Do Gut Microbes Control Your Personality? | Kathleen McAuliffe | TED

423,861 views ・ 2024-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raúl Higareda Revisor: Sebastian Betti
00:04
We've been debating the question forever.
0
4053
2619
Hemos debatido este asunto durante innumerables años.
00:07
Is there such a thing as free will?
1
7023
2335
¿Existe el libre albedrío?
00:10
Am I captain of my ship?
2
10026
2018
¿Soy el capitán de mi barco?
00:12
Master of my own destiny?
3
12411
2152
¿Soy el amo de mi destino?
00:15
I'm no philosopher.
4
15548
1785
No soy filósofa.
00:17
Biology is my realm and from where I stand,
5
17366
2636
Mi especialidad es la biología, y desde mi punto de vista,
00:20
there is clearly more than one of us at the helm.
6
20036
2719
no somos los únicos al mando.
00:23
I'm referring to the fact
7
23205
1218
La mitad de las células en nuestro cuerpo poseen un ADN diferente al de nosotros.
00:24
that half the cells in your body do not contain your own DNA.
8
24440
4121
00:29
They belong to bacteria, protozoa, fungi
9
29161
4271
Pertenecen a bacterias, protozoos,
hongos y otros organismos unicelulares.
00:33
and other unicellular creatures.
10
33466
3103
00:37
These tiny tenants, collectively known as our microbiota,
11
37219
4405
Estos organismos diminutos, conocidos como microbiota,
00:41
are most abundant in the gut,
12
41657
1969
suelen encontrarse en el intestino, donde ayudan en la digestión
00:43
where they aid in digestion
13
43642
1552
00:45
and carry out many other essential functions.
14
45211
3069
y llevan a cabo otras funciones esenciales.
00:48
Most amazing, they "talk" to your brain.
15
48297
3854
Lo más sorprendente es que se comunican con el cerebro.
00:52
They influence your mood,
16
52668
1585
Influyen en el estado de ánimo,
00:54
your energy level, your appetite,
17
54286
2553
el nivel de energía, el apetito, la memoria...
00:56
your memory,
18
56872
1735
00:58
perhaps even your personality.
19
58641
2052
Quizá incluso la personalidad.
01:01
I can say this with confidence
20
61827
1518
Lo que digo está respaldado
01:03
owing to mice like this, which have no microbes.
21
63362
3537
por ratones como este, que no poseen microbios.
01:06
They've been dubbed bubble mice
22
66916
1535
Se les llama “ratones limpios”,
01:08
because they're raised in sterile facilities.
23
68467
2736
ya que se crían en instalaciones estériles.
01:11
Contrast their behavior to that of a normal mouse,
24
71220
2452
Si comparan su comportamiento con el de un ratón normal,
01:13
which is colonized at birth with microbes,
25
73706
2969
que fue colonizado con microbios al nacer,
01:16
and you'll notice striking differences.
26
76692
2603
notarán diferencias abismales.
01:20
A normal mouse is a quick and eager learner.
27
80029
3770
Un ratón normal aprende con rapidez y entusiasmo.
01:24
Show it a novel object, like a napkin ring,
28
84433
3037
Si le mostramos un objeto nuevo, como un servilletero,
01:27
and it will circle and sniff it with great interest.
29
87486
2703
lo rodeará y lo olerá con gran interés.
01:30
Place it in a maze and it's keen to explore new passages
30
90206
3570
Si lo colocamos en un laberinto, querrá explorar nuevos pasadizos
01:33
and remembers where it's been.
31
93793
1701
y recordará las secciones recorridas.
01:35
A bubble mouse could not be more different.
32
95845
2802
Un ratón limpio es completamente diferente.
01:39
It lacks natural curiosity.
33
99331
2520
Carece de curiosidad natural.
01:41
It's slow to learn, quick to forget,
34
101867
2269
Aprende lentamente, olvida rápidamente,
01:44
and just as inclined to favor the familiar
35
104170
2152
y opta por lo conocido sobre lo nuevo, emocionante o diferente.
01:46
over what's new, exciting, or different.
36
106355
3187
01:50
Indeed, they don't even protest
37
110142
2336
De hecho, no oponen resistencia
01:52
if separated at a young age from their mothers,
38
112495
2218
si se les separa de sus madres a una edad temprana,
01:54
a trauma that in a normal mouse would lead to lifelong skittishness.
