já lá estão.
00:53
So Saturday is here.
14
53412
1667
Chega sábado.
00:55
You head on over in your favorite faded jeans
15
55121
3041
Vocês chegam com as vossas calças de ganga preferidas,
00:58
and the stylish enough top,
16
58204
2333
e uma “T-shirt” com estilo suficiente.
01:00
quite frankly, you’ve been lounging in all day.
17
60579
2917
Sinceramente, estiveram a descansar o dia todo.
01:04
You knock on the door.
18
64162
1792
Batem à porta.
01:05
Out steps these bright red boots,
19
65996
2583
Surgem umas botas vermelhas,
01:08
the perfect accessory to your friend's Wonder Woman costume.
20
68621
4791
o acessório perfeito do fato de Mulher Maravilha da vossa amiga.
01:13
Wonder is the exact description of the look on your face.
21
73454
5250
Ficam com um ar espantado.
01:18
As you enter the house,
22
78746
1458
Entram em casa,
01:20
your eyes dart across a number of cartoon characters,
23
80246
3208
veem várias personagens de desenhos animados,
01:23
uniformed professionals
24
83496
1875
uniformes profissionais
01:25
and some unfortunate impersonations of the latest celebrities.
25
85413
4458
e algumas lamentáveis imitações das celebridades do momento.
01:29
You look to your friend for answers,
26
89913
2083
Procuram a vossa amiga em busca de respostas,
01:32
but they're gathering the final votes for the costume contest.
27
92038
3333
mas ela está a recolher os votos do concurso de máscaras.
01:36
The costume contest.
28
96288
1416
O concurso de máscaras.
01:38
You, of course,
29
98204
2125
Vocês, claro,
01:40
receive no votes.
30
100371
2000
não receberam nenhum voto.
01:43
Do you feel that?
31
103204
2459
Estão a sentir?
01:45
That feeling that you have right now?
32
105663
1833
Essa sensação que têm agora?
01:47
The anxiety, the upset and bewilderment
33
107496
3000
A ansiedade, o transtorno, a perplexidade
01:50
as to how you came to be the odd one out
34
110538
2500
como se fossem vocês o estranho
01:53
for just doing what you were told.
35
113079
1709
por terem feito o que vos disseram.
01:54
To come as you are.
36
114829
2000
Aparecerem normais.
01:56
That's exactly how I feel
37
116871
2667
É exatamente como eu me sinto
01:59
when I am told to bring my full, authentic self to work.
38
119579
5209
quando me dizem para trazer o meu verdadeiro eu para o trabalho.
02:06
"We want people of color to feel like they belong here," they say.
39
126538
5000
“Queremos que as pessoas de cor sintam que pertencem aqui”, dizem.
02:11
"We're looking for passionate people who can bring a fresh perspective
40
131579
3542
“Procuramos pessoas entusiasmadas, que tragam novas perspetivas
02:15
to challenge our way of thinking," they say.
41
135163
3708
“para pôr à prova a nossa forma de pensar”, dizem.
02:18
"Our diversity is our strength," they say.
42
138913
4166
“A diversidade é a nossa força”, dizem.
02:23
"Come just as you are,"
43
143871
2042
“Sê exatamente como és”,
02:27
they say.
44
147079
1250
dizem.
02:29
Recruiters, managers, executives, CEOs --
45
149329
3917
Recrutadores, gestores, diretores, presidentes...
02:33
all those responsible for making decisions.
46
153288
2916
todos aqueles que são responsáveis por tomar decisões
02:36
They say quite a lot.
47
156871
2833
dizem muito estas coisas.
02:40
And perhaps for good reason.
48
160788
2708
E talvez por um bom motivo.
02:43
It's long been the expectation for people like me
49
163538
3208
Há muito que se espera que pessoas como eu,
02:46
who have been grossly, often intentionally,
50
166788
3666
que temos sido grosseiramente subrepresentadas no trabalho,
02:50
underrepresented at work
51
170496
1833
muitas vezes de forma intencional,
02:52
to contort ourselves into this caricature of what some call professionalism,
52
172371
5833
se esforcem por ser uma caricatura daquilo a que chamam profissionalismo
02:59
and what we call a distorted elaboration of white cultural norms
53
179204
5417
e que nós chamamos uma elaboração distorcida das normas da cultura branca
03:04
and the standards that meet the comforts
54
184663
1958
e os padrões que respondem ao conforto
03:06
of those who hold social and institutional power.
