What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu
83,591 views ・ 2018-04-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:13
I grew up in a family
of social scientists,
0
13370
2690
私は 社会科学の専門家ばかりの家族で
育ちました
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
ところが 私だけが
絵を描くような変わった子でした
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
(笑)
00:21
From making sketches of the models
in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
母のシアーズデパートのカタログに写っている
モデルのスケッチをしたり—
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
私が作った工作を
ぎっしり詰め込むベッドルームは
00:29
that it was like my own
personal art gallery,
5
29987
2216
私専用の画廊のようでした
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
創作に生きていました
00:36
I don't think anyone in my family
was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
私が建築家になったことには
誰も驚きませんでした
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
でも 本音を言うと
00:44
the real foundation
of the architect I became
9
44153
2454
現在ある私の
建築家としての真の基盤は
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
ベッドルームの画廊で
始まったのではなく
00:49
but by the conversations
around my family's dinner table.
11
49307
3039
家族と夕食時にテーブルを囲みながら
交わした会話にあります
00:53
There were stories of how people
lived and connected to one another,
12
53540
4387
人々がどのように生活し
人間関係を築いたかといった話題で
00:57
from the impact of urban migration
on a village in Zambia
13
57951
3693
都会への人口移動が
ザンビアの村にもたらした影響の話から
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
サンフランシスコの街中にいる
01:03
of the homeless
in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
ホームレスに必要な
複雑な医療にまで及びました
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
あなたが隣の席の人と顔を見合わせて
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
01:09
and wondering, "What the hell
does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
「これ 建築とどう関係するの?」と
不思議がるのも当然ですが
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
実は どの話題も
「空間」に関することや
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
その空間が私たちを
受け入れたかどうかに関わっていました
01:23
The fact is,
21
83134
1151
実際のところ
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
私たちは物理的な空間で
01:26
in physical space.
23
86259
1264
人間同士の一番深いつながりを共有しています
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
私たちの生活体験は
01:29
even in this crazy age
of texting and tweeting,
25
89736
3707
携帯メールやツイートだらけの
この狂った時代でも
01:33
in physical space.
26
93467
1263
物理的な空間で展開されます
01:36
Unfortunately, architecture
hasn't done a great job
27
96201
3833
残念なことに 建築は
私たちの物語を全て
平等に伝えてきませんでした
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
01:43
Too often, we see the building
of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Gherkin (ガーキン)として知られる
記念碑的なビルや
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
トランプタワーのようなビルさえ—
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
(笑)
01:50
that tell the story of the haves
rather than the have-nots.
32
110749
3508
いつでも 「持たざる者」ではなく
「持つ者」の物語を語っています
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
私はキャリアを通して
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
特定の人物の物語に合わせて
建築設計をすることに
01:58
of building monuments
to certain peoples' stories --
35
118732
2925
もっぱら抵抗してきました
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
こういう人は
ほとんどの場合 白人 男性 金持ちで
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
低所得層のコミュニティーに住む
02:07
usually people of color
38
127536
1699
大抵が有色人種の人たち等の
他の人の物語を
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
ブルドーザーで一掃してしまう人たちです
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
私は いつも沈黙させられる人々の物語を
高めることに立脚した
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
02:15
of those who have
most often been silenced.
42
135400
2796
活動を創造しようとしました
02:19
That work --
43
139491
1150
その仕事とは—
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
「空間の公正さ」を使命としました
02:24
(Applause)
45
144487
5971
(拍手)
02:30
Now, spatial justice
means that we understand
46
150482
2412
「空間の公正さ」とは
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
公正さを実現するには
空間が必要であり
02:36
and that the equitable distribution
of resources, services and access
48
156977
5613
資産やサービスとその利用の平等な配分は
基本的な人権であると
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
理解することを意味します
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
では「空間の公正さ」とは
具体的には?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
例をひとつあげましょう
02:51
For years,
52
171703
1304
私は何年にも渡り
02:53
I've been working in the historically
African-American neighborhood
53
173031
3157
サンフランシスコにある
ベイビュー・ハンターズ・ポイントという
歴史的にアフリカ系アメリカ人の住む地域で
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
02:58
on a plot of land
that once held a power plant.
55
178320
2263
昔は発電所があった土地の
再開発にあたりました
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
90年代に
03:02
a community group led by mothers
who lived in the public housing
57
182669
3070
発電所を見下ろす丘の
公営住宅に住む母親達が率いる
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
コミュニティーグループが
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
発電所の閉鎖を求め戦いました
03:09
They won.
