The myth of bringing your full, authentic self to work | Jodi-Ann Burey

83,183 views ・ 2021-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Ale Unam Revisore: Agnese Giacomelli
Immaginate la scena.
Una vostra amica vi chiama per invitarvi a una festa questo sabato.
Dice: “Sì, lo so benissimo che sabato è Halloween,
00:13
So picture this.
1
13663
1249
00:15
Your friend calls to invite you to a party this Saturday.
2
15621
3500
ma fidati, non è una festa di Halloween.
00:19
They say, "Yes, I totally understand that Saturday is Halloween,
3
19163
5333
Il 31 ottobre è il giorno migliore perché tutti sono in città.
No, no, no, no.
00:24
but trust me, it's not a Halloween party.
4
24538
3375
Non devi metterti un costume.
Non sarà come pensi.
00:27
October 31 just happens to be the best day when everyone is in town.
5
27954
3750
Vieni così come sei.”
Una festa con i vostri amici il giorno di Halloween
00:31
No, no, no, no.
6
31746
1500
00:33
You don't have to wear a costume.
7
33288
1666
00:34
It's not going to be like that at all.
8
34996
1875
senza dover affrontare tutti quei problemi per trovare un costume,
00:36
Just come as you are."
9
36913
1291
un costume, badate bene, che non metterete mai più.
00:39
A party with your friends on Halloween,
10
39413
3291
00:42
without having to go through all the trouble of finding a costume,
11
42746
3958
Oh, ci sarete.
Sabato è finalmente arrivato.
00:46
a costume, mind you, you'll never wear again.
12
46746
4375
Andate alla festa nei vostri jeans sbiaditi preferiti
e un top abbastanza alla moda,
00:51
Oh, you will be there.
13
51162
2209
in tutta franchezza siete stati a poltrire tutto il giorno.
00:53
So Saturday is here.
14
53412
1667
00:55
You head on over in your favorite faded jeans
15
55121
3041
Bussate alla porta.
Esce fuori con questi stivali rosso fuoco,
00:58
and the stylish enough top,
16
58204
2333
01:00
quite frankly, you’ve been lounging in all day.
17
60579
2917
l’accessorio perfetto per il costume da Wonder Woman della vostra amica.
01:04
You knock on the door.
18
64162
1792
La meraviglia è ciò che traspare chiaramente sul vostro volto.
01:05
Out steps these bright red boots,
19
65996
2583
01:08
the perfect accessory to your friend's Wonder Woman costume.
20
68621
4791
Entrando in casa
i vostri occhi guizzano tra personaggi dei cartoni animati,
01:13
Wonder is the exact description of the look on your face.
21
73454
5250
professionisti in uniforme
e alcune brutte imitazioni delle celebrità del momento.
01:18
As you enter the house,
22
78746
1458
01:20
your eyes dart across a number of cartoon characters,
23
80246
3208
Cercate la vostra amica per una spiegazione,
01:23
uniformed professionals
24
83496
1875
ma sta raccogliendo gli ultimi voti per la gara di costumi.
01:25
and some unfortunate impersonations of the latest celebrities.
25
85413
4458
La gara di costumi.
01:29
You look to your friend for answers,
26
89913
2083
Voi, ovviamente,
non venite votati.
01:32
but they're gathering the final votes for the costume contest.
27
92038
3333
La sentite?
01:36
The costume contest.
28
96288
1416
La sensazione che provate adesso?
01:38
You, of course,
29
98204
2125
L’ansia, il turbamento e lo smarrimento
01:40
receive no votes.
30
100371
2000
perché siete diventati quelli strani per aver fatto
01:43
Do you feel that?
31
103204
2459
ciò che vi è stato detto.
01:45
That feeling that you have right now?
32
105663
1833
Presentarsi così come si è.
01:47
The anxiety, the upset and bewilderment
33
107496
3000
È proprio così che mi sento
01:50
as to how you came to be the odd one out
34
110538
2500
quando mi viene detto di portare la vera me sul posto di lavoro.
01:53
for just doing what you were told.
