The myth of bringing your full, authentic self to work | Jodi-Ann Burey

83,183 views ・ 2021-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Caline Chatelier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
So picture this.
1
13663
1249
Imaginez,
00:15
Your friend calls to invite you to a party this Saturday.
2
15621
3500
votre ami vous appelle pour vous inviter à une soirée ce samedi.
00:19
They say, "Yes, I totally understand that Saturday is Halloween,
3
19163
5333
Ils te disent, « Oui, je sais bien que samedi c’est Halloween,
00:24
but trust me, it's not a Halloween party.
4
24538
3375
mais crois-moi, ce n’est pas une soirée Halloween.
00:27
October 31 just happens to be the best day when everyone is in town.
5
27954
3750
Le 31 octobre se trouve juste être le jour où tout le monde est disponible.
00:31
No, no, no, no.
6
31746
1500
Non, non, non, non.
00:33
You don't have to wear a costume.
7
33288
1666
Pas besoin de te déguiser.
00:34
It's not going to be like that at all.
8
34996
1875
Ce ne sera pas du tout comme ça.
00:36
Just come as you are."
9
36913
1291
Viens comme tu es. »
00:39
A party with your friends on Halloween,
10
39413
3291
Une fête avec tes amis à Halloween,
00:42
without having to go through all the trouble of finding a costume,
11
42746
3958
sans avoir à devoir endurer la difficulté de trouver un déguisement,
00:46
a costume, mind you, you'll never wear again.
12
46746
4375
un déguisement, que, cela dit, tu ne reporteras jamais.
00:51
Oh, you will be there.
13
51162
2209
Oh, tu iras à cette soirée.
00:53
So Saturday is here.
14
53412
1667
Samedi arrive.
00:55
You head on over in your favorite faded jeans
15
55121
3041
Tu t’y rends dans ton jean délavé préféré,
00:58
and the stylish enough top,
16
58204
2333
avec un petit top élégant mais pas trop,
01:00
quite frankly, you’ve been lounging in all day.
17
60579
2917
et pour être sincère, tu l’as porté toute la journée.
01:04
You knock on the door.
18
64162
1792
Tu frappes à la porte.
01:05
Out steps these bright red boots,
19
65996
2583
Arrivent devant toi ces bottes rouge vif,
01:08
the perfect accessory to your friend's Wonder Woman costume.
20
68621
4791
l’accessoire parfait pour accompagner le déguisement Wonder Woman de ton amie.
01:13
Wonder is the exact description of the look on your face.
21
73454
5250
« Wonder » [étonnement] est la description exacte de l’expression de ton visage.
01:18
As you enter the house,
22
78746
1458
Alors que tu rentres,
01:20
your eyes dart across a number of cartoon characters,
23
80246
3208
tu vois un certain nombre de personnages de dessins animés,
01:23
uniformed professionals
24
83496
1875
des professionnels en uniforme,
01:25
and some unfortunate impersonations of the latest celebrities.
25
85413
4458
et quelques imitations maladroites de célébrités.
01:29
You look to your friend for answers,
26
89913
2083
Tu regardes ton ami pour des explications,
01:32
but they're gathering the final votes for the costume contest.
27
92038
3333
mais ils comptabilisent les derniers votes du concours de déguisement.
01:36
The costume contest.
28
96288
1416
Le concours de déguisement.
01:38
You, of course,
29
98204
2125
Toi, bien sûr,
01:40
receive no votes.
30
100371
2000
tu ne reçois aucun vote.
01:43
Do you feel that?
31
103204
2459
Tu vois ce que ça fait ?
01:45
That feeling that you have right now?
32
105663
1833
La sensation que tu as à cet instant ?
01:47
The anxiety, the upset and bewilderment
33
107496
3000
L’anxiété, la contrariété, la confusion
01:50
as to how you came to be the odd one out
34
110538
2500
de se retrouver à être la personne bizarre et exclue
01:53
for just doing what you were told.
35
113079
1709
qui a juste fait tel que demandé.
01:54
To come as you are.
36
114829
2000
De venir telle qu’elle est.