60
189111
1150
グループは勝利しました
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
電力会社が発電所をやっと解体し
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
土地を除染し
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
きれいな土壌がちらばらないよう
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
敷地のほとんどに
アスファルトを敷きました
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
いかにも成功例のように聞こえますよね?
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
ところが待ってください
03:24
You see, because of various issues
like land entitlements,
67
204342
2785
土地の権利や賃貸契約等の
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
いくつかの問題で
03:29
the land actually couldn't be redeveloped
for at least five to 10 years.
69
209204
3951
実際にはこの土地は
最低5から10年間 再開発不可能となりました
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
これにより
何十年も発電所のそばで
暮らしてきた住民たちの裏庭に
03:37
that had been living
near a power plant for decades,
71
217531
3262
03:40
now had 30 acres of asphalt
in their backyard.
72
220817
5825
今度は12万平方メートルの
アスファルトの更地が出来たということです
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
解りやすく説明すると
03:49
30 acres is equal
to about 30 football fields.
74
229275
2986
12万平方メートルとは
フットボールの競技場30個分の面積です
03:52
Now, the utility company
didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
電力会社としては
ここで悪者にはなりたくありませんでした
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
住民に借りがあることを認識し
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
この敷地の一時使用を目的とした
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
デザイン案を募り
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
そうすることでこの敷地を
荒廃した土地ではなく
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
恩恵となることを期待しました
04:07
I'm part of the diverse team of designers
that responded to that call,
81
247351
3789
私はその募集に応じた
多種多様なデザインチームの一人として
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
この4年間
04:12
we've been collaborating
with those mothers
83
252525
2000
発起人となった母親達や
04:14
and other residents,
84
254549
1151
他の住民達
04:15
as well as local organizations
and the utility company.
85
255724
2970
地元の団体や電力会社と
協力してきました
04:19
We've been experimenting
with all types of events
86
259394
2796
私たちは様々なイベントを開催することで
模索しながら
04:22
to try and address issues
of spatial justice.
87
262214
2516
「空間の公正さ」の問題に取り組むことを
試みてきました
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
職業訓練のワークショップや
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
毎年恒例のサーカス
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
海岸線に沿った美しい歩道まで作りました
04:32
In the four years
that we've been operational,
91
272511
2468
私たちの活動した4年の間に
04:35
over 12,000 people have come
and done something on this site
92
275003
3961
1万2千人以上が
ここでのイベントに参加しました
04:38
that we hope has transformed
their relationship to it.
93
278988
3434
これがきっかけになり 人々と
この土地の関係が変わったと願っています
04:44
But lately,
94
284115
1513
ところが最近になり
04:45
I'm starting to realize
that events are not enough.
95
285652
3566
単にイベントだけでは
十分ではないことに気づきました
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
数ヶ月前
04:51
there was a community meeting
in this neighborhood.
97
291712
2565
この地域のコミュニティーミーティングが
開催されました
04:54
The utility company was finally ready
to talk concretely
98
294301
3065
電力会社は やっと長期にわたる再開発案を
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
具体的に協議する準備ができました
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
ミーティングは最悪でした
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
多くの怒号と憤怒が交わされました
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
人々はこんな質問をしました
05:08
"If you're going
to sell it to a developer,
103
308190
2000
「土地を開発会社に売ったら
05:10
wouldn't they just build
luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
他の場所と同じに 高級コンドミニアムが
建つだけでは?」
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
「街の行政は何をやっていたんだ?」
05:14
"Why aren't there more jobs
and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
「この地域に 何故もっと多くの職や
財源が作れないのか?」
05:19
It was not that our events
had failed to bring joy.
107
319619
3143
私たちのイベントが 喜びを
もたらすのに失敗したわけではありません
05:23
But in spite of that,
there was still pain here.
108
323935
2779
喜びにもかかわらず
痛みが残っていました
05:27
Pain from a history
of environmental injustice
109
327995
2199
不公平な環境整備の歴史が
もたらした痛みが
05:30
that left many industrial
uses in this neighborhood,
110
330218
3932
この地域に工業化の跡を残し
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
住民は 有害廃棄物や
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
排泄物の近くで暮らさざるをえませんでした
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
この郵便番号を持つ地域は
05:40
that this zip code still has
one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
いまだに一人当たりの所得が最低水準で
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
失業率と収監率は最高水準という
痛みを抱えています
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
05:48
in a city which tech giants
like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
Twitter、Airbnb、Uberのような
有力ハイテク企業の本社がある街の中なのに
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
そしてこれらのハイテク企業が—
05:55
hm --
119
355531
1285
うーん —
05:56
they've actually helped to trigger
a gentrification push
120
356840
2659
実際には 高級化の引き金となって
05:59
that is rapidly redefining
this neighborhood,
121
359523
2097
この地域のアイデンティーと
人口の構成を
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
急速に変貌させています
06:05
Now let me pause for a moment
to talk about gentrification.