39
114747
4221
un suceso que causaría nerviosismo permanente en un ratón normal.
01:59
But if you colonize a bubble mouse early in life
40
119785
3220
Pero si intervenimos a una edad temprana colonizando al ratón limpio
02:03
with the normal microbiota for that strain,
41
123022
2886
con la microbiota correspondiente de esa cepa,
02:05
guess what happens?
42
125925
1334
¿saben qué ocurre?
02:08
Their behavior normalizes.
43
128577
1986
Su comportamiento se normaliza.
02:12
We're not mice.
44
132615
1184
Pero nosotros no somos ratones. ¿Sucede lo mismo con los humanos?
02:13
So does any of this apply to us?
45
133816
2035
02:17
Actually a mountain of evidence suggests that it does.
46
137386
3137
Así lo indica una gran cantidad de pruebas.
02:20
Consider this.
47
140539
1402
Consideren lo siguiente.
02:21
If I transfer gut bacteria from an overweight twin to bubble mice,
48
141974
6490
Si los ratones limpios reciben bacterias de un gemelo con sobrepeso,
02:28
the animals fatten up.
49
148497
1485
los ratones subirán de peso.
02:30
Transfer gut bacteria from a thin twin to bubble mice,
50
150799
4739
Pero si los ratones limpios reciben bacterias de un gemelo delgado,
02:35
feed them the same rat chow and the animals stay thin.
51
155571
3503
los ratones se mantendrán delgados, aun si se alimentan con la misma comida.
02:39
Similarly, if I transfer gut bacteria from a depressed person
52
159758
4688
Del mismo modo, si se transfieren las bacterias intestinales
de una persona deprimida a un ratón limpio,
02:44
to a bubble mouse,
53
164463
1952
02:46
the animal will display depressive-like symptoms.
54
166432
3186
el animal presentará síntomas parecidos a los de la depresión.
02:49
For example, if placed in a water tank,
55
169652
2602
Por ejemplo, si lo colocásemos en un tanque de agua,
02:52
it stops swimming sooner than a mouse that receives gut bacteria
56
172271
4071
dejaría de nadar antes que un ratón que recibió bacterias intestinales
02:56
from a non-depressed person.
57
176358
1986
de una persona sin depresión.
02:58
That mouse will keep trying to escape.
58
178360
1936
El último ratón seguirá intentando escapar y no se dará por vencido tan fácilmente.
03:00
It's not so quick to give in to despair.
59
180312
2186
03:03
How in the world can gut bacteria influence how we feel and act?
60
183449
5322
¿Cómo pueden las bacterias intestinales influir
en nuestra forma de sentir y actuar?
03:09
They have many techniques, actually.
61
189088
2052
Recurren a diversas técnicas.
03:11
But here's one of their coolest.
62
191156
2136
Pero la siguiente es una de las más interesantes.
03:13
Gut bacteria produce hoards of psychoactive compounds,
63
193325
3387
Las bacterias intestinales producen compuestos psicoactivos,
03:16
including half a dozen neurotransmitters.
64
196745
2336
incluida media docena de neurotransmisores.
03:20
Put simply, gut bacteria can talk to the brain because we,
65
200149
5522
Básicamente, las bacterias intestinales pueden comunicarse con el cerebro
porque nuestros microbios y nuestras células humanas
03:25
meaning our microbes and human cells,
66
205688
2786
03:28
all speak the same language.
67
208490
2219
utilizan el mismo lenguaje.
03:31
In fact, some scientists think
68
211410
2419
De hecho, algunos científicos creen
03:33
this language was actually invented by bacteria.
69
213862
4055
que las bacterias inventaron dicho lenguaje.
03:38
I should point out that this long-distance conversation
70
218467
2936
Cabe señalar que este tipo de conversación a larga distancia
03:41
is facilitated by a major nerve cable that runs from your gut to your brain.
71
221420
4137
es posible gracias a una conexión nerviosa que va del intestino al cerebro.
03:45
It's called the vagus nerve,
72
225574
1652
Se le denomina nervio vago, y pueden activarlo las bacterias
03:47
and it can be directly activated by bacteria
73
227259
2286
03:49
or by the psychoactive compounds they produce.
74
229578
3020
o los compuestos psicoactivos producidos por estas.
