Steven Allison: Earth's original inhabitants -- and their role in combating climate change | TED

51,461 views ・ 2021-05-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Microbes are everywhere.
1
13130
2300
Os micróbios estão por toda a parte.
00:15
They live in the air, the ocean,
2
15463
1967
Vivem no ar, no oceano,
00:17
the soil and on our bodies, lots of them.
3
17463
4100
no solo e no nosso corpo, montes deles.
00:21
But before you reach for the hand sanitizer,
4
21563
2367
Mas antes de irem buscar o antissético de mãos,
00:23
take a look at these beautiful bacterial mats
5
23963
2667
observem estes bonitos tapetes bacterianas
00:26
in Yellowstone's Grand Prismatic Spring.
6
26663
2200
Grande Primavera Prismática em Yellowstone.
00:28
They’re absolutely amazing
7
28863
1600
São absolutamente fascinantes
00:30
because they’ve somehow figured out how to grow happily
8
30497
2833
porque conseguiram crescer contentes
00:33
at near boiling temperatures.
9
33330
2133
em temperaturas quase ao nível de ebulição.
00:35
Ever since life on Earth began, probably in a place like this,
10
35497
4100
Desde que começou a vida na Terra, provavelmente num local como este,
00:39
microbes have kept planetary chemical cycles in balance.
11
39630
3733
os micróbios mantiveram em equilíbrio os ciclos químicos do planeta.
00:43
Today, humans are altering that balance and changing the climate
12
43363
3900
Hoje, os seres humanos estão a alterar esse equilíbrio e a mudar o clima
00:47
by emitting greenhouse gases into the atmosphere.
13
47297
2966
emitindo gases com efeitos de estufa para a atmosfera.
00:50
But microbes might be able to help us with our climate problem.
14
50297
3266
Mas os micróbios podem conseguir ajudar-nos com o problema climático.
00:53
After all, microbes are Earth's original and most adaptable inhabitants.
15
53563
4434
Afinal, os micróbios são os primeiros habitantes da Terra
e os mais adaptáveis.
00:58
Now, I know that not everyone is so enamored with microbes.
16
58863
3734
Eu sei que nem toda a gente está apaixonada pelos micróbios.
01:02
My biology students tell me that they usually think of "pathogen"
17
62630
3300
Os meus alunos de biologia dizem que habitualmente pensam em “patógeno”
01:05
when they hear the word "microbe"
18
65963
1934
quando ouvem a palavra “micróbio
01:07
and I know we're in the middle of a global viral pandemic.
19
67930
3500
e eu sei que estamos no meio duma pandemia viral mundial.
01:11
But you should keep in mind that far less than one percent of microbial diversity
20
71463
4334
Mas não podemos esquecer que muito menos de 1% da diversidade microbiana
01:15
is actually pathogenic to humans.
21
75830
1967
é de facto patogénica para os seres humanos.
01:17
In fact, most of the microbes we encounter are beneficial.
22
77830
3567
Na verdade, a maioria dos micróbios que encontramos são benéficos.
01:21
There are trillions of bacteria, fungi and viruses
23
81430
2967
Há biliões de bactérias, fungos e vírus
que vivem dentro de nós e em cima de nós, neste momento.
01:24
living in and on us right now,
24
84430
2133
01:26
more of them than human cells in the body.
25
86563
2567
São mais numerosos do que as células humanas no nosso corpo.
01:29
They help us digest our food, protect us from disease
26
89163
3400
Ajudam-nos a digerir os alimentos, protegem-nos das doenças,
01:32
and maybe even choose our mates.
27
92563
2134
e talvez até nos ajudem a escolher os nossos companheiros.
01:35
Microbiologists call this assemblage of tiny interlopers the human microbiome.
28
95463
5167
Os microbiólogos chamam a este conjunto de minúsculos intrusos
o microbioma humano.
01:41
We now know that there are microbiomes in basically every environment.
29
101763
5334
Sabemos hoje que há microbiomas em praticamente todos os ambientes.
01:47
In the same way that they help our human bodies stay healthy,
30
107130
3233
Da mesma forma que ajudam o corpo humano a manter-se saudável,
01:50
microbiomes in water, soil and air are critical for planetary health.
