The Dinosaur Detectives of Real-Life Jurassic Parks | Martin Lockley | TED

34,592 views ・ 2023-06-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
I'm a paleontologist,
0
4083
1792
Eu sou paleontólogo,
00:05
which means I have what I'm told is every seven-year-old's dream job.
1
5916
3917
segundo me dizem, é a profissão de sonho de todos os miúdos de sete anos.
00:09
(Laughter)
2
9875
1750
(Risos)
00:11
But I don't spend my time digging up the remains of dead animals.
3
11625
3750
Mas não passo a vida a escavar os restos de animais mortos.
00:15
Instead, I'm on the trail of clues left by dinosaurs
4
15417
3166
Em vez disso, procuro pistas deixadas pelos dinossauros
00:18
and other extinct animals
5
18625
1583
e por outros animais já extintos
00:20
when they were active and very much alive.
6
20208
2917
quando estavam vivos e de boa saúde.
00:24
If I were to share with you some tracking tips,
7
24042
3291
Se eu vos der algumas dicas para encontrarem pistas,
00:27
could you also become master trackers and find these same clues?
8
27333
4459
poderão ser também mestres batedores e encontrarem essas mesmas pistas?
00:31
Why not?
9
31833
1292
Porque não?
00:33
Fifty years ago, most paleontologists thought that fossil footprints,
10
33125
4791
Há 50 anos, a maioria dos paleontólogos pensavam que as pegadas fósseis
00:37
which we also call trace fossils,
11
37958
2333
a que também chamamos icnofósseis
00:40
were rare and unimportant.
12
40333
2208
eram raras e pouco importantes.
00:42
In fact, some scientific journals actually rejected papers on fossil footprints
13
42916
5542
Com efeito, algumas revistas científicas rejeitavam artigos sobre pegadas fósseis
00:48
without even sending them out for review.
14
48500
2291
sem sequer os enviarem para revisão.
00:51
And this was because at that time, it was mostly all about bones.
15
51541
5125
Isto porque, nessa época, só se interessavam por ossadas.
00:56
And you can see this by just looking at how many dinosaur skeletons there are
16
56708
3958
Basta vermos quantos esqueletos de dinossauros existem
01:00
in museums around the world.
17
60708
2583
nos museus do mundo inteiro.
01:03
But sometimes these bones don't tell us quite as much as we might think.
18
63791
6626
Mas, por vezes, esses ossos não nos dizem tantas coisas como podíamos pensar.
01:11
Take a look at your own body.
19
71458
1417
Olhem para o vosso corpo.
01:12
You've got one skeleton, right?
20
72875
1833
Vocês têm um esqueleto, não têm?
01:14
But how much could we really learn about you
21
74708
2417
Mas o que é que podemos saber sobre vocês
01:17
and all your day-to-day activities
22
77125
1708
e sobre as vossas atividades quotidianas
01:18
just by looking at your bones alone?
23
78875
2708
só a olhar para os vossos ossos?
01:22
Not much, perhaps.
24
82375
1708
Muito pouco, provavelmente.
01:26
Fossil footprints, therefore, help us to bring these bones alive.
25
86167
5166
As pegadas fósseis ajudam-nos a dar vida a esses ossos.
01:31
They are the nearest thing we really have to motion pictures
26
91917
3000
São a coisa mais próxima que temos dos filmes de animais extintos.
01:34
or movies of extinct animals.
27
94917
3125
01:38
So there's a big difference between the study of fossil footprints
28
98667
5291
Há uma grande diferença entre o estudo de pegadas fósseis
01:44
or trace fossils and bones.
29
104000
3500
ou pesquisar fósseis e ossos.
01:47
For example, imagine a dinosaur track site the size of a football field
30
107875
4375
Por exemplo, imaginem um local com o rasto de um dinossauro
do tamanho de um campo de futebol
01:52
with 5,000 or maybe even 10,000 fossil footprints.
31
112250
4667
com 5000 ou mesmo 10 000 pegadas fósseis.
01:57
This is direct evidence of the activity of dozens,
32
117667
4291
Isto é uma prova direta da atividade de dezenas ou centenas de dinossauros
02:02
possibly hundreds of dinosaurs going about their daily activity.
33
122000
6167
na sua atividade quotidiana.
02:08
Sites like this give us dinosaur detectives
34
128958
3542
Locais como este dão-nos, a nós, detetives de dinossauros,
02:12
the ultimate CSI challenge.
35
132500
2750
o supremo desafio de investigação do “local do crime”.
02:15
And so it's no wonder
36
135292
1375
Por isso, não admira
02:16
that the famous Sherlock Holmes once said,
37
136708
3209
que o famoso Sherlock Holmes tenha dito:
02:19
“There’s no branch of detective science so important and so much neglected
38
139917
5250
“Não há ramo da ciência detetivesca tão importante e tão negligenciada
02:25
as the art of tracing footsteps.”
