What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu

83,591 views ・ 2018-04-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Colin Revisor: Maricene Crus
00:13
I grew up in a family of social scientists,
0
13370
2690
Eu cresci em uma família de cientistas sociais,
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
mas eu era a criança estranha que desenhava.
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
(Risos)
00:21
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
Desde esboços das modelos dos catálogos Sears da minha mãe
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
até um quarto cheio com meu artesanato
00:29
that it was like my own personal art gallery,
5
29987
2216
que era como a minha galeria de arte,
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
eu vivi para criar.
00:36
I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
Eu não acho que minha família se surpreendeu quando me tornei arquiteta.
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
Pra ser honesta,
00:44
the real foundation of the architect I became
9
44153
2454
a real base da arquiteta que me tornei
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
não foi estabelecida naquela galeria no quarto,
00:49
but by the conversations around my family's dinner table.
11
49307
3039
mas pelas conversas à mesa de jantar com minha família.
00:53
There were stories of how people lived and connected to one another,
12
53540
4387
Havia histórias de como as pessoas viviam e se conectavam,
00:57
from the impact of urban migration on a village in Zambia
13
57951
3693
do impacto da migração urbana numa vila da Zâmbia
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
até as necessidades de saúde
01:03
of the homeless in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
da população sem-teto nas ruas de São Francisco.
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
Agora, seria justo se você estiver olhando para seu lado
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
01:09
and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
e se perguntando: "Que diacho isso tem a ver com arquitetura?"
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
Todas essas histórias envolviam espaço
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
e como isso nos acomodava ou não.
01:23
The fact is,
21
83134
1151
O fato é que,
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
compartilhamos uma profunda conexão no espaço físico.
01:26
in physical space.
23
86259
1264
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
E nossas histórias acontecem,
01:29
even in this crazy age of texting and tweeting,
25
89736
3707
mesmo nessa época louca de mensagens e tuítes,
01:33
in physical space.
26
93467
1263
no espaço físico.
01:36
Unfortunately, architecture hasn't done a great job
27
96201
3833
Infelizmente, a arquitetura não fez um bom trabalho
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
em contar todas as histórias igualmente.
01:43
Too often, we see the building of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Comumente, vemos a construção de monumentos como o Gherkin
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
ou até mesmo a Trump Tower...
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
(Risos)
01:50
that tell the story of the haves rather than the have-nots.
32
110749
3508
que contam a história dos ricos e não a dos pobres.
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
Ao longo da minha carreira,
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
eu ativamente resisti a prática
01:58
of building monuments to certain peoples' stories --
35
118732
2925
de construir monumentos para as histórias de certas pessoas,
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
normalmente homens brancos e ricos,
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
e esmagar as histórias de outras pessoas,
02:07
usually people of color
38
127536
1699
normalmente pessoas negras de comunidades de baixa renda.
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
Eu tentei criar uma prática
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
enraizada em elevar as histórias daqueles que foram por vezes silenciados.
02:15
of those who have most often been silenced.
42
135400
2796
02:19
That work --
43
139491
1150
Esse trabalho
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
tem sido uma missão na justiça espacial.
02:24
(Applause)
45
144487
5971
(Aplausos)
02:30
Now, spatial justice means that we understand
46
150482
2412
Agora, justiça espacial significa que entendemos
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
que a justiça tem uma geografia,
02:36
and that the equitable distribution of resources, services and access
48
156977
5613
e que a distribuição igualitária de recursos, serviços e acessos
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
é um direito humano básico.
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
Então, como é a justiça espacial?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
Bem, eu gostaria de contar uma história.
02:51
For years,
52
171703
1304
Por anos,
02:53
I've been working in the historically African-American neighborhood
53
173031
3157
eu venho trabalhando no bairro historicamente afro-americano
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
Bayview Hunters Point em São Francisco,
02:58
on a plot of land that once held a power plant.
55
178320
2263
em um terreno onde antes havia uma usina.
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
Nos anos 90,
03:02
a community group led by mothers who lived in the public housing
57
182669
3070
um grupo liderado por mães que viviam em habitações públicas
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
na colina acima da usina
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
lutou por seu fechamento.
03:09
They won.
60
189111
1150
Elas ganharam.
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
A empresa finalmente derrubou a usina,
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
limpou o solo e cobriu a maior parte com asfalto
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
para que o solo limpo não se desfizesse.
