Do Gut Microbes Control Your Personality? | Kathleen McAuliffe | TED

406,253 views ・ 2024-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
Temos vindo a debater esta questão desde sempre.
00:04
We've been debating the question forever.
0
4053
2619
Será que o livre-arbítrio existe?
00:07
Is there such a thing as free will?
1
7023
2335
Serei o comandante do meu navio?
00:10
Am I captain of my ship?
2
10026
2018
00:12
Master of my own destiny?
3
12411
2152
Mestre do meu próprio destino?
00:15
I'm no philosopher.
4
15548
1785
Eu não sou filósofa.
00:17
Biology is my realm and from where I stand,
5
17366
2636
O meu reino é a biologia e, a partir daí,
00:20
there is clearly more than one of us at the helm.
6
20036
2719
há claramente mais de um de nós no comando.
00:23
I'm referring to the fact
7
23205
1218
Refiro-me ao facto de que metade das células do nosso corpo
00:24
that half the cells in your body do not contain your own DNA.
8
24440
4121
não contêm o nosso ADN.
00:29
They belong to bacteria, protozoa, fungi
9
29161
4271
Pertencem a bactérias, protozoários, fungos
00:33
and other unicellular creatures.
10
33466
3103
e outras criaturas unicelulares.
00:37
These tiny tenants, collectively known as our microbiota,
11
37219
4405
Estes minúsculos inquilinos,
conhecidos no seu conjunto como a nossa microbiota,
00:41
are most abundant in the gut,
12
41657
1969
são sobretudo, muito abundantes nos intestinos,
00:43
where they aid in digestion
13
43642
1552
onde ajudam na digestão
00:45
and carry out many other essential functions.
14
45211
3069
e desempenham muitas outras funções essenciais.
00:48
Most amazing, they "talk" to your brain.
15
48297
3854
O mais incrível, é que eles “falam” com o nosso cérebro.
00:52
They influence your mood,
16
52668
1585
Eles influenciam o nosso humor,
00:54
your energy level, your appetite,
17
54286
2553
o nosso nível de energia, o nosso apetite, a nossa memória,
00:56
your memory,
18
56872
1735
00:58
perhaps even your personality.
19
58641
2052
talvez até a nossa personalidade.
01:01
I can say this with confidence
20
61827
1518
Posso dizê-lo com confiança
01:03
owing to mice like this, which have no microbes.
21
63362
3537
devido a ratinhos como este, que não têm micróbios.
01:06
They've been dubbed bubble mice
22
66916
1535
Chamamos-lhes ratinhos-bolha
01:08
because they're raised in sterile facilities.
23
68467
2736
porque são criados em instalações estéreis.
01:11
Contrast their behavior to that of a normal mouse,
24
71220
2452
Se compararmos o comportamento deles com o de um ratinho normal,
01:13
which is colonized at birth with microbes,
25
73706
2969
que é colonizado com micróbios, logo ao nascer
01:16
and you'll notice striking differences.
26
76692
2603
notamos diferenças marcantes.
Um ratinho normal é um aprendiz rápido e ansioso.
01:20
A normal mouse is a quick and eager learner.
27
80029
3770
01:24
Show it a novel object, like a napkin ring,
28
84433
3037
Mostramos-lhe um objeto novo, como uma argola para guardanapo,
01:27
and it will circle and sniff it with great interest.
29
87486
2703
e ele rodeia-o e cheira-o muito interessado.
01:30
Place it in a maze and it's keen to explore new passages
30
90206
3570
Colocamo-lo num labirinto e ele fica ansioso
para explorar novas passagens e não se esquece de onde estava.
01:33
and remembers where it's been.
31
93793
1701
01:35
A bubble mouse could not be more different.
32
95845
2802
Um ratinho-bolha não pode ser mais diferente.
Falta-lhe curiosidade natural.
01:39
It lacks natural curiosity.
33
99331
2520
01:41
It's slow to learn, quick to forget,
34
101867
2269
É lento a aprender, rápido a esquecer,
01:44
and just as inclined to favor the familiar
35
104170
2152
e igualmente inclinado a favorecer o conhecido
01:46
over what's new, exciting, or different.
36
106355
3187
em detrimento do que é novo, excitante ou diferente.
01:50
Indeed, they don't even protest
37
110142
2336
Na verdade, nem protestam
01:52
if separated at a young age from their mothers,
38
112495
2218
se forem separados das mães desde tenra idade,
01:54
a trauma that in a normal mouse would lead to lifelong skittishness.
