What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu

83,591 views ・ 2018-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:13
I grew up in a family of social scientists,
0
13370
2690
J'ai grandi dans une famille de sociologues,
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
où j'étais un enfant étrange qui faisait des dessins.
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
(Rires)
00:21
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
Des croquis des modèles des catalogues Sears de ma mère
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
à une chambre remplie de projets artistiques,
00:29
that it was like my own personal art gallery,
5
29987
2216
qui formaient comme ma galerie d'art personnelle,
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
je vivais pour créer.
00:36
I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
Personne dans ma famille n'a été surpris que je devienne architecte.
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
Mais pour être honnête,
00:44
the real foundation of the architect I became
9
44153
2454
la vraie origine de ma vocation d'architecte,
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
ce n'est pas ma chambre-musée.
00:49
but by the conversations around my family's dinner table.
11
49307
3039
Ça vient des conversations familiales au dîner.
00:53
There were stories of how people lived and connected to one another,
12
53540
4387
On parlait de gens qui vivaient connectés les uns aux autres :
00:57
from the impact of urban migration on a village in Zambia
13
57951
3693
de l'impact de l'exode rural sur un village en Zambie
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
aux complexes besoins sanitaires
01:03
of the homeless in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
des sans-abris des rues de San Francisco.
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
Je comprendrais
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
que vous regardiez votre voisin
01:09
and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
en vous disant : « Mais quel est le lien avec l'architecture ? »
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
Eh bien, tous ces récits étaient liés à un espace
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
et à la façon dont cet espace répond à nos besoins.
01:23
The fact is,
21
83134
1151
C'est un fait,
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
nos relations les plus étroites se nouent
01:26
in physical space.
23
86259
1264
dans un espace physique.
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
Nos vies se déroulent –
01:29
even in this crazy age of texting and tweeting,
25
89736
3707
même à notre folle époque des SMS et des tweets –
01:33
in physical space.
26
93467
1263
dans un espace physique.
01:36
Unfortunately, architecture hasn't done a great job
27
96201
3833
Malheureusement, l'architecture n'a pas bien réussi
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
à dépeindre tous nos récits de vie équitablement.
01:43
Too often, we see the building of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Trop souvent, on construit de monuments comme le Gherkin
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
ou même la Trump Tower ...
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
(Rires)
01:50
that tell the story of the haves rather than the have-nots.
32
110749
3508
qui représentent les possédants plutôt que les démunis.
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
Tout au long de ma carrière,
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
j'ai activement résisté à l'idée
01:58
of building monuments to certain peoples' stories --
35
118732
2925
de construire de monuments dédiés aux récits d'une minorité –
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
souvent des hommes blancs fortunés –
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
tout en détruisant au bulldozer les autres récits –
02:07
usually people of color
38
127536
1699
souvent ceux des gens de couleur
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
à faibles revenus.
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
J'ai créé une discipline,
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
qui rend hommage
02:15
of those who have most often been silenced.
42
135400
2796
à ceux qui ont très souvent été réduits au silence.
02:19
That work --
43
139491
1150
Ce travail,
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
c'était une mission pour la justice spatiale.
02:24
(Applause)
45
144487
5971
(Applaudissements)
02:30
Now, spatial justice means that we understand
46
150482
2412
La justice spatiale, c'est comprendre
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
que l'égalité a une géographie
02:36
and that the equitable distribution of resources, services and access
48
156977
5613
et que la répartition juste des ressources, des services et des accès,
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
est un droit fondamental.
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
A quoi ressemble la justice spatiale ?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
J'aimerais partager une histoire avec vous.
02:51
For years,
52
171703
1304
Depuis des années,
02:53
I've been working in the historically African-American neighborhood
53
173031
3157
je travaille dans un quartier historiquement afro-américain,
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
Bayview Hunters Point à San Francisco,
02:58
on a plot of land that once held a power plant.
55
178320
2263
sur un terrain autrefois occupé par une centrale électrique.
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
Dans les années 90,
03:02
a community group led by mothers who lived in the public housing
57
182669
3070
un groupe, dirigé par des mères habitant les logements sociaux
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
surplombant la centrale,
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
s'est battu pour sa fermeture.
03:09
They won.
60
189111
1150
Et elles ont gagné.
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
La compagnie d'électricité a fini par la raser,
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
a décontaminé le sol
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
et a fait goudronner presque tout le site
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
pour protéger le sol décontaminé de l'érosion.