31
110363
4267
os microbiomas na água, no solo e no ar são fundamentais para a saúde do planeta.
01:54
For example, cyanobacteria in the ocean carry out photosynthesis
32
114663
4634
Por exemplo, as cianobactérias no oceano realizam a fotossíntese
01:59
and provide a large fraction of the planet's breathable oxygen.
33
119330
3467
e proporcionam uma grande parte do oxigénio respirável do planeta.
02:02
Even though they're tiny,
34
122830
1400
Embora sejam minúsculas,
02:04
their green color can be seen from outer space with satellites.
35
124263
3667
podemos ver a sua cor verde do espaço, com os satélites.
02:07
They may be harder to see,
36
127963
1467
Podem ser difíceis de ver,
02:09
but microbiomes in the soil are just as important
37
129463
2434
mas os microbiomas no solo são tão importantes
02:11
as the human or ocean microbiome.
38
131930
2133
como o microbioma humano ou oceânico.
02:14
I think about soil as a skin for the planet
39
134863
2400
Penso no solo como a pele do planeta
02:17
that provides nutrients to sustain crops and other plants.
40
137297
3133
que fornece os nutrientes para as culturas e outras plantas.
02:20
As an ecologist and climate scientist,
41
140463
1934
Enquanto ecologista e cientista climático,
02:22
I've been studying the microbes that live in soil for 20 years now.
42
142430
3467
há 20 anos que venho estudando os micróbios que vivem no solo.
02:25
Just like we've seen with the human microbiome,
43
145930
2267
Tal como temos visto com o microbioma humano,
02:28
cutting-edge techniques in molecular biology,
44
148197
2366
as técnicas de ponta na biologia molecular,
02:30
especially DNA sequencing,
45
150563
2000
especialmente a sequenciação do ADN,
02:32
show that soil microbiomes are extremely diverse
46
152563
2734
mostram que os microbiomas do solo são extremamente diversificados
02:35
in their genes and life cycles.
47
155330
2633
nos seus genes e ciclos de vida.
02:37
Scientists are starting to figure out how we can harness
48
157997
2900
Os cientistas estão a começar a estudar como podem aproveitar
02:40
the diversity of these often invisible organisms
49
160930
2967
a diversidade destes organismos quase sempre invisíveis
02:43
to solve global problems like climate change and food insecurity.
50
163930
3900
para resolver problemas globais
como a alteração climática e a insegurança alimentar.
02:48
Take agricultural crops, for example.
51
168763
2467
Vejam as culturas agrícolas, por exemplo.
02:51
With climate change causing more frequent heat waves and droughts,
52
171263
3367
Com a alteração climática a provocar ondas de calor e secas mais frequentes,
02:54
crop plants may become stressed,
53
174663
1867
as culturas podem ressentir-se com isso,
02:56
reducing yields and threatening food security.
54
176530
2933
reduzindo as colheitas e ameaçando a segurança alimentar.
02:59
But microbes can help.
55
179497
1466
Mas os micróbios podem ajudar.
03:00
There are symbiotic fungi called mycorrhiza
56
180997
2866
Há fungos simbióticos chamados microrriza
03:03
that grow out from plant roots and into the soil
57
183863
2900
que crescem nas raízes das plantas, no solo,
03:06
where they collect water and nutrients.
58
186797
2300
onde absorvem água e nutrientes.
03:09
Then the plant and its symbiotic fungus make a trade.
59
189130
3433
As plantas e os fungos simbióticos fazem uma troca.
03:12
The fungus sends water and nutrients into the plant roots
60
192563
3567
Os fungos enviam água e nutrientes para as raízes das plantas
03:16
and the plant pays back the fungus with sugars from photosynthesis.
61
196163
4034
e as plantas fornecem aos fungos açúcares da fotossíntese.
03:20
To reduce stress on plants from climate change,
62
200197
2533
Para reduzir o “stress” sobre as plantas da alteração climática,
03:22
farmers can inoculate the soil with these beneficial fungi.
63
202763
3767
os agricultores podem inocular o solo com estes fungos benéficos.