35
113079
1709
01:54
To come as you are.
36
114829
2000
01:56
That's exactly how I feel
37
116871
2667
“Vogliamo che le persone di colore si sentano a loro agio qui”, dicono.
01:59
when I am told to bring my full, authentic self to work.
38
119579
5209
“Stiamo cercando persone appassionate in grado di portare una nuova prospettiva
02:06
"We want people of color to feel like they belong here," they say.
39
126538
5000
per stimolare il nostro modo di pensare”, dicono.
“La nostra diversità è la nostra forza”, dicono.
02:11
"We're looking for passionate people who can bring a fresh perspective
40
131579
3542
02:15
to challenge our way of thinking," they say.
41
135163
3708
“Venite così come siete”.
02:18
"Our diversity is our strength," they say.
42
138913
4166
dicono.
Reclutatori, manager, dirigenti, amministratori delegati,
02:23
"Come just as you are,"
43
143871
2042
tutti i responsabili che prendono le decisioni.
02:27
they say.
44
147079
1250
Dicono un sacco di cose.
02:29
Recruiters, managers, executives, CEOs --
45
149329
3917
E forse per una buona ragione.
02:33
all those responsible for making decisions.
46
153288
2916
È stata a lungo la speranza di persone come me
02:36
They say quite a lot.
47
156871
2833
che sono state grossolanamente, spesso intenzionalmente,
02:40
And perhaps for good reason.
48
160788
2708
sottorappresentate sul posto di lavoro
02:43
It's long been the expectation for people like me
49
163538
3208
quella di contorcerci in questa caricatura di ciò che alcuni chiamano professionalità
02:46
who have been grossly, often intentionally,
50
166788
3666
02:50
underrepresented at work
51
170496
1833
e quella che noi chiamiamo un’elaborazione distorta di norme culturali bianche
02:52
to contort ourselves into this caricature of what some call professionalism,
52
172371
5833
e gli standard che soddisfano le comodità
di coloro che detengono potere sociale e istituzionale.
02:59
and what we call a distorted elaboration of white cultural norms
53
179204
5417
Questa è professionalità.
L’invito a portare il vero ″io″ sul posto di lavoro
03:04
and the standards that meet the comforts
54
184663
1958
03:06
of those who hold social and institutional power.
55
186663
2916
indica che questo posto potrebbe essere il luogo sicuro per disfarsi della maschera.
03:09
That's professionalism.
56
189621
1542
03:12
The invitation to bring our full, authentic selves to work
57
192246
3833
Potremmo raccogliere quelle parti di noi stessi tenute in disparte
03:16
signals that this place could be the place to safely shed the guise.
58
196121
6042
e confidiamo che le nostre differenze saranno viste come risorse,
non come mancanze.
03:22
We could collect the parts of ourselves we've compartmentalized
59
202204
3584
In questo appello all’autenticità
03:25
and trust that our differences will be seen as assets,
60
205829
3875
è presente l’idea che coloro che non devono faticare
03:29
not liabilities.
61
209746
1375
a nascondere lati di se stessi
potrebbero sentirsi più appagati sul lavoro.
03:31
Seeded in this call for authenticity
62
211871
2292
La speranza è che più possiamo essere noi stessi,
03:34
is this idea that those who don't have to spend all their energy
63
214204
3250
03:37
hiding parts of themselves
64
217496
1417
03:38
could find more fulfillment at work.
65
218954
1959
e più persone, forse, seguiranno il nostro esempio.
03:42
The expectation is that the more we could just be ourselves,
66
222038
4833
La speranza è che presto
03:46
perhaps, just maybe, others will follow suit.
67
226913
4250
la struttura dell’intera organizzazione cambierà,
diventando più inclusiva e accogliente nei confronti della diversità.
03:52
The hope is that soon enough
68
232121
2333
03:54
the culture of the entire organization will shift,
69
234496
3875
La mia diversità.
Mi presento a lavoro così come sono,
03:58
becoming more inclusive and welcoming of difference.
70
238413
3791
con i capelli afro, le foto di famiglia,
04:02
My type of difference.