01:56
That's exactly how I feel
37
116871
2667
C’est exactement comment je me sens
01:59
when I am told to bring my full, authentic self to work.
38
119579
5209
lorsque l’on me dit d’être authentique et entièrement moi-même au travail.
02:06
"We want people of color to feel like they belong here," they say.
39
126538
5000
« On veut que les personnes de couleurs se sentent à leur place, » disent-ils.
02:11
"We're looking for passionate people who can bring a fresh perspective
40
131579
3542
« Nous recherchons des passionnés qui apporte une nouvelle perspective
02:15
to challenge our way of thinking," they say.
41
135163
3708
pour bouleverser notre façon de penser, » disent-ils.
02:18
"Our diversity is our strength," they say.
42
138913
4166
« Notre diversité est une force, » disent-ils.
02:23
"Come just as you are,"
43
143871
2042
« Venez tel que vous êtes, »
02:27
they say.
44
147079
1250
disent-ils.
02:29
Recruiters, managers, executives, CEOs --
45
149329
3917
Les recruteurs, managers, cadres, PDG,
02:33
all those responsible for making decisions.
46
153288
2916
tous ceux responsables dans la prise de décisions.
02:36
They say quite a lot.
47
156871
2833
Ils parlent beaucoup.
02:40
And perhaps for good reason.
48
160788
2708
Et certainement pour une bonne raison.
02:43
It's long been the expectation for people like me
49
163538
3208
Ça a depuis longtemps été l’attente pour les personnes comme moi,
02:46
who have been grossly, often intentionally,
50
166788
3666
qui ont été extrêmement, souvent intentionnellement,
02:50
underrepresented at work
51
170496
1833
sous-représentées au travail,
02:52
to contort ourselves into this caricature of what some call professionalism,
52
172371
5833
de nous contorsionner en cette caricature que certains appellent professionnalisme,
02:59
and what we call a distorted elaboration of white cultural norms
53
179204
5417
et ce qu’on appelle une élaboration déformée des normes culturelles des blancs
03:04
and the standards that meet the comforts
54
184663
1958
et des standards rassurant
03:06
of those who hold social and institutional power.
55
186663
2916
de ceux qui détiennent un pouvoir social et institutionnel.
03:09
That's professionalism.
56
189621
1542
C’est le professionnalisme.
03:12
The invitation to bring our full, authentic selves to work
57
192246
3833
L’invitation à être authentique et entièrement soi-même au travail
03:16
signals that this place could be the place to safely shed the guise.
58
196121
6042
indique que cet endroit pourrait être celui qui va bien au-delà des apparences.
03:22
We could collect the parts of ourselves we've compartmentalized
59
202204
3584
On pourrait collecter ces parties de nous-mêmes que l’on a compartimentées
03:25
and trust that our differences will be seen as assets,
60
205829
3875
et croire que nos différences seront vues comme des atouts,
03:29
not liabilities.
61
209746
1375
et non comme des entraves.
03:31
Seeded in this call for authenticity
62
211871
2292
Appeler à l’authenticité
03:34
is this idea that those who don't have to spend all their energy
63
214204
3250
est cette idée que ceux n’ayant pas à dépenser toute leur énergie
03:37
hiding parts of themselves
64
217496
1417
à cacher une part d’eux-mêmes
03:38
could find more fulfillment at work.
65
218954
1959
pourraient plus s’épanouir au travail.
03:42
The expectation is that the more we could just be ourselves,
66
222038
4833
L’attente est que plus nous pouvons être juste nous-même,
03:46
perhaps, just maybe, others will follow suit.
67
226913
4250
certainement, peut-être, les autres en feront de même.
03:52
The hope is that soon enough
68
232121
2333
L’espoir est que dans peu de temps,
03:54
the culture of the entire organization will shift,
69
234496
3875
la culture de l’organisation entière changera,
03:58
becoming more inclusive and welcoming of difference.
70
238413
3791
devenant plus inclusive et accueillant la différence.
04:02
My type of difference.
71
242913
1583
Mon type de différence.