03:26
Land managers are also starting to use the same approach
64
206530
3267
Os gestores de terras também estão a começar a usar a mesma abordagem
03:29
to help native plants recolonize degraded soil
65
209830
2700
para ajudar as plantas nativas a recolonizar solo degradado
03:32
during habitat restoration.
66
212530
2400
durante recuperação de habitats.
03:34
So the next time you support an environmental cause,
67
214963
3400
Da próxima vez que apoiarem uma causa ambiental,
03:38
maybe through a nonprofit donation or volunteer work,
68
218363
2934
talvez através de uma doação ou de trabalho voluntário,
03:41
remember, soil microbes need conservation too.
69
221330
3000
lembrem-se, os micróbios do solo também precisam de conservação.
03:45
The planet also relies on soil microbiomes for other essential services.
70
225663
4034
O planeta também depende dos microbiomas do solo para outros serviços essenciais.
03:49
Have you ever thought about what happens to living things
71
229730
2900
Já pensaram no que acontece aos seres vivos
03:52
like these leaves, mosses and mushrooms when they die?
72
232663
3234
como estas folhas, musgos, e cogumelos, quando morrem?
03:55
I'm not talking about an existential crisis.
73
235930
2533
Não estou a falar duma crise existencial.
03:58
I'm talking about microbial decomposition.
74
238497
3400
Estou a falar da decomposição microbiana.
04:01
Think about it like a type of biological recycling
75
241930
2633
Pensem nisso como um tipo de reciclagem biológica
04:04
practiced by very diligent microbes.
76
244563
2667
praticada por micróbios muito diligentes.
04:07
They take dead bodies and turn them into useful nutrients.
77
247263
3467
Agarram em corpos mortos e transformam-nos em nutrientes úteis.
04:10
Without this essential service,
78
250763
1667
Sem este serviço essencial,
04:12
life on Earth would grind to a halt
79
252463
2334
a vida na Terra paralisaria
04:14
because dead stuff would pile up,
80
254830
2033
porque as coisas mortas amontoar-se-iam,
04:16
depriving the next generation of life forms of the raw materials
81
256863
3434
privando a geração seguinte de formas de vida
das matérias primas necessárias para o seu crescimento.
04:20
needed for growth.
82
260330
1300
04:22
Hundreds of researchers funded by the US Department of Energy
83
262630
3633
Centenas de investigadores
financiados pelo Departamento de Energia dos EUA
04:26
are even trying to figure out how to co-opt microbial decomposition
84
266297
3766
estão a tentar perceber como cooptar a decomposição microbiana
para produzir biocombustíveis sustentáveis
04:30
to produce sustainable biofuels
85
270063
1667
04:31
from wood, grasses and other plant materials.
86
271763
3300
a partir da madeira, de ervas e de outros materiais vegetais.
04:35
Fuels derived from plants and microbes are part of the climate solution
87
275063
4067
Os combustíveis derivados de plantas e micróbios
fazem parte da solução para o clima
04:39
because they don't rely on fossil carbon sources
88
279163
2400
porque não dependem de fontes de fósseis,
04:41
like coal and oil.
89
281563
1267
como o carvão e o petróleo.
04:43
At the same time, ecologists like me are very concerned
90
283863
2900
Ao mesmo tempo, os ecologistas como eu estão muito preocupados
04:46
about how climate change might affect microbial recycling in the environment.
91
286797
4433
como a alteração climática pode afetar a reciclagem microbiana no ambiente.
04:51
A warming climate might speed up the process
92
291263
2800
Um clima quente pode acelerar o processo
04:54
and release more greenhouse gases into the atmosphere.
93
294063
3067
e libertar na atmosfera mais gases com efeitos de estufa.
04:57
A drier climate might slow down the microbes
94
297163
2567
Um clima mais seco pode abrandar os micróbios
04:59
and leave plants starved for essential nutrients.
95
299763
2734
e deixar as plantas a morrer à míngua de nutrientes essenciais.
05:03
Fortunately, there is reason for hope.
96
303430
2833
Felizmente, há razões para esperança.
05:06
Microbes are super adaptable because they can evolve very quickly.
97
306297
4900
Os micróbios são super adaptáveis porque podem evoluir muito rapidamente.