123
365299
3561
ここでひと呼吸入れ
「ジェントリフィケーション」について話したいと思います
06:10
I suspect for a lot of us,
it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
私たちには 口に出せない言葉に
なってしまったようです
06:15
It's become synonymous
with the displacement
125
375350
2121
地域の貧困層の住民が
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
新来の富裕層に
立ち退かされることの
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
同義語となってしまっています
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
立ち退かされた経験のある人であれば
06:23
then you know the agony
of losing a place that held your story.
129
383668
3022
自分の生活を保持していた場所を失う
苦しみが分かるでしょう
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
実際に経験がなければ
06:30
then I'm going to ask you to try
and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
今この場で 想像してみてください
06:35
Think about what it would be like
to find your favorite local spot,
132
395039
3493
地元のお気に入りの場所や
06:38
a place where you often went and hung out
with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
昔からの馴染みの人とよく行き
一緒に時間を過ごした場所が
06:43
had vanished.
134
403486
1150
消えてしまったら—
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
家に帰ると
06:46
and you find a letter
from your landlord,
136
406862
1950
家主から通知が届いていて
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
家賃が倍に上がったことを告げられます
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
そこに留まるかどうかを
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
自分では決められないのです
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
すでにあなたの家には
あなたの居場所がありません
07:00
And know that this feeling
you're feeling right now,
141
420607
4079
あなたが今 感じているこの気持ちは
07:04
it would be the same
142
424710
1356
相手があなたを
故意に傷つけたかどうかとは
07:06
regardless of whether or not the person
who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
関係ありません
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
開発業者のマジョラ・カーターが
ある時私にこう言いました
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
「貧しい人々は
高級化を嫌っているわけではない
07:17
They just hate that they rarely get
to hang around long enough
146
437533
3284
嫌っているのは
高級化の恩恵を受けるまで
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
ここに留まれないこと」
07:23
Why is it that we treat culture erasure
and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
何故 文化の抹消と経済的手段の喪失は免れぬことなのでしょうか?
07:30
We could approach development
149
450930
1447
過去の不当行為を認めた上で
07:32
with an acknowledgment
of past injustices --
150
452401
2618
開発を進め—
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
新しい物語だけでなく 過去の歴史にも
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
価値を見出せるかもしれません
07:39
And make a commitment to build
people's capacity to stay --
153
459145
3246
そして人々がこの地域で
暮らし続けられるように—
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
自分の家やコミュニティーといった
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
自分らしさを感じる場所に留まれるように
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
全力で取り組めるかもしれません
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
このように再考するには
07:54
it requires looking
at those past injustices
158
474047
3164
過去の不公正さや
そこに織り込まれた
07:57
and the pain and grief
that is interwoven into them.
159
477235
2480
痛みや嘆きも認識する必要性があります
08:00
And as I started to reflect
on my own work,
160
480474
2778
私は 自分の仕事を
振り返るようになって
08:03
I realized that pain and grief
have been recurring themes.
161
483276
2727
痛みと嘆きが 繰り返し現れる
テーマだったと気づきました
08:07
I heard it early on
in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
ベイヴュー・ハンターズ・ポイントの
開発初期にも聞きました
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
ダリルというある男性が言ったことです
08:11
"We've always been
set aside like an island --
164
491700
2379
「私たちはいつも まるで島国のように
別扱いされていた—
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
まるで無人島だ」
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
ヒューストンでも耳にしました
08:18
when I was working on a project
with day laborers.
167
498257
2334
日雇い労働者と プロジェクトに
取り組んだ時も聞きました
08:20
And as Juan told me stories
of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
フアンの話によると
家族の生活費を稼ぐため
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
毎日 街角に立っていたその場所で
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
何度も稼ぎを奪われたそうです
08:29
he asked,
171
509019
1151
彼はこう言いました
08:30
"Why can't anyone see
the sacredness of this site?"
