What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu

83,591 views ・ 2018-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sofia kawall Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I grew up in a family of social scientists,
0
13370
2690
Eu cresci numa família de cientistas sociais,
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
mas eu era uma criança estranha que desenhava.
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
(Risos)
00:21
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
Passei dos esboços dos modelos no catálogo da Sears da minha mãe
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
para um quarto tão cheio dos meus projetos artísticos
00:29
that it was like my own personal art gallery,
5
29987
2216
que era praticamente a minha galeria de arte pessoal.
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
Eu vivia para criar.
00:36
I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
Acho que ninguém da minha família ficou surpreendido quando fui arquiteta.
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
Mas para ser sincera,
00:44
the real foundation of the architect I became
9
44153
2454
a base real da arquiteta em que me tornei
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
não nasceu na galeria de arte do meu quarto,
00:49
but by the conversations around my family's dinner table.
11
49307
3039
mas sim das conversas familiares à mesa de jantar.
00:53
There were stories of how people lived and connected to one another,
12
53540
4387
Havia histórias da vida e das ligações entre as pessoas,
00:57
from the impact of urban migration on a village in Zambia
13
57951
3693
do impacto da migração urbana de uma aldeia na Zâmbia
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
até às complexas necessidades sanitárias
01:03
of the homeless in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
dos sem-abrigo nas ruas de São Francisco.
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
Eu percebia se vocês se virassem para o vizinho do lado e perguntassem:
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
01:09
and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
"O que é que isso tem a ver com a arquitetura?"
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
Bom, todas estas histórias envolviam espaço,
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
e como esse espaço satisfazia ou não as necessidades.
01:23
The fact is,
21
83134
1151
A questão é que partilhamos as nossas relações mais profundas
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
01:26
in physical space.
23
86259
1264
num espaço físico.
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
E as nossas histórias acontecem
01:29
even in this crazy age of texting and tweeting,
25
89736
3707
mesmo nesta era maluca de SMS e de "tweets",
01:33
in physical space.
26
93467
1263
nesse espaço físico.
01:36
Unfortunately, architecture hasn't done a great job
27
96201
3833
Infelizmente, a arquitetura não teve grande êxito
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
a contar todas as histórias de forma igualitária.
01:43
Too often, we see the building of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Vemos sobretudo a construção de monumentos como o Gherkin
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
ou mesmo a Torre Trump,
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
(Risos)
01:50
that tell the story of the haves rather than the have-nots.
32
110749
3508
que contam a história dos que têm mas não a dos que não têm.
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
Durante a minha carreira,
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
eu resisti ativamente à prática
01:58
of building monuments to certain peoples' stories --
35
118732
2925
da construção de monumentos homenageando certas pessoas
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
— geralmente homens brancos e ricos —
assim como à prática da destruição das histórias de outras —
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
02:07
usually people of color
38
127536
1699
geralmente pessoas de cor
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
de comunidades de baixos rendimentos.
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
Tentei criar uma prática
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
baseada na exaltação das histórias
02:15
of those who have most often been silenced.
42
135400
2796
daqueles que, na maioria das vezes, foram silenciados.
02:19
That work --
43
139491
1150
Este trabalho
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
tem sido uma missão para a justiça do espaço.
02:24
(Applause)
45
144487
5971
(Aplausos)
02:30
Now, spatial justice means that we understand
46
150482
2412
A justiça do espaço significa que entendemos
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
que a justiça tem uma geografia
02:36
and that the equitable distribution of resources, services and access
48
156977
5613
e que a distribuição equitativa dos recursos, dos serviços e do acesso
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
é um direito humano essencial.
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
Então, como é a justiça do espaço?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
Eu gostaria de contar uma história.
02:51
For years,
52
171703
1304
Durante anos,
02:53
I've been working in the historically African-American neighborhood
53
173031
3157
eu tenho trabalhado no bairro historicamente afro-americano
de Bayview Hunters Point, em São Francisco,
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
02:58
on a plot of land that once held a power plant.
55
178320
2263
num terreno onde outrora havia uma central elétrica.
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
Nos anos 90,
03:02
a community group led by mothers who lived in the public housing
57
182669
3070
um grupo comunitário de mulheres que moravam no bairro social
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
no morro por cima dessa central
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
lutaram para que ela fosse fechada.
03:09
They won.
60
189111
1150
E ganharam.