04:05
So I show up to work as I am,
72
245454
4167
Alors je viens au travail tel que je suis,
04:09
with my Afro, my family photos,
73
249663
2875
avec ma coupe afro, mes photos de famille,
04:12
my disability accommodation needs, my questions, my pushback,
74
252579
4917
mes besoins d’accommodement raisonnables, mes questions, mes contestations,
04:17
my perspective, grounded in the lived experience
75
257538
2875
ma perspective, basée sur l’expérience vécue
04:20
of all my identities.
76
260454
1875
de toutes mes identités.
04:23
I show up with this full, authentic self
77
263121
3750
Je viens en étant authentique et entièrement moi-même
04:26
to perform my job with excellence.
78
266913
2833
pour accomplir un travail avec excellence.
04:31
But when the time comes for the stretch projects,
79
271371
3583
Mais lorsque le moment vient pour d’importants projets,
04:34
the promotion, equal pay, recognition,
80
274996
3500
une promotion, un salaire égal, de la reconnaissance,
04:38
mentors, sponsors ...
81
278538
1625
des mentors, des sponsors ...
04:41
I'm overlooked.
82
281704
1250
Je me retrouve négligée.
04:46
"You need to work on being more of a team player," they say.
83
286288
4708
« Il faut que tu travailles plus sur ton esprit d’équipe, » disent-ils.
04:52
"Your approach makes it difficult to work with you," they say.
84
292788
5666
« Ton approche fait qu’il est difficile de travailler avec toi, » disent-ils.
05:00
"Try to help others feel more comfortable around you," they say.
85
300079
5000
« Aide les autres à se sentir plus à l’aise avec toi, » disent-ils.
05:06
"You are hurting your relationships at work
86
306454
2750
« Tu nuis à tes relations au travail
05:09
when you talk about racism,"
87
309246
1958
quand tu parles de racisme, »
05:11
they say.
88
311954
1292
disent-ils.
05:14
No promotion, no mentor, no votes.
89
314204
3625
Pas de promotion, ni mentor, ni votes.
05:17
We cannot compete in the costume contest
90
317871
3625
On ne peut pas rivaliser dans le concours de déguisement
05:21
without a costume
91
321538
1666
sans déguisement
05:23
and expect to win.
92
323246
1375
et s’attendre à gagner.
05:26
The call to brave work with more authenticity
93
326788
3666
L’appel à s’exposer au travail avec plus d’authenticité
05:30
undeservedly disadvantages people of color.
94
330496
3167
désavantage injustement les personnes de couleur.
05:34
Those of us who are already burdened
95
334621
2250
Ceux d’entre nous qui portent déjà
05:36
with the task of chronically battling bias.
96
336913
4208
le fardeau de lutter constamment contre les préjugés.
05:41
With precision, the work to shift culture
97
341163
3583
Avec précision, le travail de changer de culture
05:44
is designed to cost us our own mental and physical health.
98
344788
4625
tend à nous coûter notre propre santé mentale et physique.
05:50
If who we are makes us as difficult as they say,
99
350454
4917
Si qui nous sommes nous, rend aussi difficiles qu’ils le disent,
05:55
then this demand for our authenticity compromises our careers.
100
355413
5750
alors cet appel à être authentique compromet nos carrières.
06:02
Listen, the fact is this:
101
362621
2167
Écoutez, le fait est que :
06:04
one person, or even a few people coming just as we are,
102
364829
5584
une personne, ou même quelques personnes venant tel qu’elles sont
06:10
cannot change company culture.
103
370454
1875
ne peuvent pas changer cette culture.
06:13
How would change happen alongside rewards for coded definitions of "fit"?
104
373663
6291
Comment changer avec des récompenses pour des définitions codées d’ intégration ?
06:20
What difference would it make to allege a value for diversity
105
380996
4292
Quelle différence ça ferait de prétendre une valeur pour la diversité
06:25
without sustaining evidence of that value in any meaningful way?
106
385329
4667
sans soutenir l’évidence de cette valeur de n’importe quelle façon significative ?
06:31
We know what we're up against.
107
391579
3000
Nous savons à quoi nous faisons face.