39
114747
4221
um trauma que marcaria um ratinho normal para toda a vida.
01:59
But if you colonize a bubble mouse early in life
40
119785
3220
Mas se colonizarmos um ratinho-bolha logo à nascença
02:03
with the normal microbiota for that strain,
41
123022
2886
com a microbiota normal para essa estirpe,
02:05
guess what happens?
42
125925
1334
sabem o que é que acontece?
02:08
Their behavior normalizes.
43
128577
1986
O comportamento dele torna-se normal.
02:12
We're not mice.
44
132615
1184
Nós não somos ratos,
02:13
So does any of this apply to us?
45
133816
2035
mas alguma destas coisas se aplica a nós?
02:17
Actually a mountain of evidence suggests that it does.
46
137386
3137
Na verdade, uma imensidão de provas sugere que sim.
02:20
Consider this.
47
140539
1402
Reparem.
02:21
If I transfer gut bacteria from an overweight twin to bubble mice,
48
141974
6490
Se eu transferir bactérias intestinais de um ratinho gémeo, com excesso de peso,
para ratinhos-bolha, estes engordam.
02:28
the animals fatten up.
49
148497
1485
02:30
Transfer gut bacteria from a thin twin to bubble mice,
50
150799
4739
Se transferir bactérias intestinais de um gémeo magro para ratinhos-bolha,
02:35
feed them the same rat chow and the animals stay thin.
51
155571
3503
e os alimentar com a mesma ração, eles emagrecem.
02:39
Similarly, if I transfer gut bacteria from a depressed person
52
159758
4688
Da mesma forma, se eu transferir
bactérias intestinais de uma pessoa deprimida
02:44
to a bubble mouse,
53
164463
1952
para um ratinho-bolha,
02:46
the animal will display depressive-like symptoms.
54
166432
3186
o animal apresentará sintomas depressivos.
02:49
For example, if placed in a water tank,
55
169652
2602
Por exemplo, se o colocarmos num tanque de água,
02:52
it stops swimming sooner than a mouse that receives gut bacteria
56
172271
4071
deixa de nadar mais cedo do que um ratinho
que recebe bactérias intestinais de uma pessoa não deprimida.
02:56
from a non-depressed person.
57
176358
1986
02:58
That mouse will keep trying to escape.
58
178360
1936
Esse ratinho vai continuar a tentar escapar.
03:00
It's not so quick to give in to despair.
59
180312
2186
Não cede ao desespero tão depressa.
03:03
How in the world can gut bacteria influence how we feel and act?
60
183449
5322
Como é que as bactérias intestinais podem influenciar
a forma como nos sentimos e agimos?
03:09
They have many techniques, actually.
61
189088
2052
Elas têm muitas técnicas, de facto.
03:11
But here's one of their coolest.
62
191156
2136
Mas esta é uma das mais fixes.
03:13
Gut bacteria produce hoards of psychoactive compounds,
63
193325
3387
As bactérias intestinais produzem acumulações de compostos psicoativos,
03:16
including half a dozen neurotransmitters.
64
196745
2336
incluindo meia dúzia de neurotransmissores.
Simplificando, as bactérias intestinais comunicam com o cérebro
03:20
Put simply, gut bacteria can talk to the brain because we,
65
200149
5522
porque nós, ou seja, os nossos micróbios e as células humanas,
03:25
meaning our microbes and human cells,
66
205688
2786
03:28
all speak the same language.
67
208490
2219
falam todos a mesma língua.
03:31
In fact, some scientists think
68
211410
2419
Na verdade, alguns cientistas pensam
03:33
this language was actually invented by bacteria.
69
213862
4055
que essa linguagem foi inventada por bactérias.
03:38
I should point out that this long-distance conversation
70
218467
2936
Devo salientar que esta conversa à distância
03:41
is facilitated by a major nerve cable that runs from your gut to your brain.
71
221420
4137
é facilitada por um grande nervo que vai do intestino ao cérebro.
03:45
It's called the vagus nerve,
72
225574
1652
Chama-se nervo vago
03:47
and it can be directly activated by bacteria
73
227259
2286
e pode ser ativado diretamente por bactérias
03:49
or by the psychoactive compounds they produce.
74
229578
3020
ou pelos compostos psicoativos que elas produzem.