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
A empresa concessionária acabou por demoli-la,
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
fez a limpeza do terreno
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
e pavimentou a maior parte do local com asfalto
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
para o terreno descontaminado não desaparecer.
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
Parece uma história de sucesso, não é?
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
Nem por isso.
03:24
You see, because of various issues like land entitlements,
67
204342
2785
Por causa de vários problemas, como títulos de propriedade,
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
contratos de arrendamento, etc.,
03:29
the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.
69
209204
3951
o local não podia ser urbanizado durante, pelo menos, 5 a 10 anos.
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
Isto significava que aquela comunidade
03:37
that had been living near a power plant for decades,
71
217531
3262
que tinha morado perto da central durante décadas
03:40
now had 30 acres of asphalt in their backyard.
72
220817
5825
tinha agora 12 hectares de asfalto ali ao lado.
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
Para vos dar uma melhor ideia,
03:49
30 acres is equal to about 30 football fields.
74
229275
2986
12 hectares são 12 campos de futebol europeu.
03:52
Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
Mas a empresa concessionária não queria ser o mau da fita.
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
Reconhecendo a dívida que tinha para com a comunidade,
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
pediu propostas a "designers"
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
para usos temporários para o local,
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
com a intenção de o transformar num benefício para a comunidade
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
em vez de um flagelo.
04:07
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,
81
247351
3789
Eu faço parte da equipa diversificada de "designers" que responderam,
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
e nos últimos quatro anos,
04:12
we've been collaborating with those mothers
83
252525
2000
temos colaborado com aquelas mães e outros moradores,
04:14
and other residents,
84
254549
1151
04:15
as well as local organizations and the utility company.
85
255724
2970
assim como com organizações locais e a empresa concessionária.
04:19
We've been experimenting with all types of events
86
259394
2796
Temos experimentado todos os tipos de eventos,
04:22
to try and address issues of spatial justice.
87
262214
2516
tentando abordar os problemas de justiça do espaço.
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
Desde "workshops" de formação profissional
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
até a um circo anual,
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
incluindo um novo e belo caminho na linha da costa.
04:32
In the four years that we've been operational,
91
272511
2468
Nos quatro anos das nossas operações,
04:35
over 12,000 people have come and done something on this site
92
275003
3961
apareceram mais de 12 000 pessoas que colaboraram neste local
04:38
that we hope has transformed their relationship to it.
93
278988
3434
e esperamos que tenham transformado as relações com ele.
04:44
But lately,
94
284115
1513
Mas ultimamente,
04:45
I'm starting to realize that events are not enough.
95
285652
3566
começo a perceber que os eventos não bastam.
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
Há uns meses,
04:51
there was a community meeting in this neighborhood.
97
291712
2565
houve uma reunião comunitária nesse bairro.
04:54
The utility company was finally ready to talk concretely
98
294301
3065
A empresa concessionária finalmente quis ter uma conversa concreta
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
sobre a urbanização a longo prazo.
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
Essa reunião foi um desastre.
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
Houve muita gritaria e raiva.
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
As pessoas perguntaram:
05:08
"If you're going to sell it to a developer,
103
308190
2000
"Se vocês vão vender o terreno a urbanizadores,
05:10
wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
"eles não vão fazer condomínios de luxo como os outros?"
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
"O que é que a Câmara tem feito?"
05:14
"Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
"Porque é que não há mais empregos e mais serviços neste bairro?"
05:19
It was not that our events had failed to bring joy.
107
319619
3143
Não é que os nossos eventos não lhes tenham dado alegria.
05:23
But in spite of that, there was still pain here.
108
323935
2779
É que, apesar de tudo, ainda ali havia muito sofrimento.
05:27
Pain from a history of environmental injustice
109
327995
2199
Sofrimento por uma história de injustiça ambiental
05:30
that left many industrial uses in this neighborhood,
110
330218
3932
que favorecera a multiplicação de fábricas industriais naquele bairro,
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
condenando os moradores a viver junto do lixo tóxico
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
e, literalmente, de trampa.
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
Ainda há ressentimento
05:40
that this zip code still has one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
porque aquele bairro continua a ter um dos rendimentos per capita mais baixos,
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
as maiores taxas de desemprego e de encarceramento
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
05:48
in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
numa cidade de gigantes tecnológicos como o Twitter, a Airbnb e a Uber.
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
Essas companhias de tecnologia — hum —
05:55
hm --
119
355531
1285
05:56
they've actually helped to trigger a gentrification push
120
356840
2659
só contribuíram para a gentrificação
05:59
that is rapidly redefining this neighborhood,
121
359523
2097
que está rapidamente a redefinir o bairro,
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
tanto na identidade quanto na população.