06:36
Authenticity has become a palatable proxy
108
396079
3792
L’authenticité est devenue une procuration acceptable
06:39
to mask the pressing need to end the racism, ageism,
109
399913
5333
pour masquer le besoin pressant de mettre fin au racisme, à l’âgisme,
06:45
ableism, sexism, homophobia, xenophobia and the like
110
405288
4791
au capacitisme, sexisme, à l’homophobie, la xénophobie et autres,
06:50
that run rampant throughout our professional lives.
111
410121
3792
qui sévissent tout au long de notre vie professionnelle.
06:54
Without accountability to examine these systems of bias and power,
112
414954
5500
Sans la responsabilité d’analyser tous ces systèmes de discrimination et de pouvoir,
07:00
the call for authenticity fails.
113
420496
3125
l’appel à l’authenticité échoue.
07:05
It fails to question who is in the room,
114
425829
2834
Il échoue à s’interroger sur qui se trouve dans la pièce,
07:09
who sits at that table and who gets to be heard.
115
429746
4000
qui s’assoie à la table et qui peut être entendu.
07:15
It fails to demand that we reveal the truth
116
435163
4458
Il échoue à exiger que soit révélée la vérité
07:19
about how racism impacts decisions about who's in the room,
117
439663
6333
de comment le racisme influence les choix à savoir qui se trouve dans la pièce,
07:26
who sits at that table and who gets to be heard.
118
446038
4166
qui s’assoie à cette table et qui peut être entendu.
07:31
What many people of color find is that even when we are in the room,
119
451996
4833
Beaucoup de personnes de couleur pensent que même en étant dans la pièce,
07:36
sitting at that table,
120
456871
2333
assis à la table,
07:39
stating firmly, “I am speaking,”
121
459246
3750
déclarant fermement, « Je suis en train de parler, »
07:44
very few people are actually listening.
122
464496
2375
très peu de personnes écoutent en réalité.
07:48
It starts to feel like our bodies are wanted in the room,
123
468038
4625
Il y a cette impression qu’on veut que nos corps soient dans la pièce,
07:52
but not our voices.
124
472704
1667
mais pas nos voix.
07:56
Look, I know what that's like.
125
476704
2417
Je sais ce que ça fait.
07:59
A couple of years ago,
126
479163
1791
Il y a quelques années,
08:00
at the end of the senior leadership brainstorming meeting,
127
480996
3125
à la fin d’une réunion de brainstorming de cadres,
08:04
I was called into an unscheduled check-in with an executive.
128
484163
3958
j’ai été appelée à faire un point non planifié avec une cadre.
08:08
She sounded enthusiastic
129
488913
2250
Elle avait l’air enthousiaste
08:11
about how my contributions helped move the project forward,
130
491204
3042
quant à l’idée que j’avais contribué à faire avancer le projet,
08:14
so it surprised me when she then suggested
131
494288
4166
donc cela m’a surprise lorsqu’elle a ensuite suggéré
08:18
that in future meetings,
132
498496
1417
qu’à des réunions futures,
08:19
I should try to be more agreeable
133
499954
3584
je devrais essayer d’être davantage dans l’approbation
08:23
to help give others a win.
134
503579
1959
afin d’aider les autres.
08:26
If I did have feedback,
135
506913
1833
Si j’avais des impressions à donner,
08:28
she advised that I send it over email instead.
136
508788
3541
elle recommandait de les envoyer plutôt par mail.
08:34
Honestly, I was taken aback.
137
514204
2375
Honnêtement, j’étais très étonnée.
08:36
Like, here I was feeling like my contributions mattered,
138
516621
3833
C’est-à-dire qu’ici, j’avais le sentiment que ma contribution comptait,
08:40
that my seat at that table had proved pivotal
139
520496
3083
que ma place à cette table s’était avérée essentielle
08:43
to the success of our work together.
140
523621
2125
au succès de notre travail collectif.
08:46
Excitedly, I felt a lightness,
141
526412
2625
Enthousiasmée, j’ai senti une légèreté,
08:49
ideating alongside my colleagues without reserve.
142
529079
3958
faire émerger des idées avec mes collègues sans réserve.