71
242913
1583
le necessità legate alla mia disabilità, le mie domande, le mie obiezioni,
04:05
So I show up to work as I am,
72
245454
4167
04:09
with my Afro, my family photos,
73
249663
2875
il mio punto di vista, basato sull’esperienza vissuta
da tutte le mie identità.
04:12
my disability accommodation needs, my questions, my pushback,
74
252579
4917
Mi presento in maniera autentica
04:17
my perspective, grounded in the lived experience
75
257538
2875
per svolgere il mio lavoro in maniera eccellente.
04:20
of all my identities.
76
260454
1875
Ma quando arriva il momento per i progetti di ampliamento,
04:23
I show up with this full, authentic self
77
263121
3750
04:26
to perform my job with excellence.
78
266913
2833
la promozione, la parità di retribuzione, il riconoscimento,
i mentori, gli sponsor...
04:31
But when the time comes for the stretch projects,
79
271371
3583
Vengo ignorata.
04:34
the promotion, equal pay, recognition,
80
274996
3500
“Devi migliorarti sul team work”, dicono.
04:38
mentors, sponsors ...
81
278538
1625
04:41
I'm overlooked.
82
281704
1250
“Il tuo approccio rende difficile lavorare con te”, dicono.
04:46
"You need to work on being more of a team player," they say.
83
286288
4708
“Cerca di mettere più a proprio agio chi ti circonda”, dicono.
04:52
"Your approach makes it difficult to work with you," they say.
84
292788
5666
“Danneggi le tue relazioni sul posto di lavoro
05:00
"Try to help others feel more comfortable around you," they say.
85
300079
5000
quando parli di razzismo”, dicono.
Nessuna promozione, nessun mentore, nessun voto.
05:06
"You are hurting your relationships at work
86
306454
2750
05:09
when you talk about racism,"
87
309246
1958
Non possiamo competere nella gara di costumi
05:11
they say.
88
311954
1292
senza un costume e pensare di vincere.
05:14
No promotion, no mentor, no votes.
89
314204
3625
05:17
We cannot compete in the costume contest
90
317871
3625
La richiesta di lavorare in maniera più autentica
05:21
without a costume
91
321538
1666
sfavorisce ingiustamente le persone di colore.
05:23
and expect to win.
92
323246
1375
05:26
The call to brave work with more authenticity
93
326788
3666
Quelli di noi che sono già oppressi
dal compito di combattere costantemente i pregiudizi.
05:30
undeservedly disadvantages people of color.
94
330496
3167
Nello specifico, il lavoro per integrare la cultura
05:34
Those of us who are already burdened
95
334621
2250
05:36
with the task of chronically battling bias.
96
336913
4208
è destinato a costarci la nostra salute mentale e fisica.
05:41
With precision, the work to shift culture
97
341163
3583
Se ciò che siamo ci rende difficili come dicono,
05:44
is designed to cost us our own mental and physical health.
98
344788
4625
allora questa richiesta di autenticità compromette la nostra carriera.
05:50
If who we are makes us as difficult as they say,
99
350454
4917
Sentite, il fatto è questo:
05:55
then this demand for our authenticity compromises our careers.
100
355413
5750
una persona, o anche poche persone che si presentano in maniera autentica,
non possono cambiare la cultura aziendale.
06:02
Listen, the fact is this:
101
362621
2167
06:04
one person, or even a few people coming just as we are,
102
364829
5584
Come si può cambiare se si ricompensa chi rientra negli schemi preimposti?
06:10
cannot change company culture.
103
370454
1875
Che differenza farebbe dare un valore alla diversità
06:13
How would change happen alongside rewards for coded definitions of "fit"?
104
373663
6291
senza sostenerla in qualche modo significativo?
06:20
What difference would it make to allege a value for diversity
105
380996
4292
Sappiamo a cosa andiamo incontro.
06:25
without sustaining evidence of that value in any meaningful way?
106
385329
4667
L’autenticità è diventata un espediente appetibile
06:31
We know what we're up against.