55
186663
2916
de quem detém o poder social e institucional.
03:09
That's professionalism.
56
189621
1542
É isso o profissionalismo.
03:12
The invitation to bring our full, authentic selves to work
57
192246
3833
O convite para trazermos para o trabalho o nosso verdadeiro eu
03:16
signals that this place could be the place to safely shed the guise.
58
196121
6042
indica que esse pode ser o local onde é seguro deixar cair a máscara.
03:22
We could collect the parts of ourselves we've compartmentalized
59
202204
3584
Podemos reunir as partes de nós que compartimentalizámos
03:25
and trust that our differences will be seen as assets,
60
205829
3875
e confiar que as nossas diferenças serão vistas como mais-valias
03:29
not liabilities.
61
209746
1375
e não como riscos.
03:31
Seeded in this call for authenticity
62
211871
2292
Subjacente a este apelo à autenticidade
03:34
is this idea that those who don't have to spend all their energy
63
214204
3250
está a ideia de que, quem não tem de gastar todas as suas energias
03:37
hiding parts of themselves
64
217496
1417
a esconder partes de si mesmo
03:38
could find more fulfillment at work.
65
218954
1959
pode sentir-se mais realizado no trabalho.
03:42
The expectation is that the more we could just be ourselves,
66
222038
4833
Espera-se que, se pudermos ser mais nós mesmos,
03:46
perhaps, just maybe, others will follow suit.
67
226913
4250
talvez, só talvez, os outros sigam o exemplo.
03:52
The hope is that soon enough
68
232121
2333
A esperança é que, em breve,
03:54
the culture of the entire organization will shift,
69
234496
3875
a cultura de toda a organização mude,
03:58
becoming more inclusive and welcoming of difference.
70
238413
3791
tornando-se mais inclusiva e acolhedora da diferença.
04:02
My type of difference.
71
242913
1583
O meu tipo de diferença.
04:05
So I show up to work as I am,
72
245454
4167
Então vou para o trabalho como sou,
04:09
with my Afro, my family photos,
73
249663
2875
com a minha cabeleira afro, as minhas fotografias de família,
04:12
my disability accommodation needs, my questions, my pushback,
74
252579
4917
as minhas necessidades da incapacidade, as minhas questões, a minha resistência,
04:17
my perspective, grounded in the lived experience
75
257538
2875
a minha perspetiva, fundamentada na experiência viva
04:20
of all my identities.
76
260454
1875
de todas as minhas identidades.
04:23
I show up with this full, authentic self
77
263121
3750
Vou com todo o meu verdadeiro eu
04:26
to perform my job with excellence.
78
266913
2833
desempenhar o meu trabalho com excelência.
04:31
But when the time comes for the stretch projects,
79
271371
3583
Mas quando chega a altura de projetos alargados,
04:34
the promotion, equal pay, recognition,
80
274996
3500
de promoções, de igualdade de salários, de reconhecimento,
04:38
mentors, sponsors ...
81
278538
1625
de mentores, de patrocinadores,
04:41
I'm overlooked.
82
281704
1250
sou posta de lado.
04:46
"You need to work on being more of a team player," they say.
83
286288
4708
“Tens de trabalhar melhor em equipa”, dizem.
04:52
"Your approach makes it difficult to work with you," they say.
84
292788
5666
“A tua abordagem torna difícil trabalhar contigo”, dizem.
05:00
"Try to help others feel more comfortable around you," they say.
85
300079
5000
“Tenta ajudar os outros a sentirem-se mais confortáveis perto de ti”, dizem.
05:06
"You are hurting your relationships at work
86
306454
2750
“Estás a prejudicar as tuas relações no trabalho
05:09
when you talk about racism,"
87
309246
1958
“quando falas sobre racismo”,
05:11
they say.
88
311954
1292
dizem.
05:14
No promotion, no mentor, no votes.
89
314204
3625
Não há promoção, nem mentor nem votos.
05:17
We cannot compete in the costume contest
90
317871
3625
Não podemos competir no concurso de máscaras
05:21
without a costume
91
321538
1666
sem uma máscara
05:23
and expect to win.
92
323246
1375
e esperar ganhar.
05:26
The call to brave work with more authenticity
93
326788
3666
O apelo a enfrentar o trabalho com mais autenticidade
05:30
undeservedly disadvantages people of color.