08:53
The work was riveting.
143
533079
2625
Le travail était captivant.
08:55
So I opted outside of my usual guardedness.
144
535746
3458
J’ai donc décidé de ne pas garder cette réserve habituelle.
08:59
I stopped hiding my opinions.
145
539246
1750
J’ai arrêté de cacher mes opinions.
09:01
I worried less about those constricted norms
146
541037
2417
Je me préoccupait moins de ces normes étouffantes
09:03
of how I should express myself.
147
543496
2083
de comment je devrais m’exprimer.
09:06
For the first time, I felt like --
148
546912
2500
Pour la première fois, j’ai eu l’impression que,
09:09
Like I could take off that costume
149
549454
3125
que je pouvais retirer ce déguisement
09:12
so many of us have to wear.
150
552621
2000
que tellement d’entre nous doivent porter.
09:16
Clearly, that was a mistake.
151
556579
3292
A l’évidence, c’était une erreur.
09:20
At the end of her comments, I tried to keep it real with her.
152
560787
2875
Après ses remarques, j’ai essayé de rester vraie avec elle.
09:23
I said, "Your advice is consistent
153
563704
3583
Je lui ai dit, « Votre remarque correspond
09:27
with the way women of color,
154
567329
1750
à ce que les femmes de couleur,
09:29
Black women especially, are treated at work."
155
569121
4041
et en particulier les femmes noires, vivent au travail. »
09:34
Her response fit perfectly into this three-step framework
156
574621
4291
Sa réponse correspondait parfaitement à ce schéma en trois étapes
09:38
I've now come to know as DARVO:
157
578954
2625
que je connais sous le terme NAIVC :
09:42
deny, attack, reverse the victim with the offender.
158
582537
5667
nier, attaquer, inverser les rôles de la victime et du coupable.
09:49
DARVO sounds like this.
159
589204
1917
Voilà à quoi le terme NAIVC ressemble.
09:51
(Clears throat)
160
591162
1250
(S’éclaircit la voix)
09:53
"Jodi-Ann, this has nothing to do with your race."
161
593704
2875
« Jodi-Ann, cela n’a rien avoir avec vos origines. »
09:57
Deny.
162
597537
1250
Nier.
09:59
"You're just being too sensitive and angry."
163
599329
3917
« Vous êtes juste trop sensible et trop en colère. »
10:03
Attack.
164
603287
1375
Attaquer.
10:05
"You know, if you're going to play the race card
165
605454
2292
« Vous savez, si vous jouez la carte du racisme
10:07
every time I try to give you feedback,
166
607787
2000
dès que j’essaye de vous donner un retour,
10:09
it's going to make it really hard for us to work together.
167
609829
3250
cela va devenir très compliqué de travailler ensemble.
10:13
I just want you to be successful here.
168
613121
2166
Je veux juste que vous réussissiez ici.
10:15
I'm just trying to support you."
169
615329
1583
J’essaye de vous soutenir. »
10:18
Who's the victim now?
170
618412
1584
Qui est la victime maintenant ?
10:20
Her attempts to gaslight me,
171
620996
2291
Ses tentatives de manipulations,
10:23
to psychologically manipulate me
172
623329
2125
pour psychologiquement me manipuler
10:25
into questioning my own reality
173
625496
2083
à remettre en question ma propre réalité
10:27
was futile.
174
627621
1250
étaient vaines.
10:29
Even then, in that moment,
175
629537
1750
Même après cela, à cet instant,
10:31
I knew that my experience was not unique.
176
631329
3083
je savais que mon expérience n’était pas un cas isolé.
10:35
For too many Black women and other people of color,
177
635454
3583
Trop de femmes noires et d’autres personnes de couleur,
10:39
people living with disabilities,
178
639079
1958
des personnes vivant avec un handicap,
10:41
nonbinary people, deaf people,
179
641079
3083
des personnes non binaires, des personnes sourdes,
10:44
LGBTQIA+ people
180
644204
2542
des LGBTQIA+,
10:46
and others among us
181
646787
2250
et d’autres parmi nous,
10:49
that are constantly featured on the "Come work with us" section
182
649079
4000
qui sont constamment mentionnés dans le paragraphe « Venez travailler avec nous »
10:53
on company websites,
183
653121
2125
sur les sites des entreprises,
10:55
we know this harsh reality intimately.