Por exemplo, talvez já tenham ouvido falar de bactérias patogénicas como o “staph”
05:11
For example, you may have heard of pathogenic bacteria like staph
98
311197
3566
05:14
evolving antibiotic resistance.
99
314797
2233
que desenvolveram resistência aos antibióticos.
05:17
Of course, that's bad for us.
100
317030
2400
Claro, isso é mau para nós.
05:19
But the same evolutionary process
101
319463
2434
Mas o mesmo processo evolurivo
05:21
could also help microbes adapt to climate change, which is good.
102
321930
4433
também pode ajudar os micróbios a adaptar-se à alteração climática,
o que é bom.
05:26
After all, microbes evolved long ago
103
326363
2234
Afinal, os micróbios evoluíram há muito
05:28
to survive extreme conditions like the hot springs of Yellowstone.
104
328630
3667
para sobreviverem a condições extremas como as fontes termais de Yellowstone.
05:32
Just like our human cells, each microbial cell contains a genome.
105
332330
3467
Tal como as nossas células humanas, cada cela microbiana contém um genoma.
05:35
And just like our genomes,
106
335830
1400
E tal como os nossos genomas,
05:37
microbial genomes contain genes or DNA sequences
107
337263
3167
os genomas microbianos contêm genes ou sequências de ADN
05:40
with instructions for growth and survival.
108
340463
2400
com instruções para o crescimento e a sobrevivência.
05:42
My colleagues and I have identified genes
109
342863
2000
Os meus colegas e eu identificámos genes
05:44
that allow bacteria and fungi to survive drought
110
344863
3000
que permitem às bactérias e aos fungos sobreviverem a secas
05:47
and decompose dead plant material.
111
347863
2000
e a decompor matérias vegetais mortas.
05:50
We're currently doing experiments to see how fast these genes evolve
112
350763
3667
Estamos a fazer experiências para ver a que velocidade estes genes evoluem
05:54
and what kinds of genetic changes
113
354463
1667
e que tipos de mudanças genéticas
05:56
make bacteria and fungi more resistant to drought.
114
356163
3034
tornam as bactérias e os fungos mais resistentes às secas.
06:00
Some of our prior research shows that microbes have the potential
115
360563
3300
Alguma da investigação já feita mostra que os micróbios têm o potencial
06:03
to deal with climate change.
116
363863
2167
de lidar com a alteração climática.
06:06
Microbiomes and the services they provide could cope not just by evolving,
117
366030
5000
Os microbiomas e os serviços que proporcionam
podem manter-se, não só pela evolução,
06:11
but also by shifting around the dominant species of microbes.
118
371030
4433
mas também pela movimentação das espécies dominantes de micróbios.
06:15
Microbiomes are so diverse
119
375497
1933
Os microbiomas são tão diversos
06:17
that even if some of the species die out with climate change,
120
377463
2900
que mesmo que algumas espécies morram devido à alteração climática,
06:20
others might survive and take their place, allowing nature's recycling to continue.
121
380363
4334
outras podem sobreviver e ocupar o seu lugar,
permitindo que continue a reciclagem da natureza.
06:26
To test this idea, my colleagues and I designed special cages
122
386130
3633
Para testar esta ideia, os meus colegas e eu
concebemos gaiolas especiais
06:29
to contain microbiomes
123
389797
1400
para conter microbiomas
06:31
from different habitats in Southern California.
124
391197
2666
de diversos habitats da Califórnia do Sul.
06:33
We sampled microbiomes from places
125
393863
1700
Arranjámos amostras de microbiomas
06:35
ranging from forested mountaintops
126
395563
1834
de lugares tão diferentes como cumes de montanhas
06:37
to hot deserts.
127
397430
1333
e desertos tórridos.
06:38
Each cage contained a microbiome from one of these places
128
398797
3433
Cada gaiola continha um microbioma de cada um desses locais
06:42
along with sterilized dead grass for the microbes to use as a food source.
129
402263
4000
juntamente com ervas mortas esterilizadas para os micróbios usarem como alimento.
06:46
We then put the cages back into the different habitats
130
406297
2733
Depois voltámos a pôr as gaiolas em diferentes habitats
06:49
so that the microbiomes experienced pretty dramatic changes in climate.
