Do Gut Microbes Control Your Personality? | Kathleen McAuliffe | TED

511,373 views ・ 2024-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lara K Revisore: Giulia Sgarbossa
00:04
We've been debating the question forever.
0
4053
2619
È argomento di infiniti dibattiti.
00:07
Is there such a thing as free will?
1
7023
2335
Esiste il libero arbitrio?
00:10
Am I captain of my ship?
2
10026
2018
Sono capitano della mia nave?
00:12
Master of my own destiny?
3
12411
2152
Padrone del mio destino?
00:15
I'm no philosopher.
4
15548
1785
Non mi occupo di filosofia.
00:17
Biology is my realm and from where I stand,
5
17366
2636
Il mio campo è la biologia e dal mio punto di vista,
00:20
there is clearly more than one of us at the helm.
6
20036
2719
c’è chiaramente più di uno di noi al timone.
00:23
I'm referring to the fact
7
23205
1218
Mi riferisco al fatto
00:24
that half the cells in your body do not contain your own DNA.
8
24440
4121
che metà delle cellule del nostro corpo non contengono il nostro DNA.
00:29
They belong to bacteria, protozoa, fungi
9
29161
4271
Appartengono a batteri, protozoi, funghi
00:33
and other unicellular creatures.
10
33466
3103
e altre creature unicellulari.
00:37
These tiny tenants, collectively known as our microbiota,
11
37219
4405
Questi minuscoli inquilini, chiamati collettivamente microbiota,
00:41
are most abundant in the gut,
12
41657
1969
sono più abbondanti nell'intestino,
00:43
where they aid in digestion
13
43642
1552
dove aiutano la digestione
00:45
and carry out many other essential functions.
14
45211
3069
e svolgono molte altre funzioni essenziali.
00:48
Most amazing, they "talk" to your brain.
15
48297
3854
La cosa più sorprendente è che «parlano» al vostro cervello.
00:52
They influence your mood,
16
52668
1585
Influenzano il vostro umore,
00:54
your energy level, your appetite,
17
54286
2553
le vostre energie, il vostro appetito,
00:56
your memory,
18
56872
1735
la vostra memoria e forse anche la vostra personalità.
00:58
perhaps even your personality.
19
58641
2052
01:01
I can say this with confidence
20
61827
1518
Posso dirlo con certezza
01:03
owing to mice like this, which have no microbes.
21
63362
3537
grazie a topi come questi, che non hanno microbi.
01:06
They've been dubbed bubble mice
22
66916
1535
Sono stati soprannominati topi di bolla
01:08
because they're raised in sterile facilities.
23
68467
2736
perché vengono allevati in strutture sterili.
01:11
Contrast their behavior to that of a normal mouse,
24
71220
2452
Rispetto al comportamento di un topo normale,
01:13
which is colonized at birth with microbes,
25
73706
2969
che alla nascita è colonizzato da microbi,
01:16
and you'll notice striking differences.
26
76692
2603
noterete notevoli differenze.
01:20
A normal mouse is a quick and eager learner.
27
80029
3770
Un topo normale impara velocemente e volentieri.
01:24
Show it a novel object, like a napkin ring,
28
84433
3037
Mostragli un oggetto nuovo, come un portatovaglioli,
01:27
and it will circle and sniff it with great interest.
29
87486
2703
e lo annuserà con grande interesse.
01:30
Place it in a maze and it's keen to explore new passages
30
90206
3570
Mettilo in un labirinto e non vedrà l’ora di esplorare nuovi passaggi
01:33
and remembers where it's been.
31
93793
1701
e ricorderà dove è stato.
01:35
A bubble mouse could not be more different.
32
95845
2802
Un topo di bolla è completamente diverso.
01:39
It lacks natural curiosity.
33
99331
2520
Manca di naturale curiosità.
01:41
It's slow to learn, quick to forget,
34
101867
2269
È lento a imparare, dimentica in fretta
01:44
and just as inclined to favor the familiar
35
104170
2152
e preferisce qualcosa di familiare
01:46
over what's new, exciting, or different.
36
106355
3187
rispetto a ciò che è nuovo, stimolante o diverso.
01:50
Indeed, they don't even protest
37
110142
2336
In effetti, non protestano nemmeno se separati in giovane età dalla madre,
01:52
if separated at a young age from their mothers,
38
112495
2218
01:54
a trauma that in a normal mouse would lead to lifelong skittishness.