184
655287
3167
nous connaissons intimement cette dure réalité.
10:59
Being authentic privileges those already part of the dominant culture.
185
659912
5375
Être authentique privilégie ceux qui font déjà partie de la culture dominante.
11:06
It is much easier to be who you are
186
666454
2958
Il est beaucoup plus facile d’être qui tu es
11:09
when who you are is all around you.
187
669454
2375
lorsque qui tu es se trouve tout autour de toi.
11:13
Coming just as we are when we're the first,
188
673204
4375
Venir tel que l’on est lorsque l’on est le premier,
11:17
the only, the different or one of the few
189
677621
3208
le seul, celui qui est différent ou l’un des rares
11:20
can prove too risky.
190
680871
2791
peut s’avérer risqué.
11:25
So we wear the costume.
191
685579
2750
Alors nous portons ce déguisement.
11:29
We keep the truer parts of ourselves hidden.
192
689954
2375
Nous cachons qui nous sommes réellement.
11:32
We straighten our curly hair for interviews.
193
692371
2958
Nous lissons nos cheveux bouclés pour les entretiens.
11:35
We pick up hobbies we do not enjoy.
194
695371
3833
Nous choisissons des centres d’intérêt que nous n’aimons pas.
11:39
We restate our directives as optional suggestions.
195
699246
4541
On reformule nos directives en des suggestions optionnelles.
11:43
We talk about the weather instead of police brutality.
196
703829
3250
Nous parlons de la météo au lieu de parler de la violence policière.
11:47
We mourn for Breonna Taylor alone.
197
707121
3041
On vit le deuil de Breonna Taylor seul.
11:51
We ignore the racist comments our supervisor makes,
198
711079
2667
On ignore les remarques racistes que fait notre manager,
11:53
we stop correcting our mispronounced names.
199
713787
3000
on arrête de corriger la prononciation incorrecte de nos noms.
11:56
We ask fewer questions.
200
716829
1417
On pose moins de questions,
11:58
We learn to say nothing and smile.
201
718287
3292
Nous apprenons à nous taire et à sourire.
12:03
We omit parts of our stories.
202
723412
2250
On omet des moments de notre histoire.
12:05
We erase parts of ourselves.
203
725704
2542
On efface des parts de nous-mêmes.
12:08
Our histories and present reality
204
728287
2334
Notre histoire et notre réalité actuelle
12:10
show this to be the best path for success.
205
730662
4292
nous montrent que c’est le meilleur chemin vers le succès.
12:18
But now our society is reaching a new tipping point.
206
738829
4708
Mais à présent, notre société est en train d’atteindre un nouveau point critique.
12:24
Inequities,
207
744662
1334
Les iniquités,
12:26
racism and bigotry
208
746037
2625
le racisme et le sectarisme
12:28
are finding fewer places to cower.
209
748704
3042
trouvent un peu moins de places où se recroqueviller.
12:32
Silences are becoming harder to keep.
210
752996
3791
Les silences deviennent plus difficiles à garder.
12:38
Our most radical collective imaginations for racial justice
211
758496
4500
Notre imagination collective la plus radicale pour la justice raciale
12:43
are reaching new possibilities.
212
763037
2042
atteint de nouvelles possibilités.
12:45
And so I'm asking
213
765787
2250
Et donc je demande
12:48
that we, the people who have and continue to be denied inclusion
214
768079
5542
à ce que nous, ceux qui ont et continuent à subir le refus d’accès à l’inclusion
12:53
in that refrain,
215
773662
1834
dans ce refrain,
12:55
dedicate the authentic fullness of who we are to that work,
216
775537
4834
consacrent l’authentique entièreté de ce que nous sommes à ce travail,
13:01
the work of making space everywhere for who we are -- to breathe.
217
781412
6250
celui de faire de chaque espace un lieu où chacun peut respirer.