94
330496
3167
desfavorece injustamente as pessoas de cor,
05:34
Those of us who are already burdened
95
334621
2250
que já estamos sobrecarregados
05:36
with the task of chronically battling bias.
96
336913
4208
com a tarefa crónica de combater o preconceito.
05:41
With precision, the work to shift culture
97
341163
3583
Precisamente, o trabalho de mudar a cultura
05:44
is designed to cost us our own mental and physical health.
98
344788
4625
está concebido para nos custar a nossa saúde física e mental.
05:50
If who we are makes us as difficult as they say,
99
350454
4917
Se quem nós somos nos torna tão difíceis como dizem,
05:55
then this demand for our authenticity compromises our careers.
100
355413
5750
esta exigência da nossa autenticidade compromete as nossas carreiras.
06:02
Listen, the fact is this:
101
362621
2167
A verdade é esta:
06:04
one person, or even a few people coming just as we are,
102
364829
5584
o facto de uma pessoa, ou mesmo algumas pessoas,
mostrarem-se como são
06:10
cannot change company culture.
103
370454
1875
não pode mudar a cultura da empresa.
06:13
How would change happen alongside rewards for coded definitions of "fit"?
104
373663
6291
Como pode acontecer a mudança a par de recompensas por se “encaixar”?
06:20
What difference would it make to allege a value for diversity
105
380996
4292
Que diferença fará alegar o valor da diversidade
06:25
without sustaining evidence of that value in any meaningful way?
106
385329
4667
sem provas sustentadas desse valor de forma significativa?
06:31
We know what we're up against.
107
391579
3000
Sabemos o que estamos a enfrentar.
06:36
Authenticity has become a palatable proxy
108
396079
3792
A autenticidade tornou-se um bom bode expiatório
06:39
to mask the pressing need to end the racism, ageism,
109
399913
5333
para mascarar a necessidade premente
de acabar com o racismo, com a discriminação etária,
06:45
ableism, sexism, homophobia, xenophobia and the like
110
405288
4791
o capacitismo, o sexismo, a homofobia, a xenofobia e coisas semelhantes
06:50
that run rampant throughout our professional lives.
111
410121
3792
que se veem desenfreadamente na nossa vida profissional..
06:54
Without accountability to examine these systems of bias and power,
112
414954
5500
Sem responsabilização para analisar esses sistemas de preconceito e poder,
07:00
the call for authenticity fails.
113
420496
3125
o apelo à autenticidade falha.
07:05
It fails to question who is in the room,
114
425829
2834
Falha em perguntar quem está na sala,
07:09
who sits at that table and who gets to be heard.
115
429746
4000
quem se senta à mesa e quem é ouvido.
07:15
It fails to demand that we reveal the truth
116
435163
4458
Falha em exigir que revelemos a verdade
07:19
about how racism impacts decisions about who's in the room,
117
439663
6333
sobre o impacto do racismo nas decisões relativamente a quem está na sala,
07:26
who sits at that table and who gets to be heard.
118
446038
4166
quem se senta à mesa e quem é ouvido.
07:31
What many people of color find is that even when we are in the room,
119
451996
4833
O que muitas pessoas de cor percebem é que mesmo quando estamos na sala,
07:36
sitting at that table,
120
456871
2333
sentados à mesa,
07:39
stating firmly, “I am speaking,”
121
459246
3750
e a afirmar com firmeza “Estou a falar”,
07:44
very few people are actually listening.
122
464496
2375
são muito poucos os que ouvem realmente.
07:48
It starts to feel like our bodies are wanted in the room,
123
468038
4625
Começa a parecer que querem os nossos corpos na sala,
07:52
but not our voices.
124
472704
1667
mas não as nossas vozes.
07:56
Look, I know what that's like.
125
476704
2417
Eu sei o que isso é.
07:59
A couple of years ago,
126
479163
1791
Há uns anos,
08:00
at the end of the senior leadership brainstorming meeting,
127
480996
3125
no fim da reunião de chefias para trocar ideias,
08:04
I was called into an unscheduled check-in with an executive.
128
484163
3958
fui chamada a uma reunião não agendada com uma diretora.