172
510194
2730
「この場所がいかに神聖か
何故誰も気づかないのか」と
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
こういう苦痛を
見たことがあるはずです
08:38
From campaigns around statue removals
in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
シャーロッツビルやニューオーリーンズで
銅像の撤去を巡って起きた運動から
08:43
to towns that have lost
their industrial lifeblood
175
523796
2334
オハイオ州ロレインや
英国のボルトンのように
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
産業の活力が失われ
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
死にかけている街まで
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
私たちは 地元の人の痛みを
和らげられるだろうと
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
しばしば その場所を立て直しに駆けつけます
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
ところが 良いことをしようとか
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
過ちを正そうとか
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
可能性の場を作りたいという
無限の願望はあっても
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
次々と 破られた約束や
握り潰された夢で
09:10
of a landscape filled
with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
満たされた状況に対して
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
多くの場合
「知らぬが仏」を装い続けます
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
私たちは壊されたものの上に
建てているわけです
09:22
Is it any wonder
that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
どうりで 支えになる基盤がないわけです
09:27
Holding space for pain and grief
was never part of my job description
188
567411
3285
私は建築家として
痛みと嘆きを抱える場所を
09:30
as an architect --
189
570720
1530
作る義務などありませんでした
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
そんなことは 得策でもなければ
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
美を追求するものでもなく
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
顧客の依頼ですらありません
09:40
But I've seen what happens
when there's space for pain.
193
580350
3146
でも 痛みのための空間があることが
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
変革のきっかけになる可能性もあります
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
自分たちの話に戻しますと
09:48
when we first started working
in the neighborhood,
196
588203
3144
最初にこの地域での仕事を始めた頃
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
まず最初に取り掛かったのが
09:52
was go out and interview the activists
who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
発電所の閉鎖へと導いた
活動家達へのインタビューでした
09:57
We consistently heard and felt from them
a sense of impending loss.
199
597195
3547
彼らの話から一貫して伝わったのは
差し迫った喪失感でした
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
この地域はすでにその頃
10:03
even back then.
201
603371
1151
変化し始めていました
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
人々は徐々に離れて行くか
高齢のため亡くなり
10:06
and with those departures,
stories were being lost.
203
606618
2837
住民がいなくなるたびに
物語が失われていました
10:10
To those activists,
204
610397
1957
活動家らが感じていたことは
10:12
no one was going to know
the amazing things
205
612378
2415
この地域で起きた
素晴らしい出来事を
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
知る人がいなくなるのではということでした
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
外部から見れば
そこは単なるスラム街でしたから
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
悪く言えば 犯罪の温床
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
良く言っても 真っさらな白紙に過ぎません
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
もちろん実際には
どちらでもありませんでした
10:29
So my colleagues and I,
we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
そこで私は仲間たちと
StoryCorpsというNPOに依頼し
10:33
And with their support,
213
633425
1151
彼らの手助けと
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
電力会社の協力で
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
敷地内に録音ブースを設けました
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
そこに住民らを招待し
10:40
and have their stories
recorded for posterity.
217
640252
2332
彼らの物語を後世に残すため
記録してもらいました
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
住民の話を記録した数日後
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
試聴パーティーを開き
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
録音を聞いてもらいました
10:49
much like what you hear
on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
NPR(公共放送)の
金曜朝の番組のようです
10:53
That party --
222
653625
1738
そのパーティーは
10:55
it was one of the most amazing
community meetings
223
655387
2386
今まで参加した
コミュニティーミーティングの中で
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
一番素晴らしい体験でした
10:59
In part because we didn't
just talk about joy
225
659925
2238
その理由は
喜びだけでなく
11:03
but also pain.
226
663238
1223
痛みも語られたからです
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
一番鮮明に覚えている二つの話です
11:07
AJ talked about what it was like
to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
AJはこの地域で育った体験を語りました
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
いつでも遊び相手になる子がいたこと
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
悲しみの思いで語ったのが
11:14
of what it was like to first be stopped
and questioned by a police officer
231
674915
3477
初めて警察官に呼び止められ
尋問されたこと
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
11歳の時でした
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
GLは仲間のことを話しました
11:23
and the ups and downs of the experience
of living in this neighborhood,
234
683620
3776
この地域に住むことで
体験した人生の荒波のこと
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
同時に誇らしく語ったことが
11:29
of some of the organizations
that had sprung up
236
689159
2444
みんなに援助と力を与えるために
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
あちこちに生まれた組織のこと
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
彼はそのような活動を
もっと期待していました
11:37
By holding space
to first express pain and grief,
239
697026
3841
始めに痛みと嘆きを表現する
空間を作ることで
11:40
we were then able
to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
この敷地が必要とするアイデアを
みんなで検討できました
11:43
amazing ideas that then became the seeds
of what we did over the next four years.
241
703939
4761
それから4年間の私たちの活動の基になった
素晴らしいアイデアです
11:49
So why the radically
different meeting now?
242
709486
2058
何故 今ガラリと違った集会が必要なのか?
11:52
Well ...
243
712212
1150
それはー
11:53
the pain and grief woven into these spaces
was not created in a day.