03:52
Incidentally, about 80 percent of the traffic on this cable
75
232631
3621
Aliás, cerca de 80% do tráfego deste nervo
03:56
is going from the gut to the brain and not the other way around,
76
236285
3020
vai do intestino para o cérebro e não o contrário,
como antigamente se supunha.
03:59
as had long been assumed.
77
239321
1685
04:01
Of course, gut bacteria can also rely on the circulatory system
78
241407
4004
Claro, as bactérias intestinais também podem contar com o sistema circulatório
04:05
to transport their psychoactive compounds upstairs.
79
245444
3921
para transportar os seus compostos psicoativos lá para cima.
04:09
And there's one other very important, albeit indirect way
80
249698
3587
E ainda há outra maneira muito importante, embora indireta,
04:13
that gut bacteria signal the brain.
81
253319
2485
de as bactérias intestinais sinalizarem o cérebro.
04:15
And that's by misbehaving.
82
255838
1985
E isso é por mau comportamento.
04:18
When aggressive bacteria invade the gut wall,
83
258574
2919
Quando bactérias agressivas invadem a parede intestinal,
04:21
immune cells rush to the scene
84
261510
2653
as células imunitárias acorrem ao local
04:24
and surprising scientists,
85
264179
2119
e, com grande surpresa para os cientistas,
04:26
those immune cells and related compounds don't always stay localized in the gut,
86
266332
4721
essas células imunitárias e compostos com elas relacionados
nem sempre ficam localizadas no intestino,
04:31
but can travel to the brain
87
271070
2102
mas podem viajar até ao cérebro
04:33
where they trigger inflammation and depression.
88
273205
3871
onde desencadeiam inflamação e depressão.
Por razões que ainda não são bem compreendidas,
04:37
For reasons that are not well understood,
89
277092
1969
04:39
inflammation and depression often go hand in hand.
90
279078
3436
a inflamação e a depressão andam muitas vezes de mãos dadas.
04:42
They're a destructive duo.
91
282881
2136
São uma dupla destrutiva.
Curiosamente, um tratamento em rápida progressão para perturbações mentais
04:45
Interestingly, a rapidly advancing treatment for mental disturbances
92
285034
3653
04:48
is called vagus nerve stimulation, or VNS.
93
288721
3320
chama-se estimulação do nervo vago, ou VNS.
04:52
As its name suggests,
94
292508
2369
Como o próprio nome sugere,
04:54
it entails electrically stimulating the vagus nerve
95
294893
2653
implica a estimulação elétrica do nervo vago
04:57
via an electrode implanted in the chest.
96
297579
3137
através de um elétrodo implantado no tórax.
Embora esta terapia tenha evoluído
05:02
Although this therapy evolved independently of microbiota research,
97
302301
4037
de forma independente da investigação da microbiota,
05:06
some scientists think
98
306355
1885
alguns cientistas pensam
05:08
that the current may actually mimic the effects of gut bacteria
99
308257
5138
que a corrente elétrica pode imitar os efeitos
das bactérias intestinais no nervo.
05:13
on the nerve.
100
313412
1635
Isto é especulativo, mas o que é claro
05:15
That's speculative, but what is clear is that VNS strengthens the gut barrier,
101
315064
5488
é que o VNS fortalece a barreira intestinal,
05:20
preventing pathogenic bacteria from breaching it
102
320586
3370
impedindo que bactérias patogénicas a violem
05:23
and causing an inflammatory response that spreads to the brain.
103
323989
4755
e provoquem uma resposta inflamatória que se espalhe para o cérebro.
05:29
Encouragingly, the FDA has already approved VNS
104
329328
4771
De forma encorajadora, a FDA já aprovou o VNS
05:34
for the treatment of severe epilepsy
105
334116
1735
para o tratamento da epilepsia aguda e da depressão
05:35
and depression unresponsive to standard therapy.
106
335868
3036
que não reagem à terapia padrão.
05:39
What's more, early clinical trials suggest
107
339872
2786
Além disso, os primeiros ensaios clínicos
sugerem que o procedimento também pode beneficiar pessoas
05:42
the procedure may also benefit people suffering from ADHD, OCD and PTSD.
108
342674
6424
que sofrem de TDAH, TOC e PTSD.
05:49
In parallel with these developments,
109
349381
1752
Paralelamente a estes desenvolvimentos, os investigadores da microbiota
05:51
microbiota researchers are attempting to treat mental disturbances
110
351150
4221
estão a tentar tratar os distúrbios mentais
05:55
by changing the composition of our gut bacteria
111
355404
2736
alterando a composição das nossas bactérias intestinais
05:58
or alternatively,
112
358173
1168
ou, em alternativa, aumentando ou bloqueando
05:59
by boosting or blocking the action of the chemicals these organisms make.