06:05
Now let me pause for a moment to talk about gentrification.
123
365299
3561
Agora, vou parar e falar um pouco sobre a gentrificação.
06:10
I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
Suspeito que, para muitos de nós, seja uma palavra meio suja.
06:15
It's become synonymous with the displacement
125
375350
2121
É sinónimo de desalojamento
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
dos moradores pobres dos seus bairros
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
pelos recém-chegados mais ricos.
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
Se vocês já foram desalojados alguma vez,
06:23
then you know the agony of losing a place that held your story.
129
383668
3022
sabem quanto custa perder o local da nossa história.
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
E, se nunca passaram por isso,
06:30
then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
eu vou pedir que tentem imaginar-se nessa situação.
06:35
Think about what it would be like to find your favorite local spot,
132
395039
3493
Pensem como seria descobrir que o vosso local preferido,
06:38
a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
um local onde iam sempre passear com amigos e pessoas queridas,
06:43
had vanished.
134
403486
1150
tinha desaparecido.
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
Depois chegavam a casa
06:46
and you find a letter from your landlord,
136
406862
1950
e encontravam uma carta do senhorio,
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
a dizer que o aluguer tinha duplicado.
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
A opção de ficar
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
não está nas vossas mãos.
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
Vocês já não pertencem à vossa casa.
07:00
And know that this feeling you're feeling right now,
141
420607
4079
E sabem que os sentimentos que estão a sentir nesse momento
07:04
it would be the same
142
424710
1356
seriam os mesmos
07:06
regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
quer a pessoa que vos prejudicou o pretendesse fazer ou não.
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
A urbanizadora Majora Carter disse-me um dia:
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
"Os pobres não odeiam a gentrificação.
07:17
They just hate that they rarely get to hang around long enough
146
437533
3284
"Elas só odeiam não poder ficar o tempo suficiente
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
"para aproveitarem os seus benefícios."
07:23
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
Porque é que consideramos inevitável
o apagamento cultural e o desalojamento económico?
07:30
We could approach development
149
450930
1447
Podemos abordar o desenvolvimento
07:32
with an acknowledgment of past injustices --
150
452401
2618
reconhecendo as injustiças passadas,
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
valorizando não só as novas histórias
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
como também as antigas.
07:39
And make a commitment to build people's capacity to stay --
153
459145
3246
Comprometendo-nos a criar a possibilidade
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
de as pessoas ficarem nas suas casas,
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
ficarem nas suas comunidades,
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
ficarem onde se sentem completas.
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
Mas para mudarmos para esta abordagem,
07:54
it requires looking at those past injustices
158
474047
3164
é preciso examinar as injustiças passadas,
07:57
and the pain and grief that is interwoven into them.
159
477235
2480
tal como o sofrimento e o luto que as permeiam.
08:00
And as I started to reflect on my own work,
160
480474
2778
Assim que comecei a refletir no meu trabalho,
08:03
I realized that pain and grief have been recurring themes.
161
483276
2727
percebi que o sofrimento e o luto têm sido temas recorrentes.
08:07
I heard it early on in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
Eu ouvi isso no projeto de Bayview Hunters Point
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
quando um homem chamado Daryl disse:
08:11
"We've always been set aside like an island --
164
491700
2379
"Nós sempre fomos postos de lado como uma ilha,
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
"uma terra de ninguém."
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
Também ouvi isso em Houston,
08:18
when I was working on a project with day laborers.
167
498257
2334
quando trabalhei num projeto com jornaleiros.
08:20
And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
Juan contou-me histórias dos muitos roubos do seu salário
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
no canto onde ficava todos os dias
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
para ganhar a vida e sustentar a família
08:29
he asked,
171
509019
1151
e perguntou-me:
08:30
"Why can't anyone see the sacredness of this site?"
172
510194
2730
"Porque é que ninguém consegue ver a santidade deste local?"
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
Vocês também já viram o sofrimento.
08:38
From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
Das campanhas pela remoção das estátuas em Charlottesville e Nova Orleães,
08:43
to towns that have lost their industrial lifeblood
175
523796
2334
até às cidades que perderam o seu vigor industrial
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
e agora estão a morrer,
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
como Lorain, Ohio e Bolton, em Inglaterra.