244
713700
3637
この地域の一部となった痛みと嘆きは
1日でできたものではないからです
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
癒すのにも時間がかかります
12:02
After all, who here thinks you can
go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
セラピーに1日通ってすぐに
治る人 ここにはいませんよね?
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
(笑)
12:08
Anyone?
248
728040
1150
そういう人いますか?
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
いないと思います
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
今考えてみると
12:13
I wish that we had held
more listening sessions,
251
733681
2854
試聴する機会をもっと
作るべきでした
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
楽しい催しだけに限らずにです
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
私は仕事を通して世界中を周りましたが
12:22
and I have yet to set foot
in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
痛みが存在しない場所に
訪れたことは いまだに無く
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
癒しの可能性に欠けた場所は
ありませんでした
12:30
So while I've spent my career
honing my skills as an architect,
256
750311
3366
私は建築家としての能力の向上に
努めながら仕事をしてきましたが
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
私の役目は人々を癒すことでもあると
今では思っています
12:37
I suppose this is the point in the talk
where I should be telling you
258
757869
3240
ここでトークの要点として
癒しのための5ステップを
お伝えすればいいのでしょうが
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
私にはその解答がありません—
12:44
yet.
261
764205
1339
少なくとも今はまだ
12:45
Just a path.
262
765568
1150
解っているのはその筋道だけです
12:47
That being said,
263
767772
1151
それはさておき
12:48
there are a few things
I have learned along the way.
264
768947
2801
この体験を通して学んだこともあります
12:51
First --
265
771772
1150
1番目は—
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
全ての人の話を聞く気持ちがなければ
12:56
unless we're first willing
to listen to everyone.
267
776059
2634
みんなが満足する町作りはできません
12:59
Not just about what they hope
to see built in the future
268
779684
2667
将来望む建築の構想だけではなく
13:02
but also about what has been
lost or unfulfilled.
269
782375
2880
失われた物や満たされなかったことを
全て聞くこと
13:06
Second --
270
786771
1150
2番目は—
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
癒しを受けるのは「その人達」
だけのためではないこと
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
恵まれた環境にいる私たちは
13:14
we have to have a reckoning
with our own guilt,
273
794210
3623
自分の罪悪感 不快感
共犯者意識を見極めなくてはいけません
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
13:21
As non-profit leader
Anne Marks once observed,
275
801574
2500
NPOリーダーのアン・マークスは
以前こう述べました
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
「傷ついた人は人を傷つけ
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
癒された人は人を癒す」と
13:30
And third --
278
810424
1150
3番目は—
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
癒すこととは
痛みを消すことではないこと
13:35
We often have a tendency to want
to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
私たちには痛みを
白紙で覆う傾向があります
13:39
much like that asphalt on the soil
in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
ベイヴュー・ハンターズ・ポイントの土地を
アスファルトで覆ったように
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
ところがそれでは治せません
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
癒すこととは 痛みの存在を認め
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
それと和解すること
13:50
One of my favorite quotes
says that healing renews our faith
285
830484
4241
私の好きな引用の一つに
こういうものがあります
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
成長の過程で
癒しは新たな信頼を生む
13:57
I stand here before you
as an architect-healer
287
837996
2258
今 私は建築を通して癒す者として
皆さんの前に立っています
14:00
because I'm ready to see
what I can become,
288
840278
2720
私は 自分の成長の可能性を
14:03
what my community and those
that I work with can become,
289
843022
2627
このコミュニーティーや
一緒に仕事する仲間
14:05
and what this country,
290
845673
1151
この国や この世界の
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
成長の可能性を
受け入れる心構えができてます
14:09
And I was not meant
to take that journey alone.
292
849099
2367
私一人でその成長の旅に
出るつもりはありませんでした
14:13
I believe that many of you are unhappy
with the way that things are now.
293
853202
4536
多くの皆さんが
現状に不満をお持ちかと思います
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
でも変化の可能性を信じてください
14:22
I believe that you all are
far more resilient than you think.
295
862890
4137
皆さんには 自分で思う以上に
苦難に負けない力があると信じています
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
最初の一歩には勇気が必要です
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
他人の痛みを見る勇気と
14:35
and to be willing
to stay in the presence of it,
298
875787
2926
たとえそれが不快になろうとも
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
その痛みと共存する意志を持ち
14:41
Just imagine the change
that we can make together
300
881737
3690
みんなが一緒に起こしうる
変化を想像してください
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
その実現をみんなが全力を注いで目指せばいいのです
14:49
Thank you.
302
889323
1151
ありがとうございました
14:50
(Applause)
303
890498
6969
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。