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
Soa como uma história de sucesso, né?
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
Bem, ainda não.
03:24
You see, because of various issues like land entitlements,
67
204342
2785
Devido a várias questões como a titularidade da terra,
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
acordos de arrendamento, etc.,
03:29
the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.
69
209204
3951
o terreno não poderia ser utilizado por pelo menos cinco a dez anos.
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
Isso significava que essa comunidade
03:37
that had been living near a power plant for decades,
71
217531
3262
que tinha vivido perto de uma usina por décadas,
03:40
now had 30 acres of asphalt in their backyard.
72
220817
5825
agora tinha 12 mil m² de asfalto em seu quintal.
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
Para contextualizar para vocês,
03:49
30 acres is equal to about 30 football fields.
74
229275
2986
isso representa 30 campos de futebol.
03:52
Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
Essa empresa não queria ser o bandido da história.
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
Reconhecendo dever à comunidade, eles convocaram designers
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
para propor usos temporários para o local,
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
esperando torná-lo um benefício para a comunidade
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
ao invés de uma praga.
04:07
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,
81
247351
3789
Sou parte do grupo de designers que responderam ao chamado,
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
e pelos últimos quatro anos,
04:12
we've been collaborating with those mothers
83
252525
2000
estivemos colaborando com aquelas mães e outros moradores,
04:14
and other residents,
84
254549
1151
04:15
as well as local organizations and the utility company.
85
255724
2970
bem como com organizações locais e com a empresa de energia.
04:19
We've been experimenting with all types of events
86
259394
2796
Nós estivemos testando todos os tipos de eventos
04:22
to try and address issues of spatial justice.
87
262214
2516
para encaminhar questões de justiça espacial.
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
Tudo desde oficinas de treinamento profissional
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
até um circo anual
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
ou mesmo até um novo, lindo caminho beira-mar.
04:32
In the four years that we've been operational,
91
272511
2468
Nos quatro anos em que estivemos operando
04:35
over 12,000 people have come and done something on this site
92
275003
3961
quase 12 mil pessoas fizeram algo neste espaço
04:38
that we hope has transformed their relationship to it.
93
278988
3434
que nós esperamos que tenha transformado a relação deles com este lugar.
04:44
But lately,
94
284115
1513
Mas ultimamente,
04:45
I'm starting to realize that events are not enough.
95
285652
3566
comecei a perceber que esses eventos não são suficientes.
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
Há alguns meses,
04:51
there was a community meeting in this neighborhood.
97
291712
2565
houve um encontro comunitário no bairro.
04:54
The utility company was finally ready to talk concretely
98
294301
3065
A empresa estava finalmente pronta para falar concretamente
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
sobre uma reconstrução duradoura.
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
O encontro foi meio que um desastre.
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
Houve muitos gritos e raiva.
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
Pessoas perguntavam coisas como:
05:08
"If you're going to sell it to a developer,
103
308190
2000
"Se você vender isso pra uma incorporadora,
05:10
wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
eles não vão apenas construir condomínios de luxo como todos?",
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
e "Por onde anda a prefeitura?",
05:14
"Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
"Por que não tem mais empregos e recursos nesse bairro?"
05:19
It was not that our events had failed to bring joy.
107
319619
3143
Não era que nossos projetos falhavam em levar alegria,
05:23
But in spite of that, there was still pain here.
108
323935
2779
mas apesar disso, ainda havia dor ali.
05:27
Pain from a history of environmental injustice
109
327995
2199
Dor por um histórico de injustiça ambiental
05:30
that left many industrial uses in this neighborhood,
110
330218
3932
que deixou muitos usos industriais nesse bairro,
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
deixando moradores perto de lixo tóxico
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
e, literalmente, merda.
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
Existe dor desde no fato
05:40
that this zip code still has one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
de que este CEP ainda tem uma das menores rendas per capita,
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
maior desemprego
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
e maiores taxas de encarceramento
05:48
in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
numa cidade a qual gigantes da tecnologia como Twitter, Airbnb e Uber chamam de lar.
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
E essas empresas de tecnologia
05:55
hm --
119
355531
1285
05:56
they've actually helped to trigger a gentrification push
120
356840
2659
ajudaram a desencadear um impulso de gentrificação
05:59
that is rapidly redefining this neighborhood,
121
359523
2097
que está rapidamente redefinindo esse bairro,
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
em termos de identidade e população.