08:08
She sounded enthusiastic
129
488913
2250
Ela parecia entusiasmada
08:11
about how my contributions helped move the project forward,
130
491204
3042
com os meus contributos para fazer avançar o projeto,
08:14
so it surprised me when she then suggested
131
494288
4166
e, por isso, fiquei surpreendida quando sugeriu
08:18
that in future meetings,
132
498496
1417
que em reuniões futuras
08:19
I should try to be more agreeable
133
499954
3584
eu tentasse ser mais agradável
08:23
to help give others a win.
134
503579
1959
para dar uma hipótese aos outros.
08:26
If I did have feedback,
135
506913
1833
Se eu tivesse algum comentário,
08:28
she advised that I send it over email instead.
136
508788
3541
ela recomendava que o enviasse antes por “e-mail”.
08:34
Honestly, I was taken aback.
137
514204
2375
Sinceramente, fui apanhada de surpresa.
08:36
Like, here I was feeling like my contributions mattered,
138
516621
3833
Ali estava eu, com a sensação de que os meus contributos importavam,
08:40
that my seat at that table had proved pivotal
139
520496
3083
que o meu lugar à mesa se tinha mostrado crucial
08:43
to the success of our work together.
140
523621
2125
para o sucesso do nosso trabalho conjunto.
08:46
Excitedly, I felt a lightness,
141
526412
2625
Entusiasmada, sentia uma leveza
08:49
ideating alongside my colleagues without reserve.
142
529079
3958
por partilhar ideias com os meus colegas sem reservas.
08:53
The work was riveting.
143
533079
2625
O trabalho era fascinante.
08:55
So I opted outside of my usual guardedness.
144
535746
3458
Então escolhi sair da minha postura defensiva.
08:59
I stopped hiding my opinions.
145
539246
1750
Deixei de esconder as opiniões.
09:01
I worried less about those constricted norms
146
541037
2417
Preocupei-me menos com as normas apertadas
09:03
of how I should express myself.
147
543496
2083
de como me devia expressar.
09:06
For the first time, I felt like --
148
546912
2500
Pela primeira vez sentia
09:09
Like I could take off that costume
149
549454
3125
que podia tirar a máscara
09:12
so many of us have to wear.
150
552621
2000
que tantos de nós têm de usar.
09:16
Clearly, that was a mistake.
151
556579
3292
Claramente, estava enganada.
09:20
At the end of her comments, I tried to keep it real with her.
152
560787
2875
No fim dos comentários dela, tentei ser honesta.
09:23
I said, "Your advice is consistent
153
563704
3583
Disse-lhe: “O seu parecer é consistente
09:27
with the way women of color,
154
567329
1750
“com a forma como as mulheres de cor,
09:29
Black women especially, are treated at work."
155
569121
4041
“especialmente as negras, são tratadas no trabalho.”
09:34
Her response fit perfectly into this three-step framework
156
574621
4291
A resposta dela encaixou perfeitamente neste quadro de três passos
09:38
I've now come to know as DARVO:
157
578954
2625
que conheço como NAIVO:
09:42
deny, attack, reverse the victim with the offender.
158
582537
5667
negação, ataque, inversão da vítima e do ofensor.
09:49
DARVO sounds like this.
159
589204
1917
O NAIVO soa assim:
09:51
(Clears throat)
160
591162
1250
(Pigarros)
09:53
"Jodi-Ann, this has nothing to do with your race."
161
593704
2875
“Jodi-Ann, isto não tem nada a ver com a tua raça”.
09:57
Deny.
162
597537
1250
Negação.
09:59
"You're just being too sensitive and angry."
163
599329
3917
“Estás a ser demasiado sensível e irritada.”
10:03
Attack.
164
603287
1375
Ataque.
10:05
"You know, if you're going to play the race card
165
605454
2292
“Sabes, se vais usar a carta da raça
10:07
every time I try to give you feedback,
166
607787
2000
“sempre que te tento dar uma opinião,
10:09
it's going to make it really hard for us to work together.
167
609829
3250
“vai-se tornar muito difícil para nós trabalharmos juntas.
10:13
I just want you to be successful here.
168
613121
2166
“Eu só quero que tenhas sucesso aqui.
10:15
I'm just trying to support you."
169
615329
1583
“Estou só a tentar ajudar-te.”
10:18
Who's the victim now?
170
618412
1584
Quem é a vítima agora?
10:20
Her attempts to gaslight me,
171
620996
2291
As tentativas dela para mudar a narrativa,
10:23
to psychologically manipulate me
172
623329
2125
de me manipular psicologicamente
10:25
into questioning my own reality
173
625496
2083
para eu questionar a minha própria realidade
10:27
was futile.