39
114747
4221
trauma che porterebbe un topo normale ad essere agitato per tutta la vita.
01:59
But if you colonize a bubble mouse early in life
40
119785
3220
Ma se interveniamo abbastanza presto colonizzando un topo di bolla
02:03
with the normal microbiota for that strain,
41
123022
2886
con il normale microbiota di quel ceppo,
02:05
guess what happens?
42
125925
1334
indovinate che succede?
02:08
Their behavior normalizes.
43
128577
1986
Il loro comportamento si normalizza.
02:12
We're not mice.
44
132615
1184
Non siamo topi.
02:13
So does any of this apply to us?
45
133816
2035
Quindi cosa c'entra tutto questo con noi?
02:17
Actually a mountain of evidence suggests that it does.
46
137386
3137
In realtà una grande quantità di prove suggerisce che valga anche per noi.
02:20
Consider this.
47
140539
1402
Considerate questo.
02:21
If I transfer gut bacteria from an overweight twin to bubble mice,
48
141974
6490
Se trasferisco i batteri intestinali di un gemello sovrappeso ai topi di bolla,
02:28
the animals fatten up.
49
148497
1485
i topi ingrasseranno.
02:30
Transfer gut bacteria from a thin twin to bubble mice,
50
150799
4739
Se trasferisco i batteri di un gemello magro ai topi di bolla,
02:35
feed them the same rat chow and the animals stay thin.
51
155571
3503
i topi resteranno magri, pur dando loro lo stesso cibo.
02:39
Similarly, if I transfer gut bacteria from a depressed person
52
159758
4688
Allo stesso modo, se trasferisco i batteri di una persona depressa
02:44
to a bubble mouse,
53
164463
1952
a un topo di bolla,
02:46
the animal will display depressive-like symptoms.
54
166432
3186
l'animale mostrerà sintomi simili a quelli depressivi.
02:49
For example, if placed in a water tank,
55
169652
2602
Ad esempio, se viene messo in una vasca,
02:52
it stops swimming sooner than a mouse that receives gut bacteria
56
172271
4071
smette di nuotare prima di un topo che riceve batteri intestinali
02:56
from a non-depressed person.
57
176358
1986
da una persona non depressa.
02:58
That mouse will keep trying to escape.
58
178360
1936
Quest'ultimo topo continuerà a scappare.
03:00
It's not so quick to give in to despair.
59
180312
2186
Non si arrenderà altrettanto velocemente alla disperazione.
03:03
How in the world can gut bacteria influence how we feel and act?
60
183449
5322
In che modo i batteri intestinali possono influenzare come ci sentiamo e agiamo?
03:09
They have many techniques, actually.
61
189088
2052
In realtà hanno molte tecniche.
03:11
But here's one of their coolest.
62
191156
2136
Ma eccone una delle più belle.
03:13
Gut bacteria produce hoards of psychoactive compounds,
63
193325
3387
I batteri intestinali producono moltissimi composti psicoattivi,
03:16
including half a dozen neurotransmitters.
64
196745
2336
tra cui una mezza dozzina di neurotrasmettitori.
03:20
Put simply, gut bacteria can talk to the brain because we,
65
200149
5522
In parole povere, i batteri intestinali possono parlare al cervello perché noi,
03:25
meaning our microbes and human cells,
66
205688
2786
ossia i nostri microbi e le cellule umane,
03:28
all speak the same language.
67
208490
2219
parliamo tutti la stessa lingua.
03:31
In fact, some scientists think
68
211410
2419
In effetti, alcuni scienziati pensano
03:33
this language was actually invented by bacteria.
69
213862
4055
che questo linguaggio sia stato proprio inventato dai batteri.
03:38
I should point out that this long-distance conversation
70
218467
2936
Vorrei sottolineare che questa conversazione a distanza
03:41
is facilitated by a major nerve cable that runs from your gut to your brain.
71
221420
4137
è facilitata da un importante cavo nervoso che collega l'intestino al cervello.
03:45
It's called the vagus nerve,
72
225574
1652
Si chiama nervo vago,
03:47
and it can be directly activated by bacteria
73
227259
2286
e può essere attivato direttamente dai batteri
03:49
or by the psychoactive compounds they produce.
74
229578
3020
o dai composti psicoattivi che producono.