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
Ça a tout l'air d'une réussite, non ?
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
Pas si vite.
03:24
You see, because of various issues like land entitlements,
67
204342
2785
A cause de plusieurs problèmes liés aux droits fonciers,
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
aux baux locatifs, etc.
03:29
the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.
69
209204
3951
le terrain ne pouvait pas être réaménagé pendant au moins cinq à dix ans.
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
Ce qui voulait dire que les habitants,
03:37
that had been living near a power plant for decades,
71
217531
3262
qui avaient vécu des dizaines d'années près d'une centrale électrique,
03:40
now had 30 acres of asphalt in their backyard.
72
220817
5825
se retrouvaient avec plus de 12 hectares goudronnés en bas de chez eux.
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
Pour vous donner une idée,
03:49
30 acres is equal to about 30 football fields.
74
229275
2986
ça correspond à peu près à 30 terrains de football.
03:52
Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
Le fournisseur d'électricité n'a pas voulu avoir le mauvais rôle.
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
Reconnaissant sa dette envers les habitants,
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
il a fait appel à des designers
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
pour proposer des solutions temporaires,
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
afin que les habitants puissent bénéficier du site
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
plutôt que de le subir.
04:07
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,
81
247351
3789
Une équipe multidisciplinaire de designers dont je fais partie y a répondu.
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
Depuis quatre ans,
04:12
we've been collaborating with those mothers
83
252525
2000
nous travaillons avec ces mères,
04:14
and other residents,
84
254549
1151
les autres habitants,
04:15
as well as local organizations and the utility company.
85
255724
2970
les associations locales et le fournisseur d'électricité.
04:19
We've been experimenting with all types of events
86
259394
2796
Nous avons expérimenté tous les types d'actions possibles
04:22
to try and address issues of spatial justice.
87
262214
2516
pour répondre aux problèmes de justice spatiale.
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
Des ateliers de formation professionnelle,
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
un cirque une fois par an
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
et même la création d'un beau sentier côtier.
04:32
In the four years that we've been operational,
91
272511
2468
Pendant les quatre années de notre intervention,
04:35
over 12,000 people have come and done something on this site
92
275003
3961
plus de 12 000 personnes sont venues faire une activité sur ce site,
04:38
that we hope has transformed their relationship to it.
93
278988
3434
ce qui – nous l'espérons – a transformé leur lien avec cet endroit.
04:44
But lately,
94
284115
1513
Mais récemment,
04:45
I'm starting to realize that events are not enough.
95
285652
3566
j'ai compris que ces événements ne suffisaient pas.
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
Il y a quelques mois,
04:51
there was a community meeting in this neighborhood.
97
291712
2565
une réunion publique s'est tenue dans le quartier.
04:54
The utility company was finally ready to talk concretely
98
294301
3065
Le fournisseur d'électricité était enfin prêt à parler concrètement
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
de réaménagement à long terme.
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
Cette réunion fut un désastre.
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
Avec beaucoup de cris et de colère.
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
Les gens disaient :
05:08
"If you're going to sell it to a developer,
103
308190
2000
« Si vous vendez le terrain à un promoteur,
05:10
wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
va-t-il bâtir des résidences de luxe comme ils le font tous ?
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
- Que fait la municipalité ?
05:14
"Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
- Pourquoi n'y a-t-il pas plus d'emplois et de services dans le quartier ? »
05:19
It was not that our events had failed to bring joy.
107
319619
3143
Nos actions n'avaient pas manqué d'apporter de la joie.
05:23
But in spite of that, there was still pain here.
108
323935
2779
Mais la douleur restait présente malgré tout.
05:27
Pain from a history of environmental injustice
109
327995
2199
A cause des injustices environnementales du passé
05:30
that left many industrial uses in this neighborhood,
110
330218
3932
qui avaient favorisé la multiplication des industries dans ce quartier,
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
ils étaient condamnés à vivre près des déchets toxiques
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
et, disons-le, de la merde.
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
La douleur vient aussi
05:40
that this zip code still has one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
de ce que le quartier affiche toujours les plus faibles revenus par habitant,
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
les taux de chômage
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
et d'incarcération les plus élevés
05:48
in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
dans une ville abritant des géants de la technologie comme Twitter, Airbnb et Uber.
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
Ces entreprises de technologie –
05:55
hm --
119
355531
1285
hum –
05:56
they've actually helped to trigger a gentrification push
120
356840
2659
elles ont contribué à déclencher une gentrification
05:59
that is rapidly redefining this neighborhood,
121
359523
2097
qui recompose très vite ce quartier,
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
tant son identité que sa démographie.
