What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu

83,591 views ・ 2018-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I grew up in a family of social scientists,
0
13370
2690
Crecí en el seno de una familia de sociólogos
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
pero yo era la niña rara que dibujaba.
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
(Risas)
00:21
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
Hacía desde bosquejos de modelos de los catálogos 'Sears' de mi mamá
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
hasta un montón de manualidades que llenaban mi habitación,
00:29
that it was like my own personal art gallery,
5
29987
2216
que era como mi galería de arte personal.
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
Vivía para hacer.
00:36
I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
No fue una sorpresa para la familia
cuando me gradué como arquitecta.
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
Pero, en realidad,
00:44
the real foundation of the architect I became
9
44153
2454
la verdadera base de mi vocación
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
no estaba en la galería de arte que era mi cuarto,
00:49
but by the conversations around my family's dinner table.
11
49307
3039
sino en las charlas que discurrían en torno a la mesa familiar.
00:53
There were stories of how people lived and connected to one another,
12
53540
4387
Hablábamos de cómo vivía la gente y de cómo se relacionaba,
00:57
from the impact of urban migration on a village in Zambia
13
57951
3693
desde el impacto de la migración urbana en una aldea de Zambia,
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
a las complejas necesidades sanitarias
01:03
of the homeless in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
de los indigentes en las calles de San Francisco.
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
Ahora bien, sería lógico
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
preguntarse
01:09
and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
"¿Qué diablos tiene que ver eso con la arquitectura?"
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
Pues bien,
todas estas historias tenían que ver con el espacio
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
y con la forma en que ese espacio nos contenía, o no.
01:23
The fact is,
21
83134
1151
Lo cierto es que nuestras conexiones más profundas se comparten
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
01:26
in physical space.
23
86259
1264
dentro de un espacio físico.
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
Y nuestras historias transcurren,
01:29
even in this crazy age of texting and tweeting,
25
89736
3707
aun en esta alocada era de los tuits y de los mensajes de texto,
01:33
in physical space.
26
93467
1263
dentro de un espacio físico.
01:36
Unfortunately, architecture hasn't done a great job
27
96201
3833
Lamentablemente, la arquitectura no nos ha hecho el favor
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
de contar todas las historias de manera equitativa.
01:43
Too often, we see the building of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Con demasiada frecuencia, se construyen monumentos
como el Gherkin
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
o incluso la Torre Trump ...
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
(Risas)
01:50
that tell the story of the haves rather than the have-nots.
32
110749
3508
que cuentan la historia de quienes tienen y no la historia de quienes no tienen.
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
A lo largo de mi profesión,
me he resistido activamente a la práctica de construir monumentos
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
01:58
of building monuments to certain peoples' stories --
35
118732
2925
en honor a la historia de ciertas personas en general, hombres, blancos y ricos,
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
y desechar la historia de otras personas
02:07
usually people of color
38
127536
1699
normalmente de color, o con pocos recursos.
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
He intentado crear una práctica que rinda homenaje
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
a la historia de quienes fueron tantas veces silenciados.
02:15
of those who have most often been silenced.
42
135400
2796
02:19
That work --
43
139491
1150
Ese trabajo
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
fue una misión de justicia espacial.
02:24
(Applause)
45
144487
5971
(Aplausos)
02:30
Now, spatial justice means that we understand
46
150482
2412
La justicia espacial entiende que la justicia tiene una geografía
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
02:36
and that the equitable distribution of resources, services and access
48
156977
5613
y que la distribución equitativa de recursos, servicios y accesos
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
es un derecho humano básico.
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
¿Qué es entonces la justicia espacial?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
Compartiré una historia con Uds.
02:51
For years,
52
171703
1304
Desde hace años
02:53
I've been working in the historically African-American neighborhood
53
173031
3157
trabajo en el vecindario históricamente afroamericano
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
de 'Bayview Hunters Point' en San Francisco,
02:58
on a plot of land that once held a power plant.
55
178320
2263
en un terreno donde hubo una vez una central eléctrica.
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
Allá por la década del 90,
03:02
a community group led by mothers who lived in the public housing
57
182669
3070
un grupo liderado por madres que habitaban las viviendas sociales
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
en la colina que daba sobre esta central
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
se manifestaron pidiendo el cierre.
03:09
They won.
60
189111
1150
Lo lograron.
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
La empresa de servicios públicos finalmente la demolió,
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
limpió el terreno
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
y asfaltó gran parte del lugar
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
para proteger el suelo de la erosión.