03:52
Incidentally, about 80 percent of the traffic on this cable
75
232631
3621
Per inciso, circa l′80% del traffico su questo cavo
03:56
is going from the gut to the brain and not the other way around,
76
236285
3020
va dall’intestino al cervello e non viceversa,
03:59
as had long been assumed.
77
239321
1685
come si presupponeva finora.
04:01
Of course, gut bacteria can also rely on the circulatory system
78
241407
4004
Naturalmente, i batteri intestinali contano anche sul sistema circolatorio
04:05
to transport their psychoactive compounds upstairs.
79
245444
3921
per trasportare i loro composti psicoattivi al piano di sopra.
04:09
And there's one other very important, albeit indirect way
80
249698
3587
E c'è un altro modo molto importante, anche se indiretto,
04:13
that gut bacteria signal the brain.
81
253319
2485
con cui i batteri intestinali inviano segnali al cervello.
04:15
And that's by misbehaving.
82
255838
1985
E questo avviene comportandosi male.
04:18
When aggressive bacteria invade the gut wall,
83
258574
2919
Quando i batteri aggressivi invadono la parete intestinale,
04:21
immune cells rush to the scene
84
261510
2653
le cellule immunitarie accorrono e, per sorpresa degli scienziati,
04:24
and surprising scientists,
85
264179
2119
04:26
those immune cells and related compounds don't always stay localized in the gut,
86
266332
4721
quelle cellule immunitarie e i composti non sempre rimangono nell'intestino,
04:31
but can travel to the brain
87
271070
2102
ma possono viaggiare fino al cervello
04:33
where they trigger inflammation and depression.
88
273205
3871
dove innescano infiammazione e depressione.
04:37
For reasons that are not well understood,
89
277092
1969
Per ragioni che non sono ben comprese,
04:39
inflammation and depression often go hand in hand.
90
279078
3436
infiammazione e depressione spesso vanno di pari passo.
04:42
They're a destructive duo.
91
282881
2136
Sono una coppia distruttiva.
È interessante notare che un trattamento in rapido sviluppo per i disturbi mentali
04:45
Interestingly, a rapidly advancing treatment for mental disturbances
92
285034
3653
04:48
is called vagus nerve stimulation, or VNS.
93
288721
3320
si chiama stimolazione del nervo vago, VNS.
04:52
As its name suggests,
94
292508
2369
Come suggerisce il nome,
04:54
it entails electrically stimulating the vagus nerve
95
294893
2653
comporta la stimolazione elettrica del nervo vago
04:57
via an electrode implanted in the chest.
96
297579
3137
tramite un elettrodo impiantato nel torace.
05:02
Although this therapy evolved independently of microbiota research,
97
302301
4037
Sebbene questa terapia si sia evoluta indipendentemente dalle altre ricerche,
05:06
some scientists think
98
306355
1885
alcuni scienziati ritengono
05:08
that the current may actually mimic the effects of gut bacteria
99
308257
5138
che la corrente possa imitare gli effetti dei batteri intestinali sul nervo.
05:13
on the nerve.
100
313412
1635
05:15
That's speculative, but what is clear is that VNS strengthens the gut barrier,
101
315064
5488
Questa è una speculazione, ma una cosa è chiara:
il VNS rafforza la barriera intestinale,
05:20
preventing pathogenic bacteria from breaching it
102
320586
3370
impedendo ai batteri patogeni di violarla
05:23
and causing an inflammatory response that spreads to the brain.
103
323989
4755
e di provocare una risposta infiammatoria che si diffonde al cervello.
05:29
Encouragingly, the FDA has already approved VNS
104
329328
4771
È incoraggiante che la FDA abbia già approvato il VNS
05:34
for the treatment of severe epilepsy
105
334116
1735
per il trattamento dell'epilessia grave
05:35
and depression unresponsive to standard therapy.
106
335868
3036
e della depressione che non rispondono alla terapia standard.
05:39
What's more, early clinical trials suggest
107
339872
2786
Inoltre,
studi clinici preliminari suggeriscono che la procedura può essere utile
05:42
the procedure may also benefit people suffering from ADHD, OCD and PTSD.
108
342674
6424
anche alle persone affette da ADHD, OCD e disturbo da stress post-traumatico.
05:49
In parallel with these developments,
109
349381
1752
Parallelamente a questi sviluppi,
05:51
microbiota researchers are attempting to treat mental disturbances
110
351150
4221
i ricercatori stanno tentando di trattare i disturbi mentali
05:55
by changing the composition of our gut bacteria
111
355404
2736
modificando la composizione dei batteri intestinali
05:58
or alternatively,
112
358173
1168
o, in alternativa,
05:59
by boosting or blocking the action of the chemicals these organisms make.