107
391579
3000
per mascherare il bisogno urgente di porre fine al razzismo, all’ageismo,
06:36
Authenticity has become a palatable proxy
108
396079
3792
all’abilismo, al sessismo, all’omofobia, alla xenofobia e altri fenomeni simili
06:39
to mask the pressing need to end the racism, ageism,
109
399913
5333
che imperversano nelle nostre vite professionali.
06:45
ableism, sexism, homophobia, xenophobia and the like
110
405288
4791
Senza responsabilità di esaminare questi sistemi basati su pregiudizi e potere,
06:50
that run rampant throughout our professional lives.
111
410121
3792
la richiesta di autenticità viene meno.
06:54
Without accountability to examine these systems of bias and power,
112
414954
5500
Non riesce a mettere in discussione chi c’è nella stanza,
07:00
the call for authenticity fails.
113
420496
3125
chi siede al tavolo e chi viene ascoltato.
07:05
It fails to question who is in the room,
114
425829
2834
Non riesce a esigere che venga rivelata la verità
07:09
who sits at that table and who gets to be heard.
115
429746
4000
su come il razzismo influisce sulle decisioni di chi è nella stanza,
07:15
It fails to demand that we reveal the truth
116
435163
4458
chi siede al tavolo e chi viene ascoltato.
07:19
about how racism impacts decisions about who's in the room,
117
439663
6333
Quello che molte persone di colore pensano è che anche se siamo nella stanza
07:26
who sits at that table and who gets to be heard.
118
446038
4166
seduti al tavolo,
dichiarando con fermezza: “Io ho una voce”
07:31
What many people of color find is that even when we are in the room,
119
451996
4833
07:36
sitting at that table,
120
456871
2333
pochissime persone presteranno attenzione.
07:39
stating firmly, “I am speaking,”
121
459246
3750
È come se i nostri corpi potessero stare nella stanza,
07:44
very few people are actually listening.
122
464496
2375
ma le nostre voci no.
07:48
It starts to feel like our bodies are wanted in the room,
123
468038
4625
So come ci si sente.
Un paio di anni fa,
07:52
but not our voices.
124
472704
1667
alla fine della riunione di brainstorming della leadership senior,
sono stata convocata per un colloquio non programmato con un dirigente.
07:56
Look, I know what that's like.
125
476704
2417
07:59
A couple of years ago,
126
479163
1791
08:00
at the end of the senior leadership brainstorming meeting,
127
480996
3125
Sembrava entusiasta
di come il mio contributo avesse aiutato a far progredire il progetto,
08:04
I was called into an unscheduled check-in with an executive.
128
484163
3958
quindi mi ha sorpreso quando mi ha suggerito
08:08
She sounded enthusiastic
129
488913
2250
nelle riunioni future
08:11
about how my contributions helped move the project forward,
130
491204
3042
di provare a essere più propensa
08:14
so it surprised me when she then suggested
131
494288
4166
ad aiutare gli altri a vincere.
08:18
that in future meetings,
132
498496
1417
Se avessi avuto un feedback
08:19
I should try to be more agreeable
133
499954
3584
mi ha consigliato piuttosto di inviarlo per e-mail.
08:23
to help give others a win.
134
503579
1959
Onestamente, sono stata presa alla sprovvista.
08:26
If I did have feedback,
135
506913
1833
08:28
she advised that I send it over email instead.
136
508788
3541
Mi sentivo come se il mio contributo fosse importante,
che il mio posto a quel tavolo si era rivelato fondamentale
08:34
Honestly, I was taken aback.
137
514204
2375
per il nostro successo collettivo.
08:36
Like, here I was feeling like my contributions mattered,
138
516621
3833
Entusiasta, mi sono sentita leggera
08:40
that my seat at that table had proved pivotal
139
520496
3083
progettando senza restrizioni insieme ai miei colleghi,
08:43
to the success of our work together.
140
523621
2125
Il lavoro era avvincente.
08:46
Excitedly, I felt a lightness,
141
526412
2625
Così ho agito al di fuori dalla mia solita prudenza.