39
145208
2875
“como a arte de seguir pegadas.”
02:28
He understood.
40
148625
1167
Ele compreendia.
02:29
He fully understood the importance of fossil footprints
41
149833
3334
Compreendia plenamente a importância das pegadas de fósseis
02:33
in reconstructing the activity and behavior
42
153208
4125
na reconstrução da atividade e do comportamento
02:37
of track makers
43
157375
3042
dos responsáveis pelas pistas
02:40
that had left the scene of the crime.
44
160417
2375
deixadas no local do crime.
02:42
Fossil footprints bring animals back to life, then.
45
162792
4083
As pegadas fósseis dão vida aos animais.
02:46
Today, I'm on the trail of a T-Rex,
46
166917
1916
Hoje, ando na pista de um T.Rex,
02:48
tomorrow I'm tracking a Stegosaurus.
47
168875
2417
amanhã vou despistar um Stegosaurus.
02:51
The living animal can walk, run, hop, skip, jump,
48
171958
6167
O animal vivo pode andar, correr, saltar, pular, saltitar,
02:58
dig a burrow, excavate a nest.
49
178167
2666
escavar uma toca, escavar um ninho.
03:01
Tracks will tell us the direction an animal's going in,
50
181667
3500
Os rastos dir-nos-ão a direção em que o animal caminha,
03:05
whether it was small or large, a juvenile or an adult.
51
185167
4833
se era pequeno ou grande, um jovem ou um adulto.
03:11
Tracks of fast-moving dinosaurs can even tell us
52
191042
3166
Os rastos de dinossauros em movimento rápido,
até nos podem dizer que podiam ultrapassar o Usain Bolt a 50 km/hora.
03:14
that they could out-sprint Usain Bolt at 30 miles per hour.
53
194250
5208
03:19
Tracks may also tell us
54
199917
2625
Os rastos também nos podem dizer
03:22
if an animal was limping or injured
55
202583
4167
se um animal está a coxear ou está ferido
03:26
or whether it was traveling alone or in a group.
56
206792
2333
ou se está a viajar sozinho ou em grupo.
03:30
Tracks, therefore played a pivotal role
57
210917
2416
Portanto, os rastos desempenham um papel central
03:33
in what we call the dinosaur renaissance of recent years.
58
213375
4458
naquilo a que chamamos o renascimento do dinossauro, nos últimos anos.
03:38
This is when dinosaurs got a sophisticated makeover
59
218292
4416
É quando os dinossauros sofreram uma transformação sofisticada
03:42
and they were no longer regarded as stupid, defunct failures.
60
222750
6042
e deixaram de ser considerados como falhados estúpidos e defuntos.
03:49
Instead, they were transformed into dynamic, athletic,
61
229167
3250
Em vez disso, foram transformados em estrelas de cinema
03:52
intelligent movie stars.
62
232417
2333
dinâmicos, atléticos e inteligentes.
03:54
I've probably found and studied
63
234792
2500
Provavelmente, já encontrei e estudei
03:57
a few hundred fossil footprint sites over the years.
64
237292
2791
umas centenas de locais com pegadas fósseis, ao longo dos anos.
04:00
So let me take you on a little field trip to one of my favorite locations,
65
240125
4250
Por isso vou levar-vos num pequeno passeio a um dos locais meus favoritos.
04:04
South Korea.
66
244417
1291
Na Coreia do Sul.
04:06
Here, on the shores of South Korea, we see these rocky steps
67
246625
5375
Aqui, nas praias da Coreia do Sul, vemos estes estratos rochosos
em que cada um representa uma mini paisagem
04:12
and each one represents a mini landscape
68
252042
4833
04:16
a hundred million years old.
69
256875
2208
com cem milhões de anos.
04:19
If we look at this first surface,
70
259542
2416
Se olharmos para esta primeira superfície,
vemos um desses terópodes que se movimentam rapidamente,
04:22
we'll see one of those fast-moving theropods
71
262000
2500
04:24
heading off to the north at high speed.
72
264500
2458
dirigindo-se para o norte a toda a velocidade.
04:26
On the next level,
73
266958
1417
No nível seguinte,
04:28
we see a series of parallel trackways
74
268417
3041
vemos uma série de rastos paralelos
04:31
representing the dinosaurs we call Brontosaurus.
75
271458
4459
que representam os dinossauros a que chamamos Brontossaurus.
04:36
They were probably subadults, not fully grown,
76
276292
3000
Provavelmente eram jovens, ainda em crescimento,
04:39
but they were still larger than baby elephants.
77
279292
3708
mas já eram maiores do que elefantes bebés.
No nível seguinte,
04:44
On the next level,
78
284000
2500
04:46
we see the tracks of thousands of birds.
79
286500
4125
vemos os rastos de milhares de aves.
04:50
These are only one inch long.