113
359375
5555
aumentando o bloccando l'azione delle sostanze chimiche
prodotte da questi organismi.
06:04
To that end,
114
364947
1301
A tal fine,
06:06
they're making exciting progress
115
366281
2236
stanno facendo progressi entusiasmanti
06:08
in pinpointing exactly which bacteria are good or bad actors
116
368534
4754
nell'individuare esattamente batteri ad azione positiva o negativa
06:13
in various neuropsychiatric conditions.
117
373322
3153
per varie condizioni neuropsichiatriche.
06:16
People with autism spectrum disorder, for example,
118
376492
2452
Le persone sullo spettro autistico hanno spesso elevate quantità
06:18
often have high amounts of a bacteria molecule in their blood,
119
378977
5489
di una molecola batterica nel sangue
06:24
and in rodents,
120
384483
1435
e nei roditori, questa molecola è responsabile dell’aumento di ansia
06:25
this molecule has been shown to raise anxiety
121
385951
3420
06:29
and even alter brain connectivity.
122
389405
2652
e persino di alterare la connettività cerebrale.
06:32
Axial Therapeutics,
123
392608
1701
Axial Therapeutics,
06:34
a company at the forefront of developing microbiota-based treatments,
124
394326
4488
un'azienda all'avanguardia nello sviluppo di trattamenti tramite microbiota,
06:38
is now conducting a clinical trial of a drug
125
398831
4371
sta ora conducendo la sperimentazione clinica di un farmaco
06:43
designed to prevent this destructive molecule
126
403235
3237
progettato per impedire a questa molecola distruttiva
06:46
from reaching the brain.
127
406488
1602
di raggiungere il cervello.
06:48
The goal is to treat irritability in children with autism.
128
408107
3653
L'obiettivo è trattare l'irritabilità nei bambini autistici.
06:52
Meanwhile, a bacterium found in yogurt called Lactobacillus reuteri
129
412177
5205
Intanto, un batterio presente nello yogurt chiamato lactobacillus reuteri,
06:57
has shown to promote social bonding in animal models of autism.
130
417416
4454
ha dimostrato di promuovere i legami sociali in modelli animali di autismo.
07:02
Both good and bad bacteria have similarly been linked
131
422271
3503
Sia i batteri buoni che quelli cattivi sono correlati in maniera simile
07:05
to amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
132
425808
3637
anche alla sclerosi laterale amiotrofica, o SLA.
07:09
That's the neurodegenerative disease
133
429828
2486
Si tratta della malattia neurodegenerativa
07:12
best known for paralyzing the great baseball player Lou Gehrig
134
432331
4137
nota soprattutto per aver paralizzato il grande giocatore di baseball Lou Gehrig
07:16
at the peak of his career.
135
436485
1852
all'apice della sua carriera.
07:18
Like him, most patients die within just a few years
136
438353
3420
Come lui, la maggior parte dei pazienti muore entro pochi anni dalla diagnosi.
07:21
of being diagnosed with the disease.
137
441790
2002
07:24
A small minority live ten years or longer.
138
444293
3920
Una piccola minoranza vive 10 anni o più.
07:28
In animal models of ALS,
139
448630
2536
In modelli animali di SLA,
07:31
Israeli researchers have recently discovered two bacteria
140
451200
3770
i ricercatori israeliani hanno scoperto recentemente due batteri
07:35
that accelerate the disease
141
455003
1852
che accelerano la malattia
07:36
and another that slows its development.
142
456889
2602
e un altro che ne rallenta lo sviluppo.
07:41
They suspect the benefits of the good bacteria
143
461076
5055
Sospettano che i benefici dei batteri buoni
07:46
are due to a vitamin that it produces, called nicotinamide.
144
466165
4704
siano dovuti a una vitamina che producono, chiamata nicotinamide.
07:50
Microbiota researchers are making even greater progress
145
470903
3370
I ricercatori sul microbiota stanno facendo progressi ancora maggiori
07:54
in unraveling the root causes of Parkinson's disease.
146
474289
3754
nello svelare le cause alla radice del morbo di Parkinson.