03:52
Incidentally, about 80 percent of the traffic on this cable
75
232631
3621
Por cierto, alrededor del 80 % del tráfico de dicha conexión
03:56
is going from the gut to the brain and not the other way around,
76
236285
3020
va del intestino al cerebro y no a la inversa,
como se solía creer.
03:59
as had long been assumed.
77
239321
1685
04:01
Of course, gut bacteria can also rely on the circulatory system
78
241407
4004
Claro, las bacterias intestinales también pueden contar con el sistema circulatorio
04:05
to transport their psychoactive compounds upstairs.
79
245444
3921
para transportar sus compuestos psicoactivos hacia el cerebro.
04:09
And there's one other very important, albeit indirect way
80
249698
3587
Asimismo, existe una forma indirecta muy importante
04:13
that gut bacteria signal the brain.
81
253319
2485
a través de la cual estas bacterias alertan al cerebro.
04:15
And that's by misbehaving.
82
255838
1985
Esto ocurre cuando se portan mal.
04:18
When aggressive bacteria invade the gut wall,
83
258574
2919
Cuando la pared intestinal es invadida por bacterias agresivas,
04:21
immune cells rush to the scene
84
261510
2653
las células inmunitarias se dirigen allí, y para sorpresa de los científicos,
04:24
and surprising scientists,
85
264179
2119
04:26
those immune cells and related compounds don't always stay localized in the gut,
86
266332
4721
las células inmunitarias y los compuestos relacionados
no siempre permanecen en el intestino, sino que pueden dirigirse al cerebro,
04:31
but can travel to the brain
87
271070
2102
04:33
where they trigger inflammation and depression.
88
273205
3871
donde causan inflamación y depresión.
Por alguna razón desconocida,
04:37
For reasons that are not well understood,
89
277092
1969
04:39
inflammation and depression often go hand in hand.
90
279078
3436
la inflamación y la depresión suelen ir de la mano.
04:42
They're a destructive duo.
91
282881
2136
Son un dúo destructivo.
04:45
Interestingly, a rapidly advancing treatment for mental disturbances
92
285034
3653
Curiosamente, existe un tratamiento para los trastornos mentales
04:48
is called vagus nerve stimulation, or VNS.
93
288721
3320
que se llama estimulación del nervio vago o ENV.
04:52
As its name suggests,
94
292508
2369
Como su nombre lo indica,
04:54
it entails electrically stimulating the vagus nerve
95
294893
2653
consiste en la estimulación eléctrica del nervio vago
04:57
via an electrode implanted in the chest.
96
297579
3137
mediante un electrodo implantado en el tórax.
05:02
Although this therapy evolved independently of microbiota research,
97
302301
4037
Si bien esta terapia evolucionó
sin basarse en los estudios sobre la microbiota,
05:06
some scientists think
98
306355
1885
algunos científicos creen que la corriente podría emular los efectos
05:08
that the current may actually mimic the effects of gut bacteria
99
308257
5138
de las bacterias intestinales en el nervio.
05:13
on the nerve.
100
313412
1635
05:15
That's speculative, but what is clear is that VNS strengthens the gut barrier,
101
315064
5488
Lo que está claro es que la ENV refuerza la barrera intestinal
05:20
preventing pathogenic bacteria from breaching it
102
320586
3370
y evita que las bacterias patógenas la traspasen
05:23
and causing an inflammatory response that spreads to the brain.
103
323989
4755
y causen una respuesta inflamatoria que se extienda hasta el cerebro.
05:29
Encouragingly, the FDA has already approved VNS
104
329328
4771
Resulta alentador que la FDA ya haya aprobado el uso de la ENV
05:34
for the treatment of severe epilepsy
105
334116
1735
para tratar la epilepsia grave,
05:35
and depression unresponsive to standard therapy.
106
335868
3036
así como la depresión que no responde al tratamiento estándar.
05:39
What's more, early clinical trials suggest
107
339872
2786
Además, los primeros estudios clínicos sugieren
05:42
the procedure may also benefit people suffering from ADHD, OCD and PTSD.
108
342674
6424
que el procedimiento podría beneficiar a personas que sufren de TDAH, TOC y TEPT.
05:49
In parallel with these developments,
109
349381
1752
En conjunto con estos avances,
05:51
microbiota researchers are attempting to treat mental disturbances
110
351150
4221
los investigadores de la microbiota intentan tratar los trastornos mentales
05:55
by changing the composition of our gut bacteria
111
355404
2736
modificando la composición de las bacterias intestinales
05:58
or alternatively,
112
358173
1168
o bloqueando o estimulando
05:59
by boosting or blocking the action of the chemicals these organisms make.