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
Suena a historia con final feliz, ¿verdad?
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
Pues bien, no nos precipitemos.
03:24
You see, because of various issues like land entitlements,
67
204342
2785
Por distintas cuestiones, como la titularidad de la tierra,
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
los contratos de arrendamiento, etc.,
03:29
the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.
69
209204
3951
el terreno no pudo ser reurbanizado por un período de entre 5 y 10 años.
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
Esto significa que esta comunidad
03:37
that had been living near a power plant for decades,
71
217531
3262
que durante décadas vivió cerca de una central eléctrica
03:40
now had 30 acres of asphalt in their backyard.
72
220817
5825
ahora tenía como patio trasero unos 12 000 m2 de asfalto.
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
Para ponerlo en contexto,
03:49
30 acres is equal to about 30 football fields.
74
229275
2986
esa superficie equivale a unos 30 campos de fútbol.
03:52
Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
La empresa de servicios públicos no quería hacer de villano.
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
Reconociendo que se debían a la comunidad,
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
hicieron una convocatoria entre diseñadores
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
que propusieran un destino temporario a ese terreno,
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
con la idea de transformarlo en un beneficio para la comunidad
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
y no en un perjuicio.
04:07
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,
81
247351
3789
Yo soy parte de ese equipo diverso de diseñadores
que respondieron a la convocatoria,
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
y desde hace cuatro años
04:12
we've been collaborating with those mothers
83
252525
2000
trabajamos en conjunto con esas madres y otros vecinos,
04:14
and other residents,
84
254549
1151
04:15
as well as local organizations and the utility company.
85
255724
2970
y también con organizaciones locales y la empresa de servicios públicos.
04:19
We've been experimenting with all types of events
86
259394
2796
Hemos organizado todo tipo de eventos
04:22
to try and address issues of spatial justice.
87
262214
2516
para tratar de solucionar el tema de la justicia espacial:
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
desde talleres de capacitación laboral
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
a un circo anual,
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
a un nuevo y bello sendero por la costa.
04:32
In the four years that we've been operational,
91
272511
2468
Durante los cuatro años que llevamos trabajando,
04:35
over 12,000 people have come and done something on this site
92
275003
3961
más de 12 000 personas participaron e hicieron algo en este terreno,
04:38
that we hope has transformed their relationship to it.
93
278988
3434
algo que esperamos haya transformado la relación entre ellos y el lugar.
04:44
But lately,
94
284115
1513
Pero en el último tiempo
04:45
I'm starting to realize that events are not enough.
95
285652
3566
empecé a notar que no alcanza con los eventos.
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
Hace unos meses,
04:51
there was a community meeting in this neighborhood.
97
291712
2565
hubo en este barrio una reunión vecinal.
04:54
The utility company was finally ready to talk concretely
98
294301
3065
La empresa de servicios públicos por fin estaba dispuesta
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
a hablar concretamente de la urbanización a largo plazo.
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
Esa reunión fue más bien desastrosa.
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
Hubo gritos y mucha indignación.
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
Los vecinos preguntaban,
05:08
"If you're going to sell it to a developer,
103
308190
2000
"Si lo van a vender a un desarrollador,
05:10
wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
¿no construirán zonas residenciales de lujo como han hecho otros?"
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
Y "¿Dónde ha estado la ciudad?"
05:14
"Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
"¿Por qué no hay más puestos de trabajo y más recursos en este vecindario?"
05:19
It was not that our events had failed to bring joy.
107
319619
3143
No es que nuestros eventos no hayan llevado alegría.
05:23
But in spite of that, there was still pain here.
108
323935
2779
Pero a pesar de eso, aún había dolor.
05:27
Pain from a history of environmental injustice
109
327995
2199
Dolor por una historia de injusticia medioambiental,
05:30
that left many industrial uses in this neighborhood,
110
330218
3932
que fueron las consecuencias derivadas de los usos industriales,
condenando a los vecinos a vivir cerca de desechos tóxicos
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
y, literalmente, cerca de la mierda.
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
Hay dolor en el hecho de que este barrio
05:40
that this zip code still has one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
aún tiene uno de los ingresos per cápita más bajos,
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
y la tasa más alta de desempleo y de cantidad de reclusos
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
05:48
in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
en una ciudad que ha recibido a gigantes de la tecnología
como Twitter, Airbnb y Uber.
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
Y estas grandes empresas
05:55
hm --
119
355531
1285
mm ...