08:49
ideating alongside my colleagues without reserve.
142
529079
3958
Ho smesso di nascondere le mie opinioni.
Mi preoccupavo meno di quelle norme costrittive
08:53
The work was riveting.
143
533079
2625
08:55
So I opted outside of my usual guardedness.
144
535746
3458
di come avrei dovuto esprimermi.
Per la prima volta, mi sono sentita
08:59
I stopped hiding my opinions.
145
539246
1750
come se potessi togliermi quel costume
09:01
I worried less about those constricted norms
146
541037
2417
09:03
of how I should express myself.
147
543496
2083
che molti di noi devono indossare.
09:06
For the first time, I felt like --
148
546912
2500
Ovviamente, è stato un errore.
09:09
Like I could take off that costume
149
549454
3125
09:12
so many of us have to wear.
150
552621
2000
Dopo i suoi commenti ho cercato di essere sincera con lei.
Ho detto: “Il tuo consiglio è coerente
09:16
Clearly, that was a mistake.
151
556579
3292
con il modo in cui le donne di colore,
09:20
At the end of her comments, I tried to keep it real with her.
152
560787
2875
soprattutto le donne nere, vengono trattate sul posto di lavoro”.
09:23
I said, "Your advice is consistent
153
563704
3583
La sua risposta si adatta perfettamente a questo schema a tre fasi
09:27
with the way women of color,
154
567329
1750
09:29
Black women especially, are treated at work."
155
569121
4041
che ora conosco come “NAIVA”:
09:34
Her response fit perfectly into this three-step framework
156
574621
4291
negare, attaccare, invertire la vittima con l’aggressore.
09:38
I've now come to know as DARVO:
157
578954
2625
“NAIVA” fa così.
09:42
deny, attack, reverse the victim with the offender.
158
582537
5667
(Si schiarisce la gola)
“Jodi-Ann, questo non ha niente a che fare con la tua razza”.
09:49
DARVO sounds like this.
159
589204
1917
Negare.
“Sei solo troppo sensibile e irascibile”.
09:51
(Clears throat)
160
591162
1250
09:53
"Jodi-Ann, this has nothing to do with your race."
161
593704
2875
Attaccare.
“Se hai intenzione di tirare in ballo il razzismo
09:57
Deny.
162
597537
1250
09:59
"You're just being too sensitive and angry."
163
599329
3917
ogni volta che cerco di fornirti un feedback
sarà molto difficile lavorare insieme.
10:03
Attack.
164
603287
1375
Voglio solo che tu abbia successo qui.
10:05
"You know, if you're going to play the race card
165
605454
2292
Cerco solo di sostenerti”.
10:07
every time I try to give you feedback,
166
607787
2000
10:09
it's going to make it really hard for us to work together.
167
609829
3250
Chi è la vittima adesso?
I suoi tentativi di confondermi,
10:13
I just want you to be successful here.
168
613121
2166
di manipolarmi psicologicamente
10:15
I'm just trying to support you."
169
615329
1583
a mettere in discussione la mia stessa realtà,
10:18
Who's the victim now?
170
618412
1584
erano inutili.
10:20
Her attempts to gaslight me,
171
620996
2291
Anche allora, in quel momento,
sapevo che la mia storia non era un caso isolato.
10:23
to psychologically manipulate me
172
623329
2125
10:25
into questioning my own reality
173
625496
2083
Per fin troppe donne nere e altre persone di colore,
10:27
was futile.
174
627621
1250
10:29
Even then, in that moment,
175
629537
1750
persone con disabilità,
10:31
I knew that my experience was not unique.
176
631329
3083
persone non binarie, persone sorde,
10:35
For too many Black women and other people of color,
177
635454
3583
persone appartenenti alla comunità LGBTQIA+
e altri tra noi
10:39
people living with disabilities,
178
639079
1958
che sono costantemente presenti nella sezione “Lavora con noi”
10:41
nonbinary people, deaf people,
179
641079
3083
10:44
LGBTQIA+ people
180
644204
2542
sui siti web delle aziende,
10:46
and others among us
181
646787
2250
conosciamo personalmente questa dura realtà.