80
290667
2000
Estas só têm uns 2,5 cm de comprimento.
04:54
But they're indistinguishable from the tracks of a modern sandpiper
81
294250
3375
Mas são iguaizinhas ao rasto de uma narceja atual,
04:57
or a plover on a lake shore.
82
297667
3416
de uma tarambola na margem de um lago.
Num nível mais acima,
05:02
Up on the next level,
83
302000
1625
05:03
we see another trackway of a giant.
84
303667
2916
vemos outra pista de um gigante.
05:06
This is an animal with a footprint three feet in diameter.
85
306625
4125
Este é um animal com uma pegada com quase um metro de diâmetro.
05:10
It must have weighed 10 tons and been 100 feet long.
86
310792
3583
Devia pesar 10 toneladas e ter 30 metros de comprimento.
05:15
On the next level,
87
315750
1750
No nível seguinte,
05:17
we find the extraordinary trackway of a bipedal crocodile.
88
317500
5167
encontramos o extraordinário rasto de um crocodilo bípede.
05:22
These are extremely rare,
89
322708
2167
São extremamente raros,
05:24
and they probably looked like the carnivorous dinosaurs
90
324917
2833
e provavelmente eram parecidos com os dinossauros carnívoros
05:27
and were just as ferocious at 15 feet long.
91
327792
3083
e igualmente ferozes, com os seus 4,5 metros de comprimento.
05:31
Lastly, we step up one more level and we have the tiny tracks of a lizard,
92
331583
5625
Por fim, chegamos a mais um nível, onde temos o pequeno rasto de um lagarto
05:37
and next to it the tracks of a heron-like bird.
93
337250
2917
e junto dele, o rasto de uma ave, parecida com uma garça.
05:40
This heron might have been a lizard-eater.
94
340167
2458
Esta garça talvez se alimentasse de lagartos.
05:43
Well, we haven't walked that far along the shoreline,
95
343417
2791
Não andámos muito ao longo da costa,
05:46
but we still stepped up through 1,000 years,
96
346208
3625
mas mesmo assim avançámos ao logo de 1000 anos,
05:49
represented by five or six layers of strata.
97
349833
3750
representados por cinco ou seis camadas de estratos.
05:54
Each surface is a mini landscape.
98
354083
3709
Cada superfície é uma mini paisagem.
05:58
Each surface is a time-lapse frame
99
358875
3875
Cada superfície é um fotograma de um intervalo de tempo
06:02
in a documentary about life
100
362792
3416
num documentário sobre a vida,
06:06
along a 100-million-year-old Korean lakeshore.
101
366250
4292
ao longo da margem de um lago coreano com 100 milhões de anos.
06:10
When we go around this next headland,
102
370583
2042
Quando damos a volta ao promontório seguinte,
06:12
we run into a group of schoolchildren with clipboards and tape measures,
103
372625
4708
encontramos um grupo de crianças em idade escolar,
com pranchetas e fitas métricas.
06:17
and they're busy estimating the size and speed
104
377375
3083
Estão ocupadas a estimar o tamanho e a velocidade
06:20
of a dozen different dinosaurs from their tracks.
105
380500
2708
de uma dúzia de diferentes dinossauros, a partir dos rastos deles.
06:23
Their young teacher is a paleontologist.
106
383792
2875
Esta jovem professora é paleontóloga.
06:26
She studied fossil footprints for her master's degree,
107
386667
3500
Estudou pegadas fósseis para o seu mestrado,
06:30
and since she graduated,
108
390208
2167
e, desde que se graduou,
06:32
this area has become a national natural monument.
109
392417
5500
esta área passou a ser monumento natural nacional.
06:37
And so above us,
110
397917
1541
Mais acima,
06:39
we see a huge new dinosaur museum
111
399500
4458
vemos um enorme museu novo de dinossauros
06:43
and arching up the huge neck of a stainless steel sauropod
112
403958
5000
com um saurópode de aço inox ou Brontosaurus,
arqueando o enorme pescoço,
06:49
or Brontosaurus,
113
409000
1708
06:50
looming over a courtyard studded with dinosaur tracks.
114
410708
5584
sobre um pátio repleto de pegadas de dinossauros.
06:57
This area has also been designated the Korean Cretaceous Dinosaur Coast,
115
417500
6958
Esta área também é conhecida
por Costa Coreana dos Dinossauros do Cretáceo,
07:04
or the KCDC.
116
424500
2500
ou CCDC.
07:07
Let's take another field trip
117
427750
1417
Vamos dar outro passeio.
07:09
and we'll find ourselves in Colorado.
118
429167
2958
Desta vez, encontramo-nos no Colorado.
07:12
Meet my friends Ken and Jason.
119
432792
4208
Apresento-vos os meus amigos Ken e Jason.
Não são paleontólogos
07:17
They're not paleontologists,
120
437000
1375
07:18
but they know the difference between a bobcat track
121
438375