113
359375
5555
la acción de las sustancias químicas producidas por estos organismos.
06:04
To that end,
114
364947
1301
Con ese objetivo en mente, continúan logrando grandes avances
06:06
they're making exciting progress
115
366281
2236
06:08
in pinpointing exactly which bacteria are good or bad actors
116
368534
4754
en la determinación de bacterias beneficiosas o nocivas
06:13
in various neuropsychiatric conditions.
117
373322
3153
en personas con diversas enfermedades neuropsiquiátricas.
06:16
People with autism spectrum disorder, for example,
118
376492
2452
Las personas con trastornos del espectro autista
06:18
often have high amounts of a bacteria molecule in their blood,
119
378977
5489
suelen tener una cantidad elevada de una molécula bacteriana en la sangre,
06:24
and in rodents,
120
384483
1435
y, en los roedores, se ha demostrado que esta molécula incrementa la ansiedad
06:25
this molecule has been shown to raise anxiety
121
385951
3420
06:29
and even alter brain connectivity.
122
389405
2652
e incluso altera la conectividad cerebral.
06:32
Axial Therapeutics,
123
392608
1701
La empresa Axial Therapeutics
06:34
a company at the forefront of developing microbiota-based treatments,
124
394326
4488
una compañía pionera en el desarrollo de tratamientos basados en la microbiota,
06:38
is now conducting a clinical trial of a drug
125
398831
4371
actualmente está llevando a cabo un ensayo clínico con un fármaco
06:43
designed to prevent this destructive molecule
126
403235
3237
que fue diseñado para evitar que esta molécula llegue al cerebro.
06:46
from reaching the brain.
127
406488
1602
06:48
The goal is to treat irritability in children with autism.
128
408107
3653
El objetivo es tratar la irritabilidad en niños con autismo.
06:52
Meanwhile, a bacterium found in yogurt called Lactobacillus reuteri
129
412177
5205
Entretanto, una bacteria que se encuentra en el yogur,
llamada Lactobacillus reuteri,
06:57
has shown to promote social bonding in animal models of autism.
130
417416
4454
demostró ser útil para promover el vínculo social
en modelos animales con autismo.
07:02
Both good and bad bacteria have similarly been linked
131
422271
3503
También se comprobó que las bacterias beneficiosas y nocivas están asociadas
07:05
to amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
132
425808
3637
a casos de esclerosis lateral amiotrófica o ELA.
07:09
That's the neurodegenerative disease
133
429828
2486
A esta enfermedad neurodegenerativa
07:12
best known for paralyzing the great baseball player Lou Gehrig
134
432331
4137
se le conoce por haber paralizado al gran jugador de béisbol Lou Gehrig
07:16
at the peak of his career.
135
436485
1852
cuando estaba en la cúspide de su carrera.
07:18
Like him, most patients die within just a few years
136
438353
3420
Al igual que él, la mayoría de los pacientes mueren a los pocos años
07:21
of being diagnosed with the disease.
137
441790
2002
de haber sido diagnosticados con la enfermedad.
07:24
A small minority live ten years or longer.
138
444293
3920
Solo una pequeña minoría logra vivir 10 años o más.
07:28
In animal models of ALS,
139
448630
2536
Algunos investigadores israelíes descubrieron que en los animales con ELA
07:31
Israeli researchers have recently discovered two bacteria
140
451200
3770
existen dos bacterias que aceleran la enfermedad,
07:35
that accelerate the disease
141
455003
1852
07:36
and another that slows its development.
142
456889
2602
así como otra que retrasa su desarrollo.
07:41
They suspect the benefits of the good bacteria
143
461076
5055
Sospechan que los beneficios de las bacterias benignas
07:46
are due to a vitamin that it produces, called nicotinamide.
144
466165
4704
se deben a una vitamina que producen, denominada nicotinamida.
07:50
Microbiota researchers are making even greater progress
145
470903
3370
Los investigadores de la microbiota están logrando avances aún mayores
07:54
in unraveling the root causes of Parkinson's disease.
146
474289
3754
para identificar las causas fundamentales de la enfermedad de Parkinson.