10:49
that are constantly featured on the "Come work with us" section
182
649079
4000
L’essere autentici privilegia chi già appartiene alla cultura dominante.
10:53
on company websites,
183
653121
2125
10:55
we know this harsh reality intimately.
184
655287
3167
È molto più facile essere chi si è
10:59
Being authentic privileges those already part of the dominant culture.
185
659912
5375
quando chi sei è già tutto intorno a te.
Arrivare così come siamo quando saremo i primi,
11:06
It is much easier to be who you are
186
666454
2958
11:09
when who you are is all around you.
187
669454
2375
gli unici, i diversi o tra i pochi
può rivelarsi troppo rischioso.
11:13
Coming just as we are when we're the first,
188
673204
4375
11:17
the only, the different or one of the few
189
677621
3208
Quindi indossiamo il costume.
11:20
can prove too risky.
190
680871
2791
Teniamo nascoste le parti più autentiche di noi stessi.
Lisciamo i nostri capelli ricci per i colloqui.
11:25
So we wear the costume.
191
685579
2750
Ci troviamo degli hobby che non ci piacciono.
11:29
We keep the truer parts of ourselves hidden.
192
689954
2375
Ribadiamo le nostre direttive come suggerimenti facoltativi.
11:32
We straighten our curly hair for interviews.
193
692371
2958
11:35
We pick up hobbies we do not enjoy.
194
695371
3833
Parliamo del tempo invece che della brutalità della polizia.
Piangiamo da soli per Breonna Taylor.
11:39
We restate our directives as optional suggestions.
195
699246
4541
Ignoriamo i commenti razzisti del nostro superiore,
11:43
We talk about the weather instead of police brutality.
196
703829
3250
smettiamo di correggere i nostri nomi storpiati.
11:47
We mourn for Breonna Taylor alone.
197
707121
3041
Facciamo meno domande.
Impariamo a non dire nulla e a sorridere.
11:51
We ignore the racist comments our supervisor makes,
198
711079
2667
11:53
we stop correcting our mispronounced names.
199
713787
3000
Omettiamo parti delle nostre storie.
11:56
We ask fewer questions.
200
716829
1417
Cancelliamo parti di noi stessi.
11:58
We learn to say nothing and smile.
201
718287
3292
Le nostre storie e la situazione attuale
ci hanno dimostrato che questo è il miglior modo per avere successo.
12:03
We omit parts of our stories.
202
723412
2250
12:05
We erase parts of ourselves.
203
725704
2542
12:08
Our histories and present reality
204
728287
2334
12:10
show this to be the best path for success.
205
730662
4292
Ma ora la nostra società sta raggiungendo un nuovo punto di svolta.
Disuguaglianze,
razzismo e bigottismo
12:18
But now our society is reaching a new tipping point.
206
738829
4708
non hanno più la rilevanza di prima.
12:24
Inequities,
207
744662
1334
Si fa più fatica a stare in silenzio.
12:26
racism and bigotry
208
746037
2625
12:28
are finding fewer places to cower.
209
748704
3042
Il nostro immaginario collettivo più radicale per la giustizia razziale
12:32
Silences are becoming harder to keep.
210
752996
3791
potrebbe avere nuove possibilità.
E quindi chiedo
12:38
Our most radical collective imaginations for racial justice
211
758496
4500
che noi, le persone che sono state e continuano ad essere escluse
12:43
are reaching new possibilities.
212
763037
2042
12:45
And so I'm asking
213
765787
2250
da quel ritornello,
dedichiamo l’autentica pienezza di ciò che siamo a quel lavoro,
12:48
that we, the people who have and continue to be denied inclusion
214
768079
5542
il lavoro di fare spazio ovunque per ciò che siamo, per respirare.
12:53
in that refrain,
215
773662
1834
12:55
dedicate the authentic fullness of who we are to that work,
216
775537
4834
Ma solo per un momento
13:01
the work of making space everywhere for who we are -- to breathe.