131
409030
3833
para os microbiomas experimentarem alterações profundas no clima.
06:52
We expected that the microbes from the cooler places
132
412863
2734
Esperávamos que os micróbios dos locais mais frios
06:55
would die out when we moved them to the warm places like the hot desert,
133
415630
4067
morressem quando os mudámos para locais quentes como o deserto tórrido
06:59
and that they would lose their ability
134
419697
1866
e que perdessem a sua capacidade
07:01
to consume and recycle the nutrients in the dead grass material.
135
421563
3200
de consumir e reciclar os nutrientes na matéria das ervas mortas.
07:06
But when we looked at the results,
136
426063
1734
Mas quando observámos os resultados, ficámos muito admirados.
07:07
I was really shocked.
137
427830
1767
07:09
The microbiomes were almost unfazed by this massive climate difference.
138
429630
4433
Os microbiomas ficaram quase indiferentes a essa enorme diferença climática.
07:14
There were some changes in the dominant species,
139
434063
2467
Houve algumas mudanças nas espécies dominantes,
07:16
but mountaintop microbes decomposed dead grass just as well
140
436530
3600
mas os micróbios das montanhas decompuseram as ervas mortas
quase tão bem como os microbiomas do clima quente e seco.
07:20
as desert microbiomes in the hot, dry climate.
141
440163
2834
07:23
This result tells us the microbiomes have the ability to evolve
142
443697
3500
Este resultado diz-nos que os microbiomas têm a capacidade de evoluir
07:27
and shift to deal with really dramatic climate changes.
143
447197
3300
e de mudar para lidar com grandes mudanças climáticas.
07:31
Another way that soil microbiomes can be part of the climate change solution
144
451963
4434
Outra forma de os microbiomas do solo
contribuírem para a solução da alteração climática
07:36
is by building healthy soil.
145
456430
2133
é criando um solo saudável.
07:38
Many soil bacteria and fungi ooze out sticky chemicals
146
458563
3867
Muitas bactérias e fungos do solo libertam químicos pegajosos
07:42
to glue themselves onto soil surfaces.
147
462463
2900
para se colarem às superfícies do solo.
07:45
The glue and the microbes
148
465363
1334
Essa cola e os micróbios
07:46
form these biofilms that hold soil particles together.
149
466697
3333
formam estes biofilmes que mantêm unidas as partículas do solo.
07:50
This helps the soil resist erosion
150
470030
2033
Isso ajuda o solo a resistir à erosão
07:52
and hold more water that's available for plants.
151
472063
2900
e a reter mais água que fica disponível para as plantas.
07:54
Microbes and their biofilms also play a big role in soil carbon sequestration.
152
474997
5100
Os micróbios e os seus biofilmes
também desempenham um papel importante na captura do carbono no solo.
08:00
Many forms of carbon from plants, like sugars, don't last long in the soil
153
480130
4567
Muitas formas de carbono das plantas, como os açúcares,
não duram muito tempo no solo
08:04
because they're food for many organisms, including the microbes.
154
484697
3300
porque servem de alimento para muitos organismos,
incluindo os micróbios.
08:08
But microbodies and biofilms are made up of complex chemicals.
155
488930
4867
Mas os micro-organismos e os biofilmes são feitos de químicos complexos.
08:13
For example, many microbes build cell walls for protection,
156
493830
3800
Por exemplo, muitos micróbios criam membranas celulares para proteção,
08:17
so the wall material has to be resistant to biochemical attack.
157
497663
3934
e o material dessa membrana
tem de ser resistente a um ataque bioquímico.
08:21
When the microbes die, their corpses, especially those cell walls,
158
501630
4067
Quando os micróbios morrem,
os seus cadáveres, especialmente essas membranas celulares,
08:25
can stick around for a really long time, maybe even thousands of years.
159
505697
4533
podem resistir durante muito tempo, talvez mesmo milhares de anos.
08:30
In this way, soil acts a lot like a bank vault for carbon.
160
510263
3934
Desta forma, o solo age como um cofre bancário para o carbono.
08:34
More carbon in the bank means healthier soil
161
514197
2700
Mais carbono nesse cofre significa um solo mais saudável
08:36
and less greenhouse gas buildup in the atmosphere.