07:58
If you know the actor Michael J. Fox,
147
478060
3220
Si han visto videos del actor Michael J. Fox,
08:01
if you've seen many of his videos,
148
481313
1652
08:02
you'll know its symptoms are shaking,
149
482981
4205
notarán que sus síntomas son temblores,
08:07
stiffness and an unsteady gait.
150
487219
2986
rigidez e inestabilidad postural.
08:10
It's long been known that the disease involves the misfolding of a protein
151
490222
4921
Se sabe que esta enfermedad conlleva un plegamiento anormal de una proteína,
08:15
called alpha-synuclein in this part of the brain.
152
495160
3654
llamada alfa-sinucleína, en esta parte del cerebro.
08:19
As the misfolding spreads, brain cells start to die,
153
499198
3737
Cuando el plegamiento anormal se propaga, las células cerebrales comienzan a morir
08:22
symptoms worsen.
154
502968
1285
y los síntomas empeoran.
08:24
The big mystery is, what causes alpha-synuclein,
155
504853
3253
La gran interrogante es:
¿Qué ocasiona que la alfa-sinucleína tenga un plegamiento anormal en primer lugar?
08:28
the Parkinson's protein,
156
508123
1485
08:29
to misfolded in the first place.
157
509641
2620
08:33
Several labs have recently converged on one likely culprit.
158
513328
4505
Recientemente, diversos laboratorios han identificado un posible culpable.
08:38
The guts of some people, their research suggests,
159
518267
3003
Se descubrió que los intestinos de algunas personas
08:41
harbor a strain of E. coli
160
521286
3153
albergan una cepa de E. coli
08:44
that churns out a misfolded compound very similar to the Parkinson's protein.
161
524456
6340
que produce un compuesto mal plegado muy parecido a la proteína del Parkinson.
08:51
And when misfolded variants of this protein
162
531330
3270
Y cuando estas variantes mal plegadas
08:54
are injected into the guts of susceptible rodents,
163
534616
2987
se inyectan en los intestinos de roedores susceptibles,
08:57
it causes the normal protein in the intestinal lining
164
537636
3971
la proteína normal de la mucosa intestinal se pliegue a su vez.
09:01
to misfold in turn.
165
541623
1902
09:04
Like falling dominoes,
166
544126
1401
Similar a una reacción en cadena,
09:05
this wave of misfolding proteins slowly spreads up the vagus nerve,
167
545561
5021
el fenómeno se propaga lentamente por el nervio vago,
09:10
and in about two months,
168
550599
1652
y, en unos dos meses,
09:12
you see clumped up protein in exactly the part of the brain
169
552267
4004
se presentan proteínas acumuladas justamente en la misma parte del cerebro
09:16
that degenerates in Parkinson's patients.
170
556305
2535
que se deteriora en los pacientes con Parkinson.
09:19
Most importantly,
171
559891
1519
Y lo que es más importante,
09:21
these fresh glimpses into the origins of the disease
172
561426
3354
estos nuevos descubrimientos sobre los orígenes de la enfermedad
09:24
are suggesting new ways of intervening in its progression,
173
564796
4738
han revelado nuevas formas para prevenir su progresión,
09:29
a prospect, needless to say, that has experts super excited.
174
569551
4138
una perspectiva que ha entusiasmado a los expertos.
09:35
Of course, it's early days.
175
575023
1785
Claro, aún es pronto.
09:37
We don't yet know
176
577292
1635
Todavía no sabemos
09:38
whether successful treatments will emerge from this line of research,
177
578944
3453
si surgirán tratamientos exitosos de esta línea de investigación
09:42
or, for that matter,
178
582431
1952
o de alguna de las otras investigaciones de las que he hablado.
09:44
any of the other investigations I've described.
179
584399
3771
09:48
But I think you'll agree there's cause for optimism.
180
588987
3437
Pero creo que estarán de acuerdo en que podemos ser optimistas.
09:53
If nothing else, I hope I've convinced you that your behavior is controlled
181
593325
4254
Al menos, espero haberlos convencido
de que los cambios de comportamiento surgen
09:57
not just from the top down,
182
597613
1901
no solo de arriba hacia abajo, sino también a la inversa.
09:59
but quite literally from the bottom up.
183
599531
2286
10:02
In short, the person you call "I" is really "we."
184
602301
5338
En resumen, la persona que llamamos “yo” en realidad es “nosotros”.
10:08
Thank you.
185
608573
1168
Gracias.
10:09
(Applause)
186
609775
1151
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7