06:05
Now let me pause for a moment to talk about gentrification.
123
365299
3561
Agora deixem-me pausar por um momento para falar sobre gentrificação.
06:10
I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
Eu suspeito que para muitos de nós, é meio que uma palavra suja.
06:15
It's become synonymous with the displacement
125
375350
2121
Se tornou sinônimo do deslocamento
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
de moradores pobres de seus bairros por moradores mais ricos.
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
Se algum dia você foi desalojado,
06:23
then you know the agony of losing a place that held your story.
129
383668
3022
então conhece a agonia de perder um lugar com sua história.
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
E se você não experienciou isso,
06:30
then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
então vou pedir que tente se imaginar nessa situação agora.
06:35
Think about what it would be like to find your favorite local spot,
132
395039
3493
Pense sobre como seria descobrir que o seu ponto preferido,
06:38
a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
um lugar onde você sempre ia e encontrava seus amigos de longa data,
06:43
had vanished.
134
403486
1150
tinha desaparecido.
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
Então você vai pra casa,
06:46
and you find a letter from your landlord,
136
406862
1950
e encontra uma carta do seu locatário dizendo que seu aluguel foi dobrado.
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
A escolha de ficar,
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
não é você quem faz.
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
Você não pertence mais a sua casa.
07:00
And know that this feeling you're feeling right now,
141
420607
4079
E sabe que esse sentimento que está sentindo agora,
07:04
it would be the same
142
424710
1356
seria o mesmo,
07:06
regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
independentemente se a pessoa que te prejudicou quis fazer isso ou não.
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
A promotora Majora Carter me disse uma vez:
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
"Os pobres não odeiam a gentrificação.
07:17
They just hate that they rarely get to hang around long enough
146
437533
3284
Eles só odeiam que raramente podem ficar tempo suficiente
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
para aproveitar seus benefícios".
07:23
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
Por que tratamos a anulação cultural e o deslocamento econômico como inevitáveis?
07:30
We could approach development
149
450930
1447
Poderíamos abordar a reconstrução
07:32
with an acknowledgment of past injustices --
150
452401
2618
com o reconhecimento de injustiças passadas,
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
achar valor não apenas em novas histórias, mas nas antigas também.
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
07:39
And make a commitment to build people's capacity to stay --
153
459145
3246
E fazer um compromisso de construir a capacidade das pessoas de ficar,
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
ficar em suas casas,
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
ficar em suas comunidades,
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
ficar onde se sentem completas.
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
Mas fazer essa reavaliação
07:54
it requires looking at those past injustices
158
474047
3164
é necessário olhar para aquelas injustiças
07:57
and the pain and grief that is interwoven into them.
159
477235
2480
e para a dor e pesar que estão atreladas a elas.
08:00
And as I started to reflect on my own work,
160
480474
2778
E quando comecei a refletir sobre meu próprio trabalho,
08:03
I realized that pain and grief have been recurring themes.
161
483276
2727
eu percebi que dor e pesar têm sido temas recorrentes.
08:07
I heard it early on in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
Eu ouvi isso primeiro no projeto Bayview Hunters Point
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
quando um homem chamado Daryl disse:
08:11
"We've always been set aside like an island --
164
491700
2379
"Nós sempre estivemos isolados como ilhas,
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
uma terra de ninguém".
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
Eu também ouvi isso em Houston,
08:18
when I was working on a project with day laborers.
167
498257
2334
trabalhando num projeto com trabalhadores diurnos.
08:20
And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
E Juan me contou histórias sobre ter sido assaltado muitas vezes
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
na esquina na qual ele ficava todo o dia para ganhar o sustento de sua família.
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
08:29
he asked,
171
509019
1151
Ele perguntou:
08:30
"Why can't anyone see the sacredness of this site?"
172
510194
2730
"Por que nem todos podem ver o quão sagrado é esse lugar?"
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
Sabe, vocês viram a dor, também.
08:38
From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
De campanhas acerca da remoção de estátuas em Charlottesville e Nova Orleans,
08:43
to towns that have lost their industrial lifeblood
175
523796
2334
até cidades que perderam sua vida industrial e estão morrendo,
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
como Lorain, Ohio e Bolton, Inglaterra.
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
Nós frequentemente nos apressamos para reconstruir esses lugares,
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
pensando que podemos aliviar essa dor.