162
516930
2833
e menos gases com efeitos de estufa libertados na atmosfera.
08:39
Microbes are sort of like the Federal Reserve.
163
519797
2166
Os micróbios são uma espécie de Federal Reserve.
08:41
They can take cash off the street in the form of these plant sugars
164
521997
3600
Podem retirar o dinheiro da rua sob a forma desses açúcares das plantas
08:45
and lock it away in a chemical vault for long-term storage.
165
525630
3767
e fechá-lo num cofre químico para armazenamento a longo prazo.
08:49
With the science of climate change becoming more and more obvious every day,
166
529430
4133
Como a ciência da alteração climática é cada vez mais evidente de dia para dia,
08:53
we need to figure out how to adapt, for sure.
167
533563
2434
precisamos de descobrir como nos adaptarmos.
08:56
Some scary outcomes, like emerging microbial diseases,
168
536830
3700
Alguns resultados assustadores, como novas doenças microbianas,
09:00
are definitely something we need to plan for.
169
540530
2300
são uma coisa que precisamos de prever.
09:03
But microbes can be a part of the climate solution
170
543463
2667
Mas os micróbios podem fazer parte da solução climática
09:06
if we figure out how to leverage all that microbiome diversity.
171
546163
3200
se descobrirmos como impulsionar toda essa diversidade microbiana.
09:10
To be honest, though, making sense out of complex microbiomes
172
550763
3200
Para ser honesto, perceber os complexos microbiomas
09:13
is still a big scientific challenge.
173
553997
2700
ainda é um desafio científico enorme.
09:16
Their complexity is both a blessing and a curse.
174
556697
2766
A sua complexidade é uma bêncão e uma maldição.
09:19
We're only beginning to understand
175
559497
1633
Só agora estamos a começar a compreender
09:21
all the strange and wonderful microbial lifestyles
176
561163
2900
todos os estilos de vida estranhos e maravilhosos dos micróbios
09:24
that have been evolving since the origins of life on Earth.
177
564063
3500
que têm evoluído desde as origens da vida na Terra.
09:27
This digital artwork called "Microbes Reimagined"
178
567563
3134
Este trabalho artístico chamado “Micróbios Reimaginados”
09:30
does a great job of capturing that sense of mystery.
179
570697
3066
faz um bom trabalho ao captar esse sentido de mistério.
09:33
But one thing we do know for sure is that microbes are not just pathogens.
180
573797
4800
Mas uma coisa sabemos ao certo: os micróbios não são só os patógenos.
09:38
Our lives literally depend on them.
181
578630
2000
A nossa vida depende deles.
09:41
So next time you take a breath outside,
182
581430
2200
Assim, da próxima vez que respirarem ao ar livre,
09:43
imagine all those oxygen-spewing cyanobacteria
183
583663
3434
imaginem todas as cianobactérias que produzem oxigénio
09:47
floating around in the ocean,
184
587130
2167
a flutuar no oceano,
09:49
and when the time comes
185
589330
1767
e quando chegar a altura
09:51
and you draw in that last and final breath,
186
591130
3133
de exalarem o último suspiro,
09:54
take comfort in knowing that soil microbes will be there
187
594297
3266
sintam-se confortados por saber que os micróbios do solo estão aí
09:57
to turn your body into useful nutrients.
188
597563
2567
para transformar o vosso corpo em nutrientes úteis.
10:01
Even as we enjoy these benefits of microbiomes,
189
601463
2767
Mesmo quando gozarmos os benefícios dos microbiomas,
10:04
climate change remains a potentially existential threat to our well-being.
190
604263
3867
a alteração climática continua a ser uma ameaça existencial ao nosso bem-estar.
10:08
But dangerous climate change is not inevitable, at least not yet.
191
608930
4100
Mas a perigosa alteração climática não é inevitável, pelo menos por agora.
10:13
With the right cutting-edge research,
192
613030
2033
Com uma investigação inovadora adequada
10:15
diverse microbiomes could become a big part of the solution
193
615063
3067
os diversos microbiomas podem desempenhar um grande papel
10:18
to our climate problem.
194
618163
1467
na solução do nosso problema climático.
10:20
Thank you.
195
620430
1233
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7