06:05
Now let me pause for a moment to talk about gentrification.
123
365299
3561
Laissez-moi faire un aparté pour vous parler de gentrification.
06:10
I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
Je soupçonne que c'est un gros mot, pour beaucoup d'entre nous.
06:15
It's become synonymous with the displacement
125
375350
2121
Il est devenu synonyme de remplacement
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
des habitants pauvres du quartier
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
par des nouveaux venus plus riches.
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
Si vous avez déjà été délogé,
06:23
then you know the agony of losing a place that held your story.
129
383668
3022
vous savez quelle douleur c'est de perdre un lieu où on a vécu.
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
Si vous ne l'avez pas vécu,
06:30
then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
je vous demande d'essayer de l'imaginer maintenant.
06:35
Think about what it would be like to find your favorite local spot,
132
395039
3493
Imaginez que vous découvriez que votre endroit préféré,
06:38
a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
un lieu où vous alliez souvent avec vos parents ou vos amis,
06:43
had vanished.
134
403486
1150
ait disparu.
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
Puis, à la maison,
06:46
and you find a letter from your landlord,
136
406862
1950
il y a une lettre de votre propriétaire
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
vous annonçant que votre loyer a doublé.
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
Le choix de rester
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
ne dépend pas de vous.
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
Vous n'avez plus votre place chez vous.
07:00
And know that this feeling you're feeling right now,
141
420607
4079
Vos sentiments à ce moment précis
07:04
it would be the same
142
424710
1356
seront les mêmes
07:06
regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
qu'on vous ait fait du tort intentionnellement ou non.
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
La promotrice Majora Carter m'a dit un jour :
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
« Les pauvres ne détestent pas la gentrification.
07:17
They just hate that they rarely get to hang around long enough
146
437533
3284
Ils détestent seulement ne pas pouvoir rester assez longtemps
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
pour profiter de ses avantages. »
07:23
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
Pourquoi effacement culturel et délogement économique nous semblent-ils inévitables ?
07:30
We could approach development
149
450930
1447
On pourrait construire
07:32
with an acknowledgment of past injustices --
150
452401
2618
en reconnaissant les injustices passées –
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
valoriser autant les nouveaux récits
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
que les anciens.
07:39
And make a commitment to build people's capacity to stay --
153
459145
3246
Et nous engager à aider les gens à rester –
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
à rester chez eux,
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
dans leur quartier,
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
là où ils se sentent pleinement eux-mêmes.
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
Mais pour changer notre approche,
07:54
it requires looking at those past injustices
158
474047
3164
nous devons réexaminer les injustices passées,
07:57
and the pain and grief that is interwoven into them.
159
477235
2480
la douleur et la peine qui y sont entrelacées.
08:00
And as I started to reflect on my own work,
160
480474
2778
Quand j'ai commencé à réfléchir à mon propre travail,
08:03
I realized that pain and grief have been recurring themes.
161
483276
2727
j'ai compris que la douleur et la peine étaient des thèmes récurrents.
08:07
I heard it early on in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
J'en ai eu l'écho très vite à Bayview Hunters Point
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
quand un homme, Daryl, m'a dit :
08:11
"We've always been set aside like an island --
164
491700
2379
« On a toujours été mis de côté comme sur une île
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
ou un no man's land. »
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
Je l'ai aussi entendu à Houston
08:18
when I was working on a project with day laborers.
167
498257
2334
en travaillant avec des journaliers.
08:20
And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
Quand Juan me racontait s'être fait voler plusieurs fois son salaire
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
dans le coin d'où il se levait chaque jour
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
pour gagner de quoi subvenir aux besoins de sa famille.
08:29
he asked,
171
509019
1151
Il m'a demandé :
08:30
"Why can't anyone see the sacredness of this site?"
172
510194
2730
« Pourquoi personne ne voit la dimension sacrée de ce lieu ? »
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
Vous aussi avez observé la douleur.
08:38
From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
La campagne pour le retrait des statues à Charlottesville et la Nouvelle-Orléans,
08:43
to towns that have lost their industrial lifeblood
175
523796
2334
les villes qui ont perdu leur moteur industriel
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
et dépérissent aujourd'hui,
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
comme Lorain dans l'Ohio et Bolton en Angleterre.