05:56
they've actually helped to trigger a gentrification push
120
356840
2659
han contribuido a iniciar el proceso de gentrificación
05:59
that is rapidly redefining this neighborhood,
121
359523
2097
que está redefiniendo este barrio de manera acelerada,
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
tanto en su identidad como en su población.
06:05
Now let me pause for a moment to talk about gentrification.
123
365299
3561
Haré aquí una pausa para referirme a la gentrificación.
06:10
I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
Intuyo que a muchos nos resulta una especie de mala palabra.
06:15
It's become synonymous with the displacement
125
375350
2121
Se ha transformado en sinónimo de desplazamiento
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
de vecinos pobres de su propio barrio
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
para dar lugar a otros más adinerados.
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
Si Uds. fueron alguna vez desplazados,
06:23
then you know the agony of losing a place that held your story.
129
383668
3022
entonces conocen la agonía de perder un lugar que contiene la propia historia.
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
Y si nunca lo vivieron,
06:30
then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
entonces les pediré que intenten imaginarse en ese lugar.
06:35
Think about what it would be like to find your favorite local spot,
132
395039
3493
Piensen en lo que sentirían al ver que su sitio favorito del barrio,
06:38
a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
ese lugar donde pasaban el tiempo con viejos conocidos o con amigos,
06:43
had vanished.
134
403486
1150
desapareció.
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
Y luego vuelven a su casa,
06:46
and you find a letter from your landlord,
136
406862
1950
y encuentran una carta del propietario
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
que los notifica de un aumento de la renta al doble.
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
La elección de quedarse
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
no depende de Uds.
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
Ya no pertenecen a su casa.
07:00
And know that this feeling you're feeling right now,
141
420607
4079
Y lo que sienten en este momento,
07:04
it would be the same
142
424710
1356
sería lo mismo,
07:06
regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
aun si la persona que los perjudicó no lo hizo con intención.
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
En una oportunidad, la desarrolladora Majora Carter me dijo:
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
"Los pobres no odian la gentrificación.
07:17
They just hate that they rarely get to hang around long enough
146
437533
3284
Simplemente, odian el no poder permanecer el tiempo suficiente
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
para disfrutar de sus beneficios".
07:23
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
¿Por qué parecen inevitables la supresión cultural y la exclusión económica?"
07:30
We could approach development
149
450930
1447
Se puede aceptar el desarrollo
07:32
with an acknowledgment of past injustices --
150
452401
2618
reconociendo las injusticias del pasado,
dándole valor no solo a las historias nuevas
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
sino también a las viejas.
07:39
And make a commitment to build people's capacity to stay --
153
459145
3246
Y comprometiéndose a construir la posibilidad de que la gente se quede,
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
permanezca en su casa,
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
en su comunidad,
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
en el lugar que les da sensación de plenitud.
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
Pero este replanteo
07:54
it requires looking at those past injustices
158
474047
3164
nos obliga a reflexionar sobre esas injusticias del pasado
07:57
and the pain and grief that is interwoven into them.
159
477235
2480
y sobre el dolor y la angustia que conllevan.
08:00
And as I started to reflect on my own work,
160
480474
2778
Cuando empecé a pensar en mi propio trabajo,
08:03
I realized that pain and grief have been recurring themes.
161
483276
2727
noté que la pena y la angustia eran temas recurrentes.
Ya lo había escuchado en el proyecto de 'Bayview Hunters Point'
08:07
I heard it early on in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
cuando un hombre llamado Daryl dijo:
08:11
"We've always been set aside like an island --
164
491700
2379
"Siempre fuimos dejados de lado como si fuéramos una isla,
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
tierra de nadie".
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
También lo escuché en Houston
08:18
when I was working on a project with day laborers.
167
498257
2334
cuando trabajaba en un proyecto con jornaleros.
08:20
And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
Juan me contó de las muchas veces que le habían robado el jornal
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
en la esquina donde todos los días
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
se ganaba el sustento para mantener a su familia,
08:29
he asked,
171
509019
1151
y entonces preguntó:
08:30
"Why can't anyone see the sacredness of this site?"
172
510194
2730
"¿Por qué nadie ve el carácter sagrado de este lugar?"
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
Estoy segura de que Uds. también vieron este dolor:
08:38
From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
desde las campañas por la remoción de estatuas
en Charlotsville y Nueva Orleáns
08:43
to towns that have lost their industrial lifeblood
175
523796
2334
hasta ciudades que perdieron su vida industrial
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
y que hoy están desapareciendo,
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
como Lorain en Ohio y Bolton en Inglaterra.