13:09
But just for a moment,
218
789454
1750
Mais juste pour un instant,
13:12
let me step away from that work
219
792912
3125
laissez-moi revenir plus tard à ce travail
13:16
to tell the rest of you this.
220
796079
2083
pour vous dire ceci.
13:19
Black people do not need to be any more authentic.
221
799662
4625
Les personnes de couleur de peau noire n’ont pas plus besoin d’être authentique.
13:25
So no,
222
805662
2042
Donc non,
13:27
this Black disabled immigrant woman
223
807746
4041
cette femme noire, handicapée et immigrée
13:31
will not be bringing her full, authentic self to work.
224
811829
4083
ne viendra pas au travail en étant authentique et pleinement elle-même.
13:37
But she is asking that you,
225
817996
2375
Mais elle demande à ce que vous,
13:41
those of you with the power of your positions
226
821829
3375
ceux d’entre vous avec le pouvoir de votre statut
13:45
and the protection of your whiteness
227
825246
2875
et la protection de votre couleur de peau blanche
13:48
and other societal privileges you did not earn,
228
828162
3709
et autres privilèges sociaux que vous n’avez pas obtenus par vous-même,
13:51
to take on that risk instead.
229
831912
1834
de plutôt prendre ce risque.
13:55
There's an opportunity in this movement for change
230
835496
2875
C’est une opportunité, dans ce mouvement du changement
13:58
for you to do just that -- change.
231
838412
2875
pour vous, de faire simplement cela, changer.
14:02
Not your hearts and minds.
232
842912
2417
Pas vos cœur et vos esprits.
14:05
Close the gap between what you say
233
845371
4250
Refemez l’écart entre ce que vous dites
14:09
and how we're treated.
234
849662
1709
et comment l’on est traité.
14:12
Change your decisions.
235
852412
2042
Changez vos décisions.
14:14
Make working effectively across racial and cultural differences
236
854496
3625
Rendez le travail efficace au travers des différences raciales et culturelles,
14:18
a core competency in hiring and performance management for everyone.
237
858162
5167
une compétence clé dans le recrutement et la performance du management pour tous.
14:24
Define good product design
238
864579
2625
Définissez un bon design de produit
14:27
as one that centers the most underserved people.
239
867246
3541
un design qui met au centre les personnes les plus désavantagées.
14:31
Close the racial gender pay gap,
240
871996
2625
Refermez l’écart de salaire racial et des genres,
14:34
starting first with Latinx women.
241
874662
2542
en commançant d’abord par les femmes latinos.
14:38
Build responsive people systems
242
878371
2166
Construisez un système de personnes réactives
14:40
to manage racial conflict with equity and justice.
243
880579
3792
pour gérer les conflits raciaux avec équité et justice.
14:46
These aren't the decisions that shift culture,
244
886121
3583
Ce ne sont pas ces décisions qui changent la culture,
14:49
but rather a tiny sample of the expansive possibilities
245
889746
4250
mais plutôt un tout petit exemple des multiples possibilités
14:54
of what you can actually do today,
246
894037
4500
de ce que vous pouvez en fait faire aujourd’hui,
14:58
in your next meeting,
247
898579
1667
dans votre prochaine réunion,
15:00
to realize the hope for racial equity.
248
900287
2792
pour prendre conscience de l’espoir pour l’équité raciale.
15:03
You do the work to make it safe for me to come just as I am
249
903871
4916
C’est à vous de faire en sorte que je puisse venir telle que je suis
15:08
with my full, authentic self.
250
908829
3000
en étant authentique et entièrement moi-même.
15:11
That's your job, not mine.
251
911871
2458
C’est votre devoir, pas le mien.
15:14
It's your party, not mine.
252
914371
2583
C’est votre fête, pas la mienne.
15:17
You set the rules and rewards.
253
917787
2209
Vous instaurez les règles et les récompenses.
15:20
So I'm asking you,
254
920912
1542
Donc je vous le demande,
15:23
what will it take to win in your contest?
255
923371
3708
que faudra-t-il pour gagner votre concours ?
15:28
Thank you.
256
928204
1208
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7