217
781412
6250
lasciatemi allontanare da questo lavoro
per dire questo a tutti voi.
13:09
But just for a moment,
218
789454
1750
Le persone di colore non hanno bisogno di essere più autentiche.
13:12
let me step away from that work
219
792912
3125
13:16
to tell the rest of you this.
220
796079
2083
Quindi no,
13:19
Black people do not need to be any more authentic.
221
799662
4625
questa donna nera disabile e immigrata
non porterà la vera sé al lavoro.
13:25
So no,
222
805662
2042
13:27
this Black disabled immigrant woman
223
807746
4041
Quello che vi sta chiedendo é che voi,
13:31
will not be bringing her full, authentic self to work.
224
811829
4083
quelli di voi che detengono il potere dato dalle vostre posizioni
e la protezione data dalla vostra pelle bianca
13:37
But she is asking that you,
225
817996
2375
e altri privilegi sociali che non avete mai guadagnato,
13:41
those of you with the power of your positions
226
821829
3375
vi assumiate invece questo rischio.
13:45
and the protection of your whiteness
227
825246
2875
C’è in questo movimento un’opportunità di cambiamento
13:48
and other societal privileges you did not earn,
228
828162
3709
affinché voi facciate proprio questo: cambiare.
13:51
to take on that risk instead.
229
831912
1834
Non i vostri cuori e le vostre menti.
13:55
There's an opportunity in this movement for change
230
835496
2875
Chiudete il divario tra ciò che dite
13:58
for you to do just that -- change.
231
838412
2875
e come siamo trattati.
14:02
Not your hearts and minds.
232
842912
2417
Cambiate le vostre decisioni.
14:05
Close the gap between what you say
233
845371
4250
Rendete il lavorare efficacemente oltre le differenze razziali e culturali
14:09
and how we're treated.
234
849662
1709
una competenza di base nell’ assunzione e nella gestione del rendimento per tutti.
14:12
Change your decisions.
235
852412
2042
14:14
Make working effectively across racial and cultural differences
236
854496
3625
Definite un buon design del prodotto
14:18
a core competency in hiring and performance management for everyone.
237
858162
5167
come uno che pone al centro le persone meno fortunate
Chiudete il gap salariale di genere e razza,
14:24
Define good product design
238
864579
2625
iniziando dalla donne latino-americane.
14:27
as one that centers the most underserved people.
239
867246
3541
Fondate dei sistemi di persone reattive
14:31
Close the racial gender pay gap,
240
871996
2625
per gestire i conflitti razziali con equità e giustizia.
14:34
starting first with Latinx women.
241
874662
2542
Queste non sono le decisioni che muteranno la cultura,
14:38
Build responsive people systems
242
878371
2166
14:40
to manage racial conflict with equity and justice.
243
880579
3792
ma piuttosto un piccolo esempio delle ampie possibilità
di ciò che potete fare concretamente oggi,
14:46
These aren't the decisions that shift culture,
244
886121
3583
14:49
but rather a tiny sample of the expansive possibilities
245
889746
4250
nella vostra prossima riunione,
per realizzare la speranza di un’equità razziale.
14:54
of what you can actually do today,
246
894037
4500
Siete voi a fare il lavoro per permettermi di venire a lavoro in sicurezza come sono,
14:58
in your next meeting,
247
898579
1667
15:00
to realize the hope for racial equity.
248
900287
2792
nella mia interezza più autentica.
15:03
You do the work to make it safe for me to come just as I am
249
903871
4916
É il vostro lavoro, non il mio.
É la vostra festa, non la mia.
15:08
with my full, authentic self.
250
908829
3000
Voi stabilite le regole e le ricompense.
15:11
That's your job, not mine.
251
911871
2458
Quindi vi chiedo,
15:14
It's your party, not mine.
252
914371
2583
cosa servirá per vincere in questa gara?
15:17
You set the rules and rewards.
253
917787
2209
Grazie.
15:20
So I'm asking you,
254
920912
1542
15:23
what will it take to win in your contest?
255
923371
3708
15:28
Thank you.
256
928204
1208
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7