113
359375
5555
a ação dos produtos químicos que esses organismos produzem.
06:04
To that end,
114
364947
1301
Para esse fim,
06:06
they're making exciting progress
115
366281
2236
estão a fazer progressos animadores
06:08
in pinpointing exactly which bacteria are good or bad actors
116
368534
4754
ao identificar exatamente quais são as bactérias boas ou más
06:13
in various neuropsychiatric conditions.
117
373322
3153
em diversas situações neuropsiquiátricas.
06:16
People with autism spectrum disorder, for example,
118
376492
2452
As pessoas com perturbação do espetro do autismo, por exemplo,
06:18
often have high amounts of a bacteria molecule in their blood,
119
378977
5489
têm muitas vezes quantidades elevadas de uma molécula de bactéria no sangue
06:24
and in rodents,
120
384483
1435
e, em roedores,
06:25
this molecule has been shown to raise anxiety
121
385951
3420
esta molécula demonstrou aumentar a ansiedade
06:29
and even alter brain connectivity.
122
389405
2652
e até alterar a conectividade cerebral.
06:32
Axial Therapeutics,
123
392608
1701
A Axial Therapeutics, uma empresa na vanguarda
06:34
a company at the forefront of developing microbiota-based treatments,
124
394326
4488
no desenvolvimento de tratamentos com base na microbiota,
06:38
is now conducting a clinical trial of a drug
125
398831
4371
está agora a realizar um ensaio clínico de um medicamento
06:43
designed to prevent this destructive molecule
126
403235
3237
concebido para impedir que esta molécula destrutiva chegue ao cérebro.
06:46
from reaching the brain.
127
406488
1602
06:48
The goal is to treat irritability in children with autism.
128
408107
3653
O objetivo é tratar a irritabilidade em crianças com autismo.
06:52
Meanwhile, a bacterium found in yogurt called Lactobacillus reuteri
129
412177
5205
Entretanto, uma bactéria encontrada no iogurte chamada lactobacillus reuteri
06:57
has shown to promote social bonding in animal models of autism.
130
417416
4454
demonstrou promover a ligação social em modelos animais de autismo.
07:02
Both good and bad bacteria have similarly been linked
131
422271
3503
Tanto as bactérias boas como as más têm sido igualmente associadas
07:05
to amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
132
425808
3637
à esclerose lateral amiotrófica, ou ELA.
07:09
That's the neurodegenerative disease
133
429828
2486
Essa é a doença neurodegenerativa mais conhecida
07:12
best known for paralyzing the great baseball player Lou Gehrig
134
432331
4137
por ter paralisado Lou Gehrig, o grande jogador de basebol,
07:16
at the peak of his career.
135
436485
1852
no auge da sua carreira.
07:18
Like him, most patients die within just a few years
136
438353
3420
Tal como ele, a maioria dos doentes
morre poucos anos depois de serem diagnosticados com a doença.
07:21
of being diagnosed with the disease.
137
441790
2002
07:24
A small minority live ten years or longer.
138
444293
3920
Só uma pequena minoria vive dez anos ou mais.
07:28
In animal models of ALS,
139
448630
2536
Nos modelos animais da ELA, os investigadores israelitas
07:31
Israeli researchers have recently discovered two bacteria
140
451200
3770
descobriram recentemente duas bactérias que aceleram a doença
07:35
that accelerate the disease
141
455003
1852
07:36
and another that slows its development.
142
456889
2602
e outra que retarda o seu desenvolvimento.
Suspeitam que os benefícios das bactérias boas
07:41
They suspect the benefits of the good bacteria
143
461076
5055
07:46
are due to a vitamin that it produces, called nicotinamide.
144
466165
4704
devem-se a uma vitamina que produz, chamada nicotinamida.
07:50
Microbiota researchers are making even greater progress
145
470903
3370
Os investigadores da microbiota estão a fazer progressos ainda maiores
07:54
in unraveling the root causes of Parkinson's disease.
146
474289
3754
para desvendar as causas da doença de Parkinson.
Se conhecem o ator Michael J. Fox,
07:58
If you know the actor Michael J. Fox,
147
478060
3220
08:01
if you've seen many of his videos,
148
481313
1652
se já viram muitos dos seus vídeos,
08:02
you'll know its symptoms are shaking,
149
482981
4205
saberão que os sintomas são tremores, rigidez e um andar instável.