174
627621
1250
foram em vão.
10:29
Even then, in that moment,
175
629537
1750
Até ali, naquele momento,
10:31
I knew that my experience was not unique.
176
631329
3083
eu sabia que a minha experiência não era única.
10:35
For too many Black women and other people of color,
177
635454
3583
As muitas mulheres negras e outras pessoas de cor,
10:39
people living with disabilities,
178
639079
1958
as pessoas com deficiências,
10:41
nonbinary people, deaf people,
179
641079
3083
as pessoas não-binárias, para surdos,
10:44
LGBTQIA+ people
180
644204
2542
as pessoas LGBTQIA+
10:46
and others among us
181
646787
2250
e outras pessoas à nossa volta
10:49
that are constantly featured on the "Come work with us" section
182
649079
4000
que aparecem constantemente na secção “Venha trabalhar connosco”
10:53
on company websites,
183
653121
2125
nos “sites” das empresas,
10:55
we know this harsh reality intimately.
184
655287
3167
conhecemos bem esta dura realidade.
10:59
Being authentic privileges those already part of the dominant culture.
185
659912
5375
Ser autêntico privilegia aqueles que já fazem parte da cultura dominante.
11:06
It is much easier to be who you are
186
666454
2958
É muito mais fácil ser quem somos
11:09
when who you are is all around you.
187
669454
2375
quando os que são como nós estão à nossa volta.
11:13
Coming just as we are when we're the first,
188
673204
4375
Ser como somos quando somos os primeiros,
11:17
the only, the different or one of the few
189
677621
3208
os únicos, os diferentes ou um dos poucos,
11:20
can prove too risky.
190
680871
2791
pode revelar-se arriscado.
11:25
So we wear the costume.
191
685579
2750
Por isso usamos uma máscara.
11:29
We keep the truer parts of ourselves hidden.
192
689954
2375
Mantemos escondidas as partes mais reais de nós.
11:32
We straighten our curly hair for interviews.
193
692371
2958
Esticamos o cabelo encaracolado para as entrevistas.
11:35
We pick up hobbies we do not enjoy.
194
695371
3833
Escolhemos passatempos de que não gostamos.
11:39
We restate our directives as optional suggestions.
195
699246
4541
Reformulamos as nossas diretivas como sugestões opcionais.
11:43
We talk about the weather instead of police brutality.
196
703829
3250
Falamos sobre o tempo em vez da violência policial.
11:47
We mourn for Breonna Taylor alone.
197
707121
3041
Choramos a Breonna Taylor sozinhos.
11:51
We ignore the racist comments our supervisor makes,
198
711079
2667
Ignoramos os comentários racistas que o supervisor faz,
11:53
we stop correcting our mispronounced names.
199
713787
3000
deixamos de corrigir os nossos nomes mal pronunciados.
11:56
We ask fewer questions.
200
716829
1417
Fazemos menos perguntas.
11:58
We learn to say nothing and smile.
201
718287
3292
Aprendemos a não dizer nada e sorrir.
12:03
We omit parts of our stories.
202
723412
2250
Omitimos partes das nossas histórias.
12:05
We erase parts of ourselves.
203
725704
2542
Apagamos partes de nós.
12:08
Our histories and present reality
204
728287
2334
As nossas histórias e a realidade presente
12:10
show this to be the best path for success.
205
730662
4292
revelam que este é o melhor caminho para o sucesso.
12:18
But now our society is reaching a new tipping point.
206
738829
4708
Mas a sociedade está agora a chegar a um novo ponto de viragem.
12:24
Inequities,
207
744662
1334
As desigualdades,
12:26
racism and bigotry
208
746037
2625
o racismo e a intolerância
12:28
are finding fewer places to cower.
209
748704
3042
têm cada vez menos sítios onde se esconder.
12:32
Silences are becoming harder to keep.
210
752996
3791
Os silêncios estão a tornar-se difíceis de manter.
12:38
Our most radical collective imaginations for racial justice
211
758496
4500
A nossa imaginação mais radical de justiça racial
12:43
are reaching new possibilities.
212
763037
2042
está a atingir novas possibilidades.