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
Frequentemente, temos pressa de recuperar esses locais,
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
pensando que podemos aliviar o sofrimento deles.
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
Porém, no nosso desejo desenfreado de fazer o bem,
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
de ultrapassar todos os nossos erros
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
para criar locais que nutram possibilidades,
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
mantemos geralmente uma ignorância ingénua,
09:10
of a landscape filled with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
duma paisagem cheia de uma longa fila de promessas desfeitas
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
e de sonhos destruídos.
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
Estamos a construir sobre ruínas.
09:22
Is it any wonder that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
É de admirar que as fundações não aguentem?
09:27
Holding space for pain and grief was never part of my job description
188
567411
3285
Manter espaço para o sofrimento e o luto
nunca fez parte das minhas funções de arquiteta
09:30
as an architect --
189
570720
1530
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
— afinal de contas, não é conveniente,
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
nem tem grande beleza,
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
mesmo que os meus clientes me pedissem isso.
09:40
But I've seen what happens when there's space for pain.
193
580350
3146
Mas já vi o que acontece quando há espaço para a dor.
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
Pode ser transformador.
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
Voltemos à nossa história.
09:48
when we first started working in the neighborhood,
196
588203
3144
Quando começámos a trabalhar no bairro,
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
uma das primeiras coisas que fizemos
09:52
was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
foi entrevistar as ativistas que tinham liderado a luta pelo fecho da central.
09:57
We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.
199
597195
3547
Ouvimos e sentimos permanentemente uma sensação de perda iminente.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
O bairro já estava a mudar, mesmo naquela época.
10:03
even back then.
201
603371
1151
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
As pessoas já estavam a ir embora ou morriam de velhice,
10:06
and with those departures, stories were being lost.
203
606618
2837
e com aquelas partidas, as histórias estavam a perder-se.
10:10
To those activists,
204
610397
1957
Para aquelas ativistas,
10:12
no one was going to know the amazing things
205
612378
2415
ninguém jamais conheceria as coisas incríveis
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
que tinham acontecido naquela comunidade
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
porque, para toda a gente de fora,
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
aquilo era um gueto.
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
No pior dos casos, um local violento;
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
no melhor dos casos, um quadro em branco.
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
Nenhuma dessas coisas era verdade, claro.
10:29
So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
Então os meus colegas e eu entrámos em contacto com a StoryCorps.
10:33
And with their support,
213
633425
1151
Com o apoio deles, e o apoio da empresa concessionária,
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
criámos uma cabine de escuta no local.
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
Convidámos os moradores
10:40
and have their stories recorded for posterity.
217
640252
2332
para lá irem gravar as suas histórias, para a posteridade.
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
Depois de uns dias de gravação,
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
fizemos uma festa de audição
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
e ouvimos excertos,
10:49
much like what you hear on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
de forma parecida com o que se passa na rádio todas as sextas-feiras.
10:53
That party --
222
653625
1738
Aquela festa
10:55
it was one of the most amazing community meetings
223
655387
2386
foi uma das reuniões comunitárias mais incríveis
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
em que já participei.
10:59
In part because we didn't just talk about joy
225
659925
2238
Em parte, porque não falávamos só de coisas felizes,
11:03
but also pain.
226
663238
1223
mas também do sofrimento.
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
Lembro-me bem de duas histórias
11:07
AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
AJ contou como foi crescer naquele bairro.
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
Havia sempre uma criança com quem brincar.
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
Mas também falou com tristeza
11:14
of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer
231
674915
3477
da primeira vez que foi abordado e interrogado por um polícia,
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
quando tinha 11 anos.
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
GL também falou dos miúdos
11:23
and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,
234
683620
3776
e dos altos e baixos da sua experiência de vida naquele bairro,
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
mas também falou orgulhosamente
11:29
of some of the organizations that had sprung up
236
689159
2444
de algumas das organizações que ali nasceram
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
para oferecerem apoio e autonomia.
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
Ele gostava de ver mais coisas dessas.
11:37
By holding space to first express pain and grief,
239
697026
3841
Ao manter um espaço para exprimir o sofrimento e o luto,
11:40
we were then able to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
conseguimos arranjar ideias para um local,
11:43
amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
241
703939
4761
ideias incríveis que foram as sementes do que fizemos nos quatro anos seguintes.
11:49
So why the radically different meeting now?
242
709486
2058
Porquê então uma reunião tão radicalmente diferente?
11:52
Well ...
243
712212
1150
Bom,
11:53
the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.