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
Generalmente, nos apresuramos a reconstruir estos lugares
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
creyendo que así aliviaremos ese dolor.
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
Pero con nuestro deseo ilimitado de hacer el bien,
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
de olvidar todos los errores,
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
de construir sitios que abran oportunidades,
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
solemos pecar de absoluta ignorancia
09:10
of a landscape filled with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
por desconocer la larga lista de promesas incumplidas
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
y de sueños pisoteados.
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
Es construir sobre las ruinas.
09:22
Is it any wonder that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
¿Es de sorprender, entonces, que los cimientos no sean sólidos?
09:27
Holding space for pain and grief was never part of my job description
188
567411
3285
Hacer un espacio para el dolor y la angustia
nunca fue parte de mi tarea como arquitecta;
09:30
as an architect --
189
570720
1530
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
después de todo, no corresponde:
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
no tiene que ver con la estética
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
y ni siquiera es una exigencia de mis clientes.
09:40
But I've seen what happens when there's space for pain.
193
580350
3146
Pero vi lo que ocurre cuando hay espacio para el dolor.
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
Puede ser transformador.
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
Volviendo a nuestra historia,
09:48
when we first started working in the neighborhood,
196
588203
3144
cuando recién empezamos a trabajar en el vecindario,
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
una de las primeras cosas que hicimos fue entrevistar a los activistas
09:52
was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
que habían liderado la lucha para cerrar la central eléctrica.
09:57
We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.
199
597195
3547
Una y otra vez manifestaban la sensación de pérdida inminente.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
El vecindario estaba en proceso de cambio,
10:03
even back then.
201
603371
1151
aun en ese momento.
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
Los vecinos iban yéndose o muriendo por edad avanzada
10:06
and with those departures, stories were being lost.
203
606618
2837
y, con esas partidas, las historias se iban perdiendo.
10:10
To those activists,
204
610397
1957
Para esos activistas,
10:12
no one was going to know the amazing things
205
612378
2415
nadie se iba a enterar de las cosas maravillosas
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
que habían sucedido en esa comunidad,
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
porque para los de afuera
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
era un ghetto.
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
En el peor de los casos, un lugar violento;
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
en el mejor, una hoja en blanco.
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
Ninguna de las dos cosas era cierto, claro está.
10:29
So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
Entonces, con mis colegas nos contactamos con StoryCorps
10:33
And with their support,
213
633425
1151
y, con ese apoyo y el de la empresa de servicios públicos,
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
instalamos una cabina de grabación en el barrio.
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
E invitamos a los vecinos
10:40
and have their stories recorded for posterity.
217
640252
2332
a contar sus historias y dejarlas grabadas para la posteridad.
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
Luego de varios días de grabación,
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
hicimos una reunión para ver esos clips,
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
como esas transmisiones radiales de los viernes por la mañana.
10:49
much like what you hear on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
10:53
That party --
222
653625
1738
Ese evento
10:55
it was one of the most amazing community meetings
223
655387
2386
fue una de las reuniones más maravillosas
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
de las que me tocó participar en la comunidad.
10:59
In part because we didn't just talk about joy
225
659925
2238
En parte porque no solo hablamos de las alegrías
11:03
but also pain.
226
663238
1223
sino también del dolor.
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
Hay dos historias que recuerdo muy bien.
11:07
AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
Una fue la de A. J., quien contó cómo fue criarse en el vecindario.
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
Siempre había un niño con quien jugar.
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
Pero también habló con tristeza
11:14
of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer
231
674915
3477
de la primera vez en que un policía lo interceptó para interrogarlo
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
cuando tenia 11 años.
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
G. L. también habló de los niños,
11:23
and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,
234
683620
3776
y de lo bueno y lo malo de vivir en este vecindario.
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
Pero también habló con orgullo
11:29
of some of the organizations that had sprung up
236
689159
2444
de las organizaciones que se crearon para darles apoyo y poder de decisión.
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
Él quería más cosas de este tipo.
Y así, creando primero el espacio
11:37
By holding space to first express pain and grief,
239
697026
3841
para que puedan expresar el dolor y la angustia,
11:40
we were then able to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
pudimos luego intercambiar ideas para un nuevo lugar,
11:43
amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
241
703939
4761
ideas maravillosas que más tarde fueron la semilla
de lo que hicimos los cuatro años siguientes.
11:49
So why the radically different meeting now?
242
709486
2058
¿Por qué esa reunión fue tan radicalmente distinta a las otras?