12:45
And so I'm asking
213
765787
2250
Por isso apelo
12:48
that we, the people who have and continue to be denied inclusion
214
768079
5542
a que nós, a quem foi e continua a ser negada a inclusão
12:53
in that refrain,
215
773662
1834
nesse refrão,
12:55
dedicate the authentic fullness of who we are to that work,
216
775537
4834
dediquemos toda a autenticidade de quem somos nesse trabalho,
13:01
the work of making space everywhere for who we are -- to breathe.
217
781412
6250
o trabalho de criar espaço em toda a parte
para que quem somos possa respirar.
13:09
But just for a moment,
218
789454
1750
Mas por um momento,
13:12
let me step away from that work
219
792912
3125
vou afastar-me desse trabalho
13:16
to tell the rest of you this.
220
796079
2083
para vos dizer isto.
13:19
Black people do not need to be any more authentic.
221
799662
4625
As pessoas negras não precisam de ser mais autênticas.
13:25
So no,
222
805662
2042
Portanto não,
13:27
this Black disabled immigrant woman
223
807746
4041
esta mulher negra, deficiente e imigrante
13:31
will not be bringing her full, authentic self to work.
224
811829
4083
não vai levar o seu autêntico eu para o trabalho.
13:37
But she is asking that you,
225
817996
2375
Mas está a pedir-vos,
13:41
those of you with the power of your positions
226
821829
3375
a vocês que têm o poder nas vossas posições
13:45
and the protection of your whiteness
227
825246
2875
e a proteção de serem brancos
13:48
and other societal privileges you did not earn,
228
828162
3709
e outros privilégios sociais que não conquistaram,
13:51
to take on that risk instead.
229
831912
1834
que sejam vocês a correr esse risco.
13:55
There's an opportunity in this movement for change
230
835496
2875
Há uma oportunidade neste movimento para mudar.
13:58
for you to do just that -- change.
231
838412
2875
Para fazerem isso mesmo: mudar,
14:02
Not your hearts and minds.
232
842912
2417
mas não os vossos corações e mentes.
14:05
Close the gap between what you say
233
845371
4250
Eliminar o fosso entre aquilo que vocês dizem
14:09
and how we're treated.
234
849662
1709
e como nós somos tratados.
14:12
Change your decisions.
235
852412
2042
Mudem as vossas decisões.
14:14
Make working effectively across racial and cultural differences
236
854496
3625
Façam de um trabalho eficaz quanto às diferenças raciais e culturais
14:18
a core competency in hiring and performance management for everyone.
237
858162
5167
uma competência nuclear na contratação e gestão do desempenho para todos.
14:24
Define good product design
238
864579
2625
Definam o conceito de um bom produto
14:27
as one that centers the most underserved people.
239
867246
3541
como aquele que se centra nas pessoas menos ouvidas.
14:31
Close the racial gender pay gap,
240
871996
2625
Acabem com a disparidade salarial de género e raça
14:34
starting first with Latinx women.
241
874662
2542
começando pelas mulheres latinas.
14:38
Build responsive people systems
242
878371
2166
Construam sistemas de pessoas responsivos
14:40
to manage racial conflict with equity and justice.
243
880579
3792
para gerir conflitos raciais com equidade e justiça.
14:46
These aren't the decisions that shift culture,
244
886121
3583
Estas não são decisões que mudem a cultura,
14:49
but rather a tiny sample of the expansive possibilities
245
889746
4250
mas sim um pequeno exemplo das amplas possibilidades
14:54
of what you can actually do today,
246
894037
4500
do que podem fazer hoje,
14:58
in your next meeting,
247
898579
1667
na próxima reunião,
15:00
to realize the hope for racial equity.
248
900287
2792
para concretizar a esperança de igualdade racial.
15:03
You do the work to make it safe for me to come just as I am
249
903871
4916
Façam vocês o trabalho para ser seguro para mim ser como sou,
15:08
with my full, authentic self.
250
908829
3000
com o meu autêntico eu.
15:11
That's your job, not mine.
251
911871
2458
É o vosso trabalho, não o meu.
15:14
It's your party, not mine.
252
914371
2583
É a vossa festa, não a minha.
15:17
You set the rules and rewards.
253
917787
2209
Vocês definem as regras e as recompensas.
15:20
So I'm asking you,
254
920912
1542
Por isso pergunto-vos:
15:23
what will it take to win in your contest?
255
923371
3708
O que vai ser preciso para ganhar no vosso concurso?
15:28
Thank you.
256
928204
1208
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7