08:07
stiffness and an unsteady gait.
150
487219
2986
08:10
It's long been known that the disease involves the misfolding of a protein
151
490222
4921
Sabe-se há muito tempo que esta doença
envolve a dobragem incorreta de uma proteína chamada alfa-sinucleína
08:15
called alpha-synuclein in this part of the brain.
152
495160
3654
nesta parte do cérebro.
À medida que a dobragem incorreta se espalha
08:19
As the misfolding spreads, brain cells start to die,
153
499198
3737
e as células cerebrais começam a morrer,
08:22
symptoms worsen.
154
502968
1285
os sintomas pioram.
08:24
The big mystery is, what causes alpha-synuclein,
155
504853
3253
O grande mistério é o que faz com que a alfa-sinucleína,
08:28
the Parkinson's protein,
156
508123
1485
a proteína de Parkinson, seja mal dobrada.
08:29
to misfolded in the first place.
157
509641
2620
08:33
Several labs have recently converged on one likely culprit.
158
513328
4505
Vários laboratórios convergiram recentemente para um provável culpado.
08:38
The guts of some people, their research suggests,
159
518267
3003
Os intestinos de algumas pessoas — conforme sugerem as pesquisas —
08:41
harbor a strain of E. coli
160
521286
3153
contêm uma estirpe de E. coli
08:44
that churns out a misfolded compound very similar to the Parkinson's protein.
161
524456
6340
que resulta num composto mal dobrado muito semelhante à proteína de Parkinson.
08:51
And when misfolded variants of this protein
162
531330
3270
Quando variantes desta proteína mal dobrada
08:54
are injected into the guts of susceptible rodents,
163
534616
2987
são injetadas nos intestinos de roedores suscetíveis,
08:57
it causes the normal protein in the intestinal lining
164
537636
3971
isso faz com que a proteína normal no revestimento intestinal
09:01
to misfold in turn.
165
541623
1902
se dobre incorretamente, por sua vez.
09:04
Like falling dominoes,
166
544126
1401
Como dominós em queda,
09:05
this wave of misfolding proteins slowly spreads up the vagus nerve,
167
545561
5021
esta onda de proteínas mal dobradas espalha-se lentamente pelo nervo vago
09:10
and in about two months,
168
550599
1652
e, em cerca de dois meses,
09:12
you see clumped up protein in exactly the part of the brain
169
552267
4004
vemos proteínas agrupadas exatamente na parte do cérebro
09:16
that degenerates in Parkinson's patients.
170
556305
2535
que degenera nos doentes de Parkinson.
09:19
Most importantly,
171
559891
1519
Mais importante ainda,
09:21
these fresh glimpses into the origins of the disease
172
561426
3354
estes novos vislumbres das origens da doença
09:24
are suggesting new ways of intervening in its progression,
173
564796
4738
estão a sugerir novas formas de intervir na sua progressão,
09:29
a prospect, needless to say, that has experts super excited.
174
569551
4138
uma perspetiva, desnecessário dizer,
que deixa os especialistas super entusiasmados.
Claro, é muito cedo.
09:35
Of course, it's early days.
175
575023
1785
09:37
We don't yet know
176
577292
1635
Ainda não sabemos
09:38
whether successful treatments will emerge from this line of research,
177
578944
3453
se surgirão tratamentos bem sucedidos desta linha de investigação,
09:42
or, for that matter,
178
582431
1952
ou, por falar nisso,
09:44
any of the other investigations I've described.
179
584399
3771
em qualquer uma das outras investigações que descrevi.
09:48
But I think you'll agree there's cause for optimism.
180
588987
3437
Mas acho que vão concordar que há motivos para otimismo.
09:53
If nothing else, I hope I've convinced you that your behavior is controlled
181
593325
4254
Espero ter-vos convencido de que o vosso comportamento é controlado
09:57
not just from the top down,
182
597613
1901
não só de cima para baixo,
09:59
but quite literally from the bottom up.
183
599531
2286
mas literalmente de baixo para cima.
10:02
In short, the person you call "I" is really "we."
184
602301
5338
Resumindo, a pessoa a quem chamamos “eu” é realmente “nós”.
10:08
Thank you.
185
608573
1168
Obrigada.
10:09
(Applause)
186
609775
1151
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7