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
Mas no nosso desejo de fazer o bem sem limites,
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
de superar todos nossos erros,
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
de construir lugares que abrigam possibilidade,
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
nós frequentemente mantemos uma deliciosa ignorância
09:10
of a landscape filled with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
de um cenário preenchido por longos rastros de promessas quebradas
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
e sonhos esmagados.
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
Estamos construindo em cima do quebrado.
09:22
Is it any wonder that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
Alguma dúvida de que os alicerces não vão aguentar?
09:27
Holding space for pain and grief was never part of my job description
188
567411
3285
Deixar espaço pra dor nunca foi parte do meu trabalho como arquiteta,
09:30
as an architect --
189
570720
1530
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
afinal, não é expediente,
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
focado na beleza,
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
e caramba, até requisitado pelos meus clientes.
09:40
But I've seen what happens when there's space for pain.
193
580350
3146
Mas eu vi o que acontece quando há espaço para a dor.
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
Pode ser transformador.
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
Voltando à nossa história,
09:48
when we first started working in the neighborhood,
196
588203
3144
quando começamos a trabalhar no bairro,
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
uma das primeiras coisas que fizemos
09:52
was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
foi entrevistar os ativistas que lideraram a luta para fechar a usina.
09:57
We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.
199
597195
3547
Nós ouvimos consistentemente e sentimos a perda iminente.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
O bairro já estava mudando, mesmo lá atrás:
10:03
even back then.
201
603371
1151
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
pessoas indo embora ou morrendo de velhice,
10:06
and with those departures, stories were being lost.
203
606618
2837
e com essas partidas, histórias estavam sendo perdidas.
10:10
To those activists,
204
610397
1957
Para esses ativistas,
10:12
no one was going to know the amazing things
205
612378
2415
ninguém iria saber das coisas incríveis que tinham acontecido naquela comunidade,
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
porque para todos de fora,
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
ali era o gueto.
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
No pior, um lugar de violência,
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
no melhor, uma tela em branco.
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
Nenhuma era verdade, é claro.
10:29
So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
Então meus colegas e eu entramos em contato com a StoryCorps.
10:33
And with their support,
213
633425
1151
E com a ajuda deles, e a da companhia de energia,
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
construímos uma cabine de atendimento no espaço.
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
E convidamos os moradores para gravar suas histórias para a posterioridade.
10:40
and have their stories recorded for posterity.
217
640252
2332
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
Depois de alguns dias de gravações,
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
fizemos uma festa para ouvi-las
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
e então reproduzimos os áudios,
10:49
much like what you hear on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
como o que ouvimos na NPR toda sexta de manhã.
10:53
That party --
222
653625
1738
Aquela festa
10:55
it was one of the most amazing community meetings
223
655387
2386
foi um dos encontros comunitários mais incríveis do qual já fiz parte.
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
10:59
In part because we didn't just talk about joy
225
659925
2238
Em parte porque não falamos apenas sobre alegria,
11:03
but also pain.
226
663238
1223
mas também sobre dor.
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
Duas histórias que eu me lembro bem:
11:07
AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
AJ falou sobre como era crescer na vizinhança;
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
havia sempre uma criança para brincar.
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
Mas ele também falou com tristeza
11:14
of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer
231
674915
3477
sobre como foi ser abordado e questionado por um policial pela primeira vez
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
quando ele tinha 11 anos.
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
GL também falou sobre as crianças,
11:23
and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,
234
683620
3776
e dos altos e baixos da experiência de viver nesse bairro,
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
mas ele também falou com orgulho
11:29
of some of the organizations that had sprung up
236
689159
2444
de algumas das organizações que surgiram
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
para providenciar ajuda e empoderamento.
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
Ele queria ver mais disso.
11:37
By holding space to first express pain and grief,
239
697026
3841
Guardando espaço para primeiramente expressar dor e pesar,
11:40
we were then able to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
nós estávamos aptos a criar ideias para um lugar,
11:43
amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
241
703939
4761
ideias que se tornaram as sementes do que fizemos nos quatro anos seguintes.
11:49
So why the radically different meeting now?
242
709486
2058
Então por que o encontro radicalmente diferente agora?
11:52
Well ...
243
712212
1150
Bom,
11:53
the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.
244
713700
3637
a dor e o pesar entrelaçados nesses espaços não foi criada em um dia.