244
713700
3637
o sofrimento e o luto tecidos nesses espaços
não nasceram de um dia para o outro.
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
A cura também demora.
12:02
After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
Afinal, quem acha que só precisamos de ir à terapia uma vez para ficar bem?
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
(Risos)
12:08
Anyone?
248
728040
1150
Alguém?
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
Achei que não.
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
Em retrospetiva,
12:13
I wish that we had held more listening sessions,
251
733681
2854
eu queria que tivéssemos tido mais audições no passado,
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
não só eventos bem-humorados.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
O meu trabalho levou-me pelo mundo fora,
12:22
and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
mas ainda não encontrei um lugar onde não houvesse sofrimento,
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
e o potencial para a cura estivesse ausente.
12:30
So while I've spent my career honing my skills as an architect,
256
750311
3366
Por isso, embora tenha passado a minha carreira
a melhorar as minhas aptidões de arquiteta,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
percebi que também sou uma curandeira.
12:37
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you
258
757869
3240
Suponho que agora seria a altura desta palestra em que eu vos diria
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
os cinco passos para a cura,
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
mas eu não tenho a solução, por enquanto.
12:44
yet.
261
764205
1339
12:45
Just a path.
262
765568
1150
É ó uma via.
12:47
That being said,
263
767772
1151
Dito isto, há umas coisas que aprendi pelo caminho.
12:48
there are a few things I have learned along the way.
264
768947
2801
12:51
First --
265
771772
1150
Primeiro,
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
não podemos criar cidades para todos
12:56
unless we're first willing to listen to everyone.
267
776059
2634
a não ser que estejamos dispostos a ouvi-los.
12:59
Not just about what they hope to see built in the future
268
779684
2667
Não só o que esperam que seja feito no futuro
13:02
but also about what has been lost or unfulfilled.
269
782375
2880
mas também o que se perdeu ou não foi cumprido.
13:06
Second --
270
786771
1150
Segundo,
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
curar não é só para "aquela gente".
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
Nós, enquanto privilegiados,
13:14
we have to have a reckoning with our own guilt,
273
794210
3623
precisamos de refletir sobre a nossa culpa,
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
o desconforto e a cumplicidade.
13:21
As non-profit leader Anne Marks once observed,
275
801574
2500
Como disse Anne Marks, a líder de uma ONG,
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
"Quem está ferido, fere os outros;
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
"quem está curado, cura os outros."
13:30
And third --
278
810424
1150
E terceiro,
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
curar não é eliminar o sofrimento.
13:35
We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
Muitas vezes temos a tendência de fazer tábua rasa do sofrimento,
13:39
much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
tal como o asfalto no terreno de Bayview Hunters Point.
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
Mas não é assim que funciona.
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
Curar é reconhecer o sofrimento
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
e fazer as pazes com ele.
13:50
One of my favorite quotes says that healing renews our faith
285
830484
4241
Uma das minhas frases preferidas diz:
"Curar renova a nossa fé na construção do caráter."
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
13:57
I stand here before you as an architect-healer
287
837996
2258
Eu estou aqui como uma arquiteta-curandeira
porque estou preparada para ver em que me posso tornar,
14:00
because I'm ready to see what I can become,
288
840278
2720
em que a minha comunidade e os meus colegas se podem tornar,
14:03
what my community and those that I work with can become,
289
843022
2627
14:05
and what this country,
290
845673
1151
e em que este país e, francamente, este mundo se pode tornar.
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
14:09
And I was not meant to take that journey alone.
292
849099
2367
Eu não estava destinada a fazer este percurso sozinha.
14:13
I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.
293
853202
4536
Acredito que muitos de vocês se sentem infelizes com o estado atual das coisas.
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
Acreditem que pode ser diferente.
14:22
I believe that you all are far more resilient than you think.
295
862890
4137
Eu acredito que todos vocês são muito mais resistentes do que imaginam.
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
Mas requer coragem dar o primeiro passo.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
A coragem de enfrentarmos o sofrimento uns dos outros,
14:35
and to be willing to stay in the presence of it,
298
875787
2926
de estarmos dispostos a mantermo-nos na sua presença
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
mesmo quando se torna desconfortável.
14:41
Just imagine the change that we can make together
300
881737
3690
Imaginem só a mudança que podíamos fazer juntos
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
se todos nós nos empenhássemos nisso.
14:49
Thank you.
302
889323
1151
Obrigada.
14:50
(Applause)
303
890498
6969
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7