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
Souvent, on se dépêche de réhabiliter ces lieux
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
en pensant soulager la douleur de leurs habitants.
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
Mais dans notre désir infini de bien faire,
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
de surmonter toutes nos erreurs,
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
de construire des lieux qui ouvrent des opportunités,
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
nous restons souvent ignorants et naïfs
09:10
of a landscape filled with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
pour reconnaître la très longue liste de promesses brisées
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
et de rêves étouffés.
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
Nous bâtissons sur des ruines.
09:22
Is it any wonder that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
Est-ce surprenant que les fondations ne tiennent pas ?
09:27
Holding space for pain and grief was never part of my job description
188
567411
3285
Exprimer la douleur et la peine n'a jamais fait partie de mes missions
09:30
as an architect --
189
570720
1530
en tant qu'architecte –
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
après tout, ce n'est ni très utile,
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
ni esthétique,
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
ni même demandé par mes clients.
09:40
But I've seen what happens when there's space for pain.
193
580350
3146
Mais j'ai observé ce qui arrive quand on exprime la douleur.
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
Ça peut changer les choses.
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
Pour en revenir à mon histoire,
09:48
when we first started working in the neighborhood,
196
588203
3144
quand on a commencé à travailler dans le quartier,
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
une de nos premières actions
09:52
was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
a été d'interviewer les militants qui ont mené la lutte pour fermer la centrale.
09:57
We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.
199
597195
3547
Nous avons à chaque fois perçu un sentiment de perte à venir.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
Le quartier changeait déjà,
10:03
even back then.
201
603371
1151
même à l'époque.
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
Les gens partaient ou mouraient de vieillesse.
10:06
and with those departures, stories were being lost.
203
606618
2837
Avec ces départs, des histoires se perdaient.
10:10
To those activists,
204
610397
1957
Pour ces militants,
10:12
no one was going to know the amazing things
205
612378
2415
personne n'allait se rappeler les choses incroyables
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
qui étaient arrivées dans ce quartier.
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
Car, pour tous ceux qui vivaient ailleurs,
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
c'était un ghetto.
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
Au pire, un lieu dangereux,
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
au mieux, une toile vierge.
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
Rien de tout ça n'était vrai, bien sûr.
10:29
So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
Mes collègues et moi avons contacté StoryCorps.
10:33
And with their support,
213
633425
1151
Grâce à leur aide
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
et à celle du fournisseur d'électricité,
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
on a créé un lieu d'écoute sur le terrain.
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
On a invité les habitants à venir
10:40
and have their stories recorded for posterity.
217
640252
2332
et à enregistrer leurs récits de vie pour la postérité.
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
Après quelques jours d'enregistrement,
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
on a organisé une soirée d'écoute
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
avec des extraits,
10:49
much like what you hear on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
comme ce qui passe à la radio le vendredi matin.
10:53
That party --
222
653625
1738
Cette soirée
10:55
it was one of the most amazing community meetings
223
655387
2386
fut l'une des réunions de quartier les plus incroyables
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
auxquelles j'ai pu participer.
10:59
In part because we didn't just talk about joy
225
659925
2238
En partie parce qu'on n'a pas seulement parlé de joie,
11:03
but also pain.
226
663238
1223
mais aussi de douleur.
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
Je me souviens bien de deux histoires –
11:07
AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
AJ a parlé de ce que c'était de grandir dans le quartier.
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
On trouvait toujours avec qui jouer.
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
Il a aussi parlé avec tristesse
11:14
of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer
231
674915
3477
de ce que c'était que d'être arrêté et interrogé par un policier
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
à 11 ans.
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
GL a aussi parlé des enfants,
11:23
and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,
234
683620
3776
des hauts et des bas de la vie dans le quartier,
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
et il a évoqué avec fierté
11:29
of some of the organizations that had sprung up
236
689159
2444
les organisations qui se sont formées
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
pour offrir du soutien et de l'autonomie aux gens.
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
Il voulait qu'il y en ait plus.
11:37
By holding space to first express pain and grief,
239
697026
3841
En faisant s'exprimer d'abord leur douleur et leur peine,
11:40
we were then able to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
on a pu réfléchir ensemble à des idées pour le terrain –
11:43
amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
241
703939
4761
des idées formidables à l'origine de nos actions les quatre années suivantes.
11:49
So why the radically different meeting now?
242
709486
2058
Pourquoi cette réunion était-elle radicalement différente ?
11:52
Well ...
243
712212
1150
Eh bien...
11:53
the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.