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
Curar-se também leva tempo.
12:02
After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
Afinal, quem aqui acha que pode ir à terapia uma vez e sair curado?
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
12:08
Anyone?
248
728040
1150
Alguém?
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
Foi o que pensei.
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
Em retrospecto,
12:13
I wish that we had held more listening sessions,
251
733681
2854
eu queria que a gente tivesse tido mais sessões para ouvir,
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
não apenas eventos alegres.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
Meu trabalho me levou pro mundo todo,
12:22
and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
mas ainda tenho que pisar num lugar onde não haja dor
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
e o potencial para a cura esteja ausente.
12:30
So while I've spent my career honing my skills as an architect,
256
750311
3366
Então enquanto passei minha carreira lapidando minhas habilidades,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
percebi que agora também sou uma curadora.
12:37
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you
258
757869
3240
Imagino que seja o momento que eu deveria estar falando
sobre os cinco passos para se curar, mas não tenho a solução.
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
12:44
yet.
261
764205
1339
Ainda.
12:45
Just a path.
262
765568
1150
Apenas um caminho.
12:47
That being said,
263
767772
1151
Isso dito,
12:48
there are a few things I have learned along the way.
264
768947
2801
existem algumas coisas que aprendi pelo caminho.
12:51
First --
265
771772
1150
Primeiro:
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
não podemos criar cidades para todos
12:56
unless we're first willing to listen to everyone.
267
776059
2634
a menos que primeiro estejamos dispostos a ouvir a todos.
12:59
Not just about what they hope to see built in the future
268
779684
2667
Não apenas sobre o que eles desejam ver construído no futuro,
13:02
but also about what has been lost or unfulfilled.
269
782375
2880
mas também sobre o que foi perdido ou não realizado.
13:06
Second --
270
786771
1150
Segundo:
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
curar não é apenas para "aquelas pessoas".
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
Para aqueles de nós privilegiados,
13:14
we have to have a reckoning with our own guilt,
273
794210
3623
temos que fazer uma avaliação sobre a nossa própria culpa,
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
desconforto e cumplicidade.
13:21
As non-profit leader Anne Marks once observed,
275
801574
2500
A líder de organização sem-fins lucrativos Anne Marks observou:
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
"Machucar as pessoas machuca as pessoas; pessoas curadas curam pessoas".
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
13:30
And third --
278
810424
1150
E terceiro:
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
curar não significa anular a dor.
13:35
We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
Temos a tendência de querer colocar uma pedra sobre nossa dor,
13:39
much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
como o asfalto sobre o solo de Bayview Hunters Point.
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
Mas não funciona dessa forma.
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
Curar-se significa reconhecer a dor
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
e fazer as pazes com ela.
13:50
One of my favorite quotes says that healing renews our faith
285
830484
4241
Uma das minhas citações preferidas diz que se curar renova nossa fé
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
no processo de se tornar.
13:57
I stand here before you as an architect-healer
287
837996
2258
Estou aqui como uma arquiteta-curadora
14:00
because I'm ready to see what I can become,
288
840278
2720
porque estou pronta para ver o que posso me tornar,
14:03
what my community and those that I work with can become,
289
843022
2627
o que minha comunidade e aqueles com quem trabalho podem se tornar
14:05
and what this country,
290
845673
1151
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
e o que esse país, e, francamente, esse mundo podem se tornar.
14:09
And I was not meant to take that journey alone.
292
849099
2367
E eu não estava destinada a fazer essa viagem sozinha.
14:13
I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.
293
853202
4536
Creio que muitos de vocês estão infelizes com a forma que as coisas estão.
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
Acreditem que pode ser diferente.
14:22
I believe that you all are far more resilient than you think.
295
862890
4137
Eu acredito que vocês sejam bem mais resilientes do que imaginam.
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
Mas o primeiro passo requer coragem.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
A coragem de ver a dor dos outros,
14:35
and to be willing to stay in the presence of it,
298
875787
2926
e estar disposto a ficar na presença dela,
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
mesmo quando ela fica desconfortável.
14:41
Just imagine the change that we can make together
300
881737
3690
Apenas imaginem a mudança que podemos fazer juntos
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
se todos nos comprometêssemos com isso.
14:49
Thank you.
302
889323
1151
Obrigada.
14:50
(Applause)
303
890498
6969
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7