11:52
Well ...
243
712212
1150
Pues bien ...
11:53
the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.
244
713700
3637
el dolor y la angustia que se generan en estos espacios
no aparecen en un día.
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
Sanar también lleva tiempo.
12:02
After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
Después de todo, ¿quién pretendería curarse en una sola sesión de terapia?
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
(Risas)
12:08
Anyone?
248
728040
1150
¿Alguien lo cree?
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
Diría que no.
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
En retrospectiva,
12:13
I wish that we had held more listening sessions,
251
733681
2854
lamento no haber organizado más reuniones para escucharlos,
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
y no solo ocasiones para el entretenimiento.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
Por mi trabajo he viajado por todo el mundo,
12:22
and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
y aún me falta llegar a un lugar donde no exista el dolor
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
ni el potencial para sanar.
12:30
So while I've spent my career honing my skills as an architect,
256
750311
3366
Y así como me he dedicado a perfeccionarme como arquitecta,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
caigo en la cuenta de que también cumplo un rol sanador.
12:37
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you
258
757869
3240
Se supone que a esta altura de mi charla debería explicar
los cinco pasos para lograr esa sanación,
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
pero no tengo la solución ...
12:44
yet.
261
764205
1339
todavía.
12:45
Just a path.
262
765568
1150
Es solo un camino.
12:47
That being said,
263
767772
1151
Dicho esto,
12:48
there are a few things I have learned along the way.
264
768947
2801
hay algunas cosas que he aprendido en el camino.
12:51
First --
265
771772
1150
Primero,
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
no podemos crear ciudades para todos,
12:56
unless we're first willing to listen to everyone.
267
776059
2634
a menos que primero estemos dispuestos a escuchar a todos.
12:59
Not just about what they hope to see built in the future
268
779684
2667
No solo lo que esperan que se construya en el futuro
13:02
but also about what has been lost or unfulfilled.
269
782375
2880
sino también lo que se ha perdido o ha quedado sin cumplir.
13:06
Second --
270
786771
1150
Segundo,
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
la sanación no es solo para "esa gente".
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
Quienes tenemos privilegios
13:14
we have to have a reckoning with our own guilt,
273
794210
3623
debemos hacernos cargo de nuestras propias culpas,
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
de nuestro malestar y de nuestras complicidades.
13:21
As non-profit leader Anne Marks once observed,
275
801574
2500
Como dijo una vez una líder en gestión no lucrativa,
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
"La gente herida hiere a los demás;
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
la gente curada cura a los demás".
13:30
And third --
278
810424
1150
Y tercero,
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
curar no significar borrar el dolor.
13:35
We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
En general, tendemos a querer borrar el dolor y empezar de cero,
13:39
much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
como con el asfalto en el terreno de 'Bayview Hunters Point'.
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
Pero no es así como funciona.
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
Para curarse hay que reconocer el dolor
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
y hacer las paces con ese dolor.
13:50
One of my favorite quotes says that healing renews our faith
285
830484
4241
Una de mis frases favoritas es que la sanación renueva nuestra fe
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
en el proceso de transformación.
13:57
I stand here before you as an architect-healer
287
837996
2258
Estoy hoy aquí como arquitecta sanadora
14:00
because I'm ready to see what I can become,
288
840278
2720
porque estoy lista para ver mi propia transformación,
14:03
what my community and those that I work with can become,
289
843022
2627
la transformación de mi comunidad y de las personas con las que trabajo,
14:05
and what this country,
290
845673
1151
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
y la transformación de este país y de este mundo.
14:09
And I was not meant to take that journey alone.
292
849099
2367
Y no es un viaje que deba hacer yo sola.
14:13
I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.
293
853202
4536
Imagino que muchos de Uds.
están disconformes con el actual estado de cosas.
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
Piensen que puede ser distinto.
14:22
I believe that you all are far more resilient than you think.
295
862890
4137
Creo que Uds. son más fuertes de lo que creen.
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
Pero el primer paso requiere de valentía.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
La valentía de ver el dolor propio y ajeno,
14:35
and to be willing to stay in the presence of it,
298
875787
2926
y de estar dispuestos a resistir ese dolor
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
aun cuando parezca insoportable.
14:41
Just imagine the change that we can make together
300
881737
3690
Solo imaginen el cambio que podemos generar
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
si todos juntos nos lo proponemos.
14:49
Thank you.
302
889323
1151
Gracias.
14:50
(Applause)
303
890498
6969
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7