244
713700
3637
la douleur et la peine imprégnant ces lieux ne sont pas nées la veille.
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
Guérir prend aussi du temps.
12:02
After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
Ici, qui pense pouvoir aller chez le psy une seule fois et en revenir guéri ?
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
(Rires)
12:08
Anyone?
248
728040
1150
Personne ?
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
je m'en doutais.
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
Avec le recul,
12:13
I wish that we had held more listening sessions,
251
733681
2854
j'aurais aimé qu'on ait plus de sessions d'écoute
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
et pas que des événements joyeux.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
Mon travail m'a fait voyager dans le monde.
12:22
and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
Je n'ai pas encore mis le pied à un endroit où la douleur n'existe pas
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
et où aucune guérison n'est possible.
12:30
So while I've spent my career honing my skills as an architect,
256
750311
3366
J'ai passé ma carrière à perfectionner mes compétences en architecture,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
mais je comprends que je suis aussi une guérisseuse.
12:37
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you
258
757869
3240
C'est le moment où je devrais vous décrire
les cinq étapes vers la guérison,
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
mais je n'ai pas la solution –
12:44
yet.
261
764205
1339
pas encore.
12:45
Just a path.
262
765568
1150
Seulement une piste.
12:47
That being said,
263
767772
1151
Ceci étant dit,
12:48
there are a few things I have learned along the way.
264
768947
2801
voici plusieurs choses que j'ai apprises au fil du temps.
12:51
First --
265
771772
1150
Premièrement :
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
nous ne pouvons pas construire des villes inclusives
12:56
unless we're first willing to listen to everyone.
267
776059
2634
si nous ne sommes pas prêts à écouter les gens.
12:59
Not just about what they hope to see built in the future
268
779684
2667
Pas que sur les aménagements qu'ils espèrent voir un jour
13:02
but also about what has been lost or unfulfilled.
269
782375
2880
mais aussi sur ce qui a été perdu ou inaccompli.
13:06
Second --
270
786771
1150
Deuxièmement :
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
la guérison ne concerne pas que les autres.
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
Nous qui sommes privilégiés,
13:14
we have to have a reckoning with our own guilt,
273
794210
3623
devons juger notre propre responsabilité,
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
notre gêne et notre implication.
13:21
As non-profit leader Anne Marks once observed,
275
801574
2500
Dirigeante d'association, Anne Marks a observé que
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
« les gens blessés blessent les gens,
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
les gens guéris guérissent les gens. »
13:30
And third --
278
810424
1150
Troisièmement :
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
la guérison, ce n'est pas effacer la douleur.
13:35
We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
On a tendance à vouloir faire table rase de notre douleur,
13:39
much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
comme on goudronne la terre de Bayview Hunters Point.
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
Ça ne fonctionne pas comme ça.
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
La guérison, c'est admettre la douleur
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
et se réconcilier avec elle.
13:50
One of my favorite quotes says that healing renews our faith
285
830484
4241
L'une de mes citations préférées dit que la guérison renouvelle la foi
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
dans le processus de devenir.
13:57
I stand here before you as an architect-healer
287
837996
2258
Je suis devant vous, architecte-guérisseuse,
14:00
because I'm ready to see what I can become,
288
840278
2720
car je suis prête à voir ce que je peux devenir,
14:03
what my community and those that I work with can become,
289
843022
2627
ce que mes relations et mes collègues peuvent devenir,
14:05
and what this country,
290
845673
1151
ce que ce pays
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
et, simplement, ce monde peuvent devenir.
14:09
And I was not meant to take that journey alone.
292
849099
2367
Je n'étais pas censée suivre ce chemin seule.
14:13
I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.
293
853202
4536
Beaucoup parmi vous ne sont pas satisfaits de la façon dont les choses se passent.
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
Croyez bien que des changements sont possibles.
14:22
I believe that you all are far more resilient than you think.
295
862890
4137
Je pense que vous êtes tous plus résistants que vous ne l'imaginez.
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
La première étape demande du courage.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
Le courage de voir la douleur de l'autre
14:35
and to be willing to stay in the presence of it,
298
875787
2926
et d'être prêt à rester avec lui,
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
même quand cela devient pesant.
14:41
Just imagine the change that we can make together
300
881737
3690
Imaginez les changements que nous pouvons apporter ensemble
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
si nous nous y engageons tous.
14:49
Thank you.
302
889323
1151
Merci.
14:50
(Applause)
303
890498
6969
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7