07:58
If you know the actor Michael J. Fox,
147
478060
3220
Se conoscete l'attore Michael J. Fox,
08:01
if you've seen many of his videos,
148
481313
1652
se avete visto molti dei suoi video,
08:02
you'll know its symptoms are shaking,
149
482981
4205
saprete che i sintomi sono tremori,
08:07
stiffness and an unsteady gait.
150
487219
2986
rigidità e andatura instabile.
08:10
It's long been known that the disease involves the misfolding of a protein
151
490222
4921
È noto da tempo che la malattia comporta la deformazione di una proteina
08:15
called alpha-synuclein in this part of the brain.
152
495160
3654
chiamata alfa-sinucleina in questa parte del cervello.
08:19
As the misfolding spreads, brain cells start to die,
153
499198
3737
Man mano che la deformazione si diffonde, le cellule cerebrali iniziano a morire,
08:22
symptoms worsen.
154
502968
1285
e i sintomi peggiorano.
08:24
The big mystery is, what causes alpha-synuclein,
155
504853
3253
Il grande mistero è, in primo luogo, cosa è all'origine della deformazione
08:28
the Parkinson's protein,
156
508123
1485
dell'alfa-sinucleina, la proteina del Parkinson.
08:29
to misfolded in the first place.
157
509641
2620
08:33
Several labs have recently converged on one likely culprit.
158
513328
4505
Diversi laboratori hanno recentemente individuato un probabile colpevole.
08:38
The guts of some people, their research suggests,
159
518267
3003
Le loro ricerche suggeriscono che nell’intestino di alcune persone
08:41
harbor a strain of E. coli
160
521286
3153
è presente un ceppo di E. coli
08:44
that churns out a misfolded compound very similar to the Parkinson's protein.
161
524456
6340
che produce un composto deformato molto simile alla proteina del Parkinson.
08:51
And when misfolded variants of this protein
162
531330
3270
E quando delle varianti deformate di questa proteina
08:54
are injected into the guts of susceptible rodents,
163
534616
2987
vengono iniettate nell'intestino di roditori sensibili,
08:57
it causes the normal protein in the intestinal lining
164
537636
3971
la normale proteina presente nella mucosa intestinale si deforma a sua volta.
09:01
to misfold in turn.
165
541623
1902
09:04
Like falling dominoes,
166
544126
1401
Con un effetto a catena,
09:05
this wave of misfolding proteins slowly spreads up the vagus nerve,
167
545561
5021
questa ondata di proteine deformate si diffonde lentamente nel nervo vago
09:10
and in about two months,
168
550599
1652
e, in circa due mesi,
09:12
you see clumped up protein in exactly the part of the brain
169
552267
4004
le proteine si accumulano proprio nella parte del cervello
09:16
that degenerates in Parkinson's patients.
170
556305
2535
che degenera nei pazienti affetti da Parkinson.
09:19
Most importantly,
171
559891
1519
La cosa più importante è che questi nuovi sguardi sulle origini della malattia
09:21
these fresh glimpses into the origins of the disease
172
561426
3354
09:24
are suggesting new ways of intervening in its progression,
173
564796
4738
suggeriscono nuovi modi per intervenire nella sua progressione,
09:29
a prospect, needless to say, that has experts super excited.
174
569551
4138
una prospettiva che entusiasma gli esperti, ovviamente
09:35
Of course, it's early days.
175
575023
1785
Certo, siamo agli inizi.
09:37
We don't yet know
176
577292
1635
Non sappiamo se emergeranno trattamenti efficaci da questa linea di ricerca
09:38
whether successful treatments will emerge from this line of research,
177
578944
3453
09:42
or, for that matter,
178
582431
1952
o da una qualsiasi delle altre indagini che ho descritto.
09:44
any of the other investigations I've described.
179
584399
3771
09:48
But I think you'll agree there's cause for optimism.
180
588987
3437
Ma penso che sarete d’accordo che c’è da essere ottimisti.
09:53
If nothing else, I hope I've convinced you that your behavior is controlled
181
593325
4254
Se non altro, spero di avervi convinti che il vostro comportamento è controllato
09:57
not just from the top down,
182
597613
1901
non solo dall'alto verso il basso,
09:59
but quite literally from the bottom up.
183
599531
2286
ma letteralmente dal basso verso l'alto.
10:02
In short, the person you call "I" is really "we."
184
602301
5338
In breve, la persona che chiamiamo «io» è in realtà «noi».
10:08
Thank you.
185
608573
1168
Grazie
10:09
(Applause)
186
609775
1151
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7