What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? | Liz Ogbu

83,591 views ・ 2018-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
Sono cresciuta in una famiglia di scienziati sociali,
ma ero la bambina strana che disegnava.
(Risate)
00:13
I grew up in a family of social scientists,
0
13370
2690
Dal creare bozzetti di moda dal catalogo Sears di mia madre …
00:17
but I was the weird child who drew.
1
17004
2531
fino alla mia camera così piena dei miei progetti creativi
00:20
(Laughter)
2
20108
1246
00:21
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...
3
21796
3905
da diventare la mia galleria d’arte privata,
io vivevo per creare.
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
27187
2776
Penso che nessuno in famiglia si sia stupito quando sono diventata architetta.
00:29
that it was like my own personal art gallery,
5
29987
2216
00:33
I lived to make.
6
33164
1809
Ma in tutta onestà,
le vere fondamenta della mia professione
00:36
I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.
7
36909
3743
non si trovano in quella galleria d’arte,
ma derivano dalle conversazioni a cena con la mia famiglia.
00:41
But to be honest with you,
8
41844
2285
00:44
the real foundation of the architect I became
9
44153
2454
Si raccontavano storie di come le persone vivevano e si relazionavano l’un l’altra,
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
46631
2652
00:49
but by the conversations around my family's dinner table.
11
49307
3039
dall’impatto della migrazione urbana su un villaggio in Zambia
alle complesse esigenze di salute mentale
00:53
There were stories of how people lived and connected to one another,
12
53540
4387
dei senza fissa dimora di San Francisco.
00:57
from the impact of urban migration on a village in Zambia
13
57951
3693
Sarebbe opportuno
che voi guardiate la persona accanto
01:01
to the complex health care needs
14
61668
1528
chiedendovi: “cosa c’entra questo con l’architettura?”
01:03
of the homeless in the streets of San Francisco.
15
63220
2250
01:06
Now, it would be fair
16
66574
1190
Tutte queste storie riguardano spazi
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
67788
1947
01:09
and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"
18
69759
3950
e come questi spazi ci hanno accolto o respinto.
01:13
Well, all of these stories involved space
19
73733
3539
Il punto è,
viviamo le nostre relazioni più profonde,
in spazi fisici.
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
78497
2928
Le nostre storie si dispiegano,
persino in questa pazza era di texting e tweet,
01:23
The fact is,
21
83134
1151
01:24
we share some of our deepest connections
22
84309
1926
negli spazi fisici.
01:26
in physical space.
23
86259
1264
Sfortunatamente, l’architettura non si è molto impegnata
01:28
And our stories play out,
24
88309
1403
01:29
even in this crazy age of texting and tweeting,
25
89736
3707
nel raccontare equamente tutte le nostre storie.
01:33
in physical space.
26
93467
1263
Troppo spesso vediamo costruire grattacieli come il Gherkin
01:36
Unfortunately, architecture hasn't done a great job
27
96201
3833
o perfino la Trump Tower …
01:40
of telling all of our stories equally.
28
100058
2682
(Risate)
che ci raccontano storie di potere e non storie di mancanza di potere.
01:43
Too often, we see the building of monuments like the Gherkin
29
103491
3796
Nel corso della mia carriera,
01:47
or even Trump Tower ...
30
107311
1381
01:48
(Laughter)
31
108716
1642
ho attivamente evitato la prassi
01:50
that tell the story of the haves rather than the have-nots.
32
110749
3508
di costruire opere per la gloria di pochi;
generalmente bianchi, uomini, ricchi;
01:55
Throughout my career,
33
115245
1768
sotterrando la storia di altre persone;
01:57
I've actively resisted the practice
34
117037
1671
01:58
of building monuments to certain peoples' stories --
35
118732
2925
generalmente persone di colore
delle comunità a basso reddito.
02:01
usually white, male, rich --
36
121681
3342
Ho cercato di creare prassi
radicate nel portare in alto le storie
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
125047
2465
di coloro che più di tutti sono stati ridotti al silenzio.
02:07
usually people of color
38
127536
1699
02:09
from low-income communities.
39
129259
1470
02:11
I've tried to create a practice
40
131857
1477
Quel lavoro;
è diventato giustizia sociale degli spazi.
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
133358
2018
02:15
of those who have most often been silenced.
42
135400
2796
(Applausi)
02:19
That work --
43
139491
1150
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
141453
2214
Giustizia sociale degli spazi significa capire
02:24
(Applause)
45
144487
5971
che la giustizia ha una sua configurazione
e la pari distribuzione di risorse, servizi e accessibilità
02:30
Now, spatial justice means that we understand
46
150482
2412
02:32
that justice has a geography,
47
152918
2627
è un diritto umano fondamentale.
02:36
and that the equitable distribution of resources, services and access
48
156977
5613
Cos’è la giustizia sociale degli spazi?
Mi piacerebbe condividere una storia.
02:42
is a basic human right.
49
162614
1499
Per anni,
ho lavorato in quartieri storicamente afroamericani
02:45
So what does spatial justice look like?
50
165426
1875
della Baia di San Francisco,
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
168161
2155
in un lotto che ospitava una centrale elettrica.
02:51
For years,
52
171703
1304
Negli anni 90,
02:53
I've been working in the historically African-American neighborhood
53
173031
3157
un gruppo guidato da madri che vivevano nelle case popolari
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
176212
2084
nella collina sopra la centrale
02:58
on a plot of land that once held a power plant.
55
178320
2263
ha lottato per chiuderla.
Hanno vinto.
03:01
Back in the '90s,
56
181418
1227
03:02
a community group led by mothers who lived in the public housing
57
182669
3070
La società di servizi alla fine ha chiuso i battenti,
ha bonificato il terreno
03:05
on the hill above the plant
58
185763
1552
e ricoperto gran parte con l’asfalto
03:07
fought for its closure.
59
187339
1329
in modo che la terra non sprofondasse.
03:09
They won.
60
189111
1150
03:10
The utility company finally tore it down,
61
190592
2743
Suona come un successo giusto?
03:13
cleaned the soil
62
193359
1348
Non andiamo di fretta.
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
194731
2121
Poiché c’erano vari problemi come redditi fondiari,
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
196876
2239
contratti di leasing, etc.,
03:19
Sounds like a success story, right?
65
199139
1817
la proprietà non poteva avere altri usi almeno per i prossimi cinque o 10 anni.
03:22
Well, not so fast.
66
202231
1150
03:24
You see, because of various issues like land entitlements,
67
204342
2785
Ciò significava che quella comunità
03:27
lease agreements, etc.,
68
207151
2029
03:29
the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.
69
209204
3951
che è vissuta vicino alla centrale elettrica per decenni,
aveva 30 acri di asfalto nel circondario.
03:34
What that meant is that this community
70
214337
3170
03:37
that had been living near a power plant for decades,
71
217531
3262
Per darvi un’idea,
03:40
now had 30 acres of asphalt in their backyard.
72
220817
5825
30 acri possono contenere 30 campi da football
L’azienda non voleva essere il cattivo della situazione.
03:47
To put that in context for you,
73
227711
1540
Riconoscendo di essere in debito con la comunità
03:49
30 acres is equal to about 30 football fields.
74
229275
2986
chiamarono dei progettisti
per proporre soluzioni temporanee,
03:52
Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.
75
232909
3214
sperando ne beneficiasse tutta la comunità
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
236147
2268
invece di nuocere.
03:58
they actually put out a call for designers
77
238439
2000
Faccio parte di quel team di designer che ha aderito a quel progetto
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
240463
1905
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
242392
2875
e da quattro anni,
collaboriamo con quelle madri
04:05
rather than blight.
80
245291
1361
e gli altri residenti,
04:07
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,
81
247351
3789
con l’associazionismo locale e la stessa società di servizi.
Abbiamo sperimentato tutti i tipi di eventi
04:11
and for the last four years,
82
251164
1337
04:12
we've been collaborating with those mothers
83
252525
2000
per favorire la giustizia sociale degli spazi.
04:14
and other residents,
84
254549
1151
04:15
as well as local organizations and the utility company.
85
255724
2970
Tutto a partire dai workshop di apprendistato lavorativo
04:19
We've been experimenting with all types of events
86
259394
2796
al circo annuale
e persino un bellissimo, nuovo percorso costiero.
04:22
to try and address issues of spatial justice.
87
262214
2516
04:24
Everything from job training workshops
88
264754
3129
In quattro anni di lavoro,
oltre 12.000 persone hanno dato il loro contribuito per questo sito
04:27
to an annual circus
89
267907
1728
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
269659
2299
e speriamo abbia cambiato il loro approccio al luogo.
04:32
In the four years that we've been operational,
91
272511
2468
04:35
over 12,000 people have come and done something on this site
92
275003
3961
Ma soltanto dopo,
ho cominciato a capire che questi eventi non bastano.
04:38
that we hope has transformed their relationship to it.
93
278988
3434
Alcuni mesi fa,
eravamo in una riunione di quartiere.
04:44
But lately,
94
284115
1513
04:45
I'm starting to realize that events are not enough.
95
285652
3566
L’azienda di servizi era pronta per parlare concretamente
delle prospettive a lungo termine.
04:50
A few months ago,
96
290538
1150
04:51
there was a community meeting in this neighborhood.
97
291712
2565
Quell’incontro è stato un disastro.
04:54
The utility company was finally ready to talk concretely
98
294301
3065
Si gridava e c’era molta rabbia.
04:57
about long-term redevelopment.
99
297390
1751
Le persone chiedevano:
“Se lo dovete vendere ad un costruttore,
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
300028
3349
perché non gli fate costruire condomini di lusso come tutti?“
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
304800
1762
E “Dov’era la città?”
05:06
People asked things like,
102
306586
1580
“Perché non investono in lavoro e risorse per questo quartiere?”
05:08
"If you're going to sell it to a developer,
103
308190
2000
05:10
wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"
104
310214
2912
Non è che i nostri eventi non siano stati graditi.
05:13
And "Where has the city been?"
105
313150
1771
05:14
"Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
106
314945
3020
Ma nonostante questo, c’era ancora molta sofferenza.
05:19
It was not that our events had failed to bring joy.
107
319619
3143
Dolore che derivava da ingiustizia ambientale
che ha lasciato molti strascichi industriali in questo quartiere
05:23
But in spite of that, there was still pain here.
108
323935
2779
lasciando gli abitanti con i rifiuti tossici
05:27
Pain from a history of environmental injustice
109
327995
2199
e con, letteralmente, merda.
05:30
that left many industrial uses in this neighborhood,
110
330218
3932
C’era molto dolore perché
la località era nota per avere uno dei più bassi redditi pro capite,
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
334174
2131
05:36
and, literally, shit.
112
336329
1503
la più alta disoccupazione
e i più alti tassi di detenzione.
05:39
There's pain from the fact
113
339275
1287
Una città che ospita giganti tecnologici come Twitter, Airbnb e Uber.
05:40
that this zip code still has one of the lowest per capita income,
114
340586
4702
05:45
highest unemployment
115
345312
1309
E quelle aziende tecnologiche;
05:46
and highest incarceration rates
116
346645
1657
hm;
05:48
in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
348326
4425
hanno innescato la spinta della gentrificazione
che sta rapidamente ridefinendo il quartiere,
05:53
And those tech companies --
118
353810
1697
sia in termini di identità, sia di popolazione.
05:55
hm --
119
355531
1285
05:56
they've actually helped to trigger a gentrification push
120
356840
2659
Permettetemi di cambiare argomento per parlarvi della gentrificazione.
05:59
that is rapidly redefining this neighborhood,
121
359523
2097
06:01
both in terms of identity and population.
122
361644
2223
Ho il sospetto che per molte è simile ad una brutta parola.
06:05
Now let me pause for a moment to talk about gentrification.
123
365299
3561
È diventata sinonimo del rimpiazzare
i residenti poveri del quartiere
06:10
I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.
124
370578
3048
con gente nuova e più ricca.
Se siete mai stati rimpiazzati,
06:15
It's become synonymous with the displacement
125
375350
2121
conoscete l’agonia del perdere un luogo che fa parte di voi.
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
377495
1997
06:19
by wealthier newcomers.
127
379516
1298
E se non lo avete vissuto,
06:21
If you've ever been displaced,
128
381355
2289
vi chiedo di provare ad immaginarlo in questo preciso momento.
06:23
then you know the agony of losing a place that held your story.
129
383668
3022
Pensate a cosa significa scoprire che il vostro luogo preferito,
06:28
And if you haven't experienced this,
130
388176
2564
06:30
then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.
131
390764
3381
un posto dove avete trascorso del tempo con i vostri amici di vecchia data,
06:35
Think about what it would be like to find your favorite local spot,
132
395039
3493
è sparito.
Dopo tornate a casa,
06:38
a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,
133
398556
3678
e trovate una lettera del proprietario,
che dice che la pigione è raddoppiata.
06:43
had vanished.
134
403486
1150
La scelta di rimanere;
06:45
And then you get home,
135
405687
1151
non è più vostra.
06:46
and you find a letter from your landlord,
136
406862
1950
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
408836
1910
Non appartenente più alla vostra casa.
06:51
The choice to stay --
138
411734
1555
Sapete che questa sensazione che state provando
06:54
it's not yours to make.
139
414301
1234
06:56
You no longer belong in your home.
140
416737
1806
sarebbe la stessa
indipendentemente dalla volontà della persona di ferirvi o no.
07:00
And know that this feeling you're feeling right now,
141
420607
4079
La costruttrice Majora Carter una volta mi ha detto:
07:04
it would be the same
142
424710
1356
07:06
regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.
143
426090
3444
“Le persone povere non odiano la gentrificazione.
Loro odiano solo di non rimanere in un luogo abbastanza a lungo
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
432019
3044
da poterne godere i benefici.“
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
435087
2422
Ma davvero cancellazione della cultura e dislocamento economico sono inevitabili?
07:17
They just hate that they rarely get to hang around long enough
146
437533
3284
07:20
to enjoy its benefits."
147
440841
1266
Potremmo affrontare lo sviluppo
07:23
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?
148
443970
5307
con un riconoscimento delle ingiustizie passate;
valorizzare non soltanto le storie nuove
ma anche quelle vecchie.
07:30
We could approach development
149
450930
1447
E impegnarci a costruire la capacità di rimanere delle persone;
07:32
with an acknowledgment of past injustices --
150
452401
2618
07:35
find value not only in those new stories
151
455043
1963
rimanere nelle loro case,
07:37
but the old ones, too.
152
457030
1150
rimanere nelle loro comunità,
07:39
And make a commitment to build people's capacity to stay --
153
459145
3246
rimanere dove si sentono a casa.
07:43
to stay in their homes,
154
463681
2096
Ma per ridefinire tutto questo,
07:45
to stay in their communities,
155
465801
2127
bisogna guardare indietro a quelle ingiustizie passate
07:47
to stay where they feel whole.
156
467952
1658
e alla sofferenza e dolore intrecciati in loro.
Appena ho iniziato a riflettere sul mio stesso lavoro,
07:52
But to do this rethink,
157
472297
1726
07:54
it requires looking at those past injustices
158
474047
3164
ho capito che sofferenza e dolore sono temi ricorrenti.
07:57
and the pain and grief that is interwoven into them.
159
477235
2480
Erano già presenti nel progetto Bayview Hunters Point
08:00
And as I started to reflect on my own work,
160
480474
2778
quando un uomo di nome Daryl ha detto:
08:03
I realized that pain and grief have been recurring themes.
161
483276
2727
“Noi siamo sempre stati trattati come un’isola;
una terra di nessuno.”
08:07
I heard it early on in the Bayview Hunters Point project
162
487142
2629
Lo hanno detto anche a Houston,
08:09
when a man named Daryl said,
163
489795
1881
mentre lavoravo in un progetto con operai diurni.
08:11
"We've always been set aside like an island --
164
491700
2379
Mentre Juan raccontava delle volte che lo avevano derubato della paga
08:14
a no-man's-land."
165
494103
1255
all’angolo dove veniva prelevato ogni giorno
08:16
I also heard it in Houston,
166
496780
1453
per andare a guadagnare il pane per la sua famiglia,
08:18
when I was working on a project with day laborers.
167
498257
2334
08:20
And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times
168
500615
3253
ha chiesto:
“Perché nessuno riesce a vedere la sacralità di questo posto?”
08:23
on the corner in which he stood every day
169
503892
2508
08:26
to earn a living to support his family,
170
506424
2571
Voi avete avvertito la sofferenza.
08:29
he asked,
171
509019
1151
08:30
"Why can't anyone see the sacredness of this site?"
172
510194
2730
Dalle battaglie contro la rimozione dei monumenti a Charlottesville e New Orleans
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
514757
2643
alle città che hanno perso la loro linfa vitale industriale
e adesso stanno morendo,
08:38
From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...
174
518604
3733
come Lorain, Ohio e Bolton, nell’England.
Spesso noi abbiamo fretta nel ricostruire questi luoghi,
08:43
to towns that have lost their industrial lifeblood
175
523796
2334
08:46
and are now dying,
176
526154
1174
pensando che possiamo alleviare la loro sofferenza.
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
527352
2355
Ma nel nostro illimitato desiderio di dare il meglio,
08:51
We often rush to remake these places,
178
531212
3342
di andare oltre i nostri errori,
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
534578
2210
e costruire luoghi pieni di opportunità,
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
538248
2932
noi spesso manteniamo una beata ignoranza
09:01
to get past all of our mistakes,
181
541204
1587
09:02
to build places that hold possibility,
182
542815
2523
di un paesaggio percorso da un lungo sentiero di promesse infrante
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
546849
2885
e sogni distrutti.
09:10
of a landscape filled with a very long trail of broken promises
184
550971
4895
Stiamo costruendo sopra queste rovine.
C’è da sorprendersi se le fondamenta non possono reggere?
09:15
and squelched dreams.
185
555890
1366
09:18
We are building on top of brokenness.
186
558634
2452
Progettare spazi per sofferenza e dolore non ha mai descritto la mia professione
09:22
Is it any wonder that the foundations cannot hold?
187
562763
2825
di architetta;
dopo tutto, non è conveniente,
non si concentra sulla bellezza,
09:27
Holding space for pain and grief was never part of my job description
188
567411
3285
e peccato, non è neanche richiesto dai miei clienti.
09:30
as an architect --
189
570720
1530
ma mi rendo conto di quello che succede quando si da’ spazio alla sofferenza.
09:32
after all, it's not expedient,
190
572274
1986
09:34
focused on beauty,
191
574284
1572
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
575880
1967
Può essere un’esperienza trasformativa.
Per ritornare alla nostra storia,
quando abbiamo cominciato a lavorare in questo quartiere,
09:40
But I've seen what happens when there's space for pain.
193
580350
3146
una delle prime cose fatte
09:43
It can be transformational.
194
583520
1547
era uscire e intervistare le attiviste che hanno voluto la chiusura della centrale.
09:46
Returning to our story,
195
586663
1516
09:48
when we first started working in the neighborhood,
196
588203
3144
Le abbiamo ascoltate e avvertito un senso di perdita imminente.
09:51
one of the first things we did
197
591371
1429
09:52
was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.
198
592824
3788
Il quartiere stava già cambiando,
anche allora.
Le persone partivano o morivano,
09:57
We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.
199
597195
3547
e con questi addii, le storie andavano perse.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
601480
1867
Per quelle attiviste,
10:03
even back then.
201
603371
1151
nessuno avrebbe saputo delle storie meravigliose
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
604546
2048
10:06
and with those departures, stories were being lost.
203
606618
2837
che sono accadute in questa comunità,
perché dall’esterno
10:10
To those activists,
204
610397
1957
questo era un ghetto.
10:12
no one was going to know the amazing things
205
612378
2415
Al peggio, un quartiere violento;
10:14
that had happened in this community,
206
614817
2153
Al meglio, un luogo di ribellione.
10:16
because to everyone on the outside,
207
616994
2379
Nessuna di queste è, ovviamente, vera.
10:19
it was the ghetto.
208
619397
1150
Con i miei colleghi, ho contattato gli StoryCorps.
10:21
At worst, a place of violence;
209
621468
1485
10:22
at best, a blank slate.
210
622977
2412
Con il loro aiuto
10:26
Neither was true, of course.
211
626682
1510
e quello dell’azienda,
abbiamo aperto un centro di ascolto.
10:29
So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.
212
629344
3077
Abbiamo invitato i residenti
a raccontare le loro storie da lasciare ai posteri.
10:33
And with their support,
213
633425
1151
10:34
and that of the utility company,
214
634600
1536
Dopo dopo alcuni giorni di registrazione,
10:36
we built a listening booth on our site.
215
636160
1880
abbiamo organizzato un party di ascolto
10:38
And we invited the residents to come
216
638459
1769
10:40
and have their stories recorded for posterity.
217
640252
2332
con dei documenti audio
simili a quelli che si sentono su NPR ogni venerdì mattina.
10:43
After a few days of recording,
218
643515
2609
Quella festa;
10:46
we held a listening party
219
646148
1301
è stata una delle più belle del quartiere
10:48
where we played clips,
220
648695
1151
10:49
much like what you hear on NPR every Friday morning.
221
649870
2549
di sempre.
In parte perché non abbiamo semplicemente condiviso gioie
10:53
That party --
222
653625
1738
ma anche sofferenza.
10:55
it was one of the most amazing community meetings
223
655387
2386
10:57
I've ever been a part of.
224
657797
1374
Due storie le ricordo meglio;
10:59
In part because we didn't just talk about joy
225
659925
2238
AJ ha parlato di com’era crescere in quel quartiere.
C’era sempre un bambino con cui giocare.
11:03
but also pain.
226
663238
1223
Ma ha anche parlato della tristezza
11:05
Two stories that I remember well --
227
665833
1802
di essere stato fermato e interrogato per la prima volta dalla polizia
11:07
AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.
228
667659
3097
quando aveva 11 anni.
11:10
There was always a kid to play with.
229
670780
1725
GL ha anche raccontato dei bambini,
11:13
But he also spoke with sadness
230
673023
1868
11:14
of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer
231
674915
3477
degli alti e bassi dell’esperienza di vivere in questo quartiere,
11:18
when he was 11.
232
678416
1150
ma ha anche parlato con orgoglio
di alcune associazioni nate con l’intento
11:21
GL also talked about the kids,
233
681267
2329
11:23
and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,
234
683620
3776
di fornire supporto ed empowerment.
Voleva vedere cosa potevano ancora fare.
11:27
but he also spoke with pride
235
687420
1715
Insistendo su spazi dove innanzi tutto dare voce a sofferenza e dolore,
11:29
of some of the organizations that had sprung up
236
689159
2444
11:31
to provide support and empowerment.
237
691627
2365
abbiamo organizzato un brainstorming di idee per il sito;
11:34
He wanted to see more of that.
238
694696
1460
grandissime idee sono diventate i semi dei successivi quattro anni di lavoro.
11:37
By holding space to first express pain and grief,
239
697026
3841
11:40
we were then able to brainstorm ideas for a site --
240
700891
3024
Perché questo incontro è ora diverso?
11:43
amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
241
703939
4761
Bene …
La sofferenza e il dolore non sono state create in un giorno.
11:49
So why the radically different meeting now?
242
709486
2058
La guarigione richiede tempo.
11:52
Well ...
243
712212
1150
11:53
the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.
244
713700
3637
Dopotutto, chi può pensare di guarire dopo un solo incontro di terapia?
11:58
Healing also takes time.
245
718164
2746
(Risate)
Qualcuno?
Penso proprio di no.
12:02
After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
246
722328
4292
Ripensando a tutto questo,
avrei preferito più momenti di ascolto,
12:06
(Laughter)
247
726644
1372
12:08
Anyone?
248
728040
1150
non solo mondanità.
12:10
I didn't think so.
249
730181
1171
Il mio lavoro mi porta ovunque nel mondo,
12:12
In retrospect,
250
732135
1522
12:13
I wish that we had held more listening sessions,
251
733681
2854
e non ho mai visto un luogo dove non ci sia sofferenza
12:16
not just joyful events.
252
736559
1471
e mancava ogni possibilità di guarire.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
739645
2127
Mentre concentravo la mia carriera migliorando le competenze come architetta,
12:22
and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist
254
742916
4421
ho capito di poter anche aiutare il processo di guarigione.
12:27
and the potential for healing was absent.
255
747361
2367
Credo che questo sia il momento in cui dovrei esporvi
12:30
So while I've spent my career honing my skills as an architect,
256
750311
3366
i cinque punti per guarire,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
753701
2245
ma non ho la soluzione;
non ancora.
12:37
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you
258
757869
3240
Soltanto un percorso.
Ma detto questo,
ci sono alcune cose che ho appreso lungo la strada.
12:41
those five steps to healing,
259
761133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
762492
1689
Primo;
12:44
yet.
261
764205
1339
non possiamo creare città per tutti
12:45
Just a path.
262
765568
1150
12:47
That being said,
263
767772
1151
se non abbiamo la volontà di ascoltare ogni persona.
12:48
there are a few things I have learned along the way.
264
768947
2801
12:51
First --
265
771772
1150
Non soltanto su quello che sperano sia costruito in futuro,
12:53
we cannot create cities for everyone
266
773418
2617
ma anche su cosa è stato perso o è rimasto incompleto.
12:56
unless we're first willing to listen to everyone.
267
776059
2634
Secondo;
12:59
Not just about what they hope to see built in the future
268
779684
2667
la guarigione non è solo per “quelle persone“.
13:02
but also about what has been lost or unfulfilled.
269
782375
2880
Per chi, come noi, ha privilegi,
è necessario che riconosciamo le nostre responsabilità,
13:06
Second --
270
786771
1150
13:08
healing is not just for "those people."
271
788357
2549
di sconforto e complicità.
13:11
For those of us with privilege,
272
791969
2217
Come ha osservato la leader no profit Ann Marks:
13:14
we have to have a reckoning with our own guilt,
273
794210
3623
“Le persone ferite feriscono a loro volta;
13:17
discomfort and complicity.
274
797857
2462
le persone guarite, guariscono.“
13:21
As non-profit leader Anne Marks once observed,
275
801574
2500
Terzo;
guarire non significa cancellare la sofferenza.
13:24
"Hurt people hurt people;
276
804098
2203
13:26
healed people heal people."
277
806325
2344
Noi cerchiamo spesso di mettere una pietra sopra il dolore,
13:30
And third --
278
810424
1150
come l’asfalto sul suolo dell’Hunter Point Bayview.
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
812611
2191
Ma non da’ risultati.
13:35
We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,
280
815822
3470
Guarigione significa riconoscere la sofferenza
e accettarla.
13:39
much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.
281
819316
2878
13:42
But it doesn't work that way.
282
822602
1591
Una delle mie frasi preferite dice che la guarigione rinnova la nostra fede
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
824768
2680
nel processo del divenire.
13:47
and making peace with it.
284
827472
1249
Io sono in questo palco come architetto-terapeuta
13:50
One of my favorite quotes says that healing renews our faith
285
830484
4241
perché sono pronta a vedere dove posso arrivare,
13:54
in the process of becoming.
286
834749
1740
dove la mia comunità e i miei colleghi possono arrivare,
13:57
I stand here before you as an architect-healer
287
837996
2258
e dove questo paese,
e francamente, dove tutto il mondo può arrivare.
14:00
because I'm ready to see what I can become,
288
840278
2720
Non ero destinata a viaggiare in solitaria.
14:03
what my community and those that I work with can become,
289
843022
2627
Penso ci sia molta infelicità per quello che sta succedendo.
14:05
and what this country,
290
845673
1151
14:06
and frankly, this world can become.
291
846848
2227
14:09
And I was not meant to take that journey alone.
292
849099
2367
Credeteci che può andare diversamente.
14:13
I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.
293
853202
4536
Io credo che siate molto più resilientei di quello che pensate.
14:19
Believe that it can be different.
294
859202
2180
Ma il primo passo richiede coraggio.
14:22
I believe that you all are far more resilient than you think.
295
862890
4137
Il coraggio di vedere il dolore dell’altro,
e la volontà di rimanere presenti,
14:28
But the first step requires courage.
296
868419
2650
persino quando diventa molto difficile.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
872343
2305
Provate solo ad immaginare il cambiamento che possiamo fare insieme
14:35
and to be willing to stay in the presence of it,
298
875787
2926
se ci impegniamo tutte in questo.
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
878737
1740
Vi ringrazio.
14:41
Just imagine the change that we can make together
300
881737
3690
(Applausi)
14:46
if we all committed to that.
301
886428
1959
14:49
Thank you.
302
889323
1151
14:50
(Applause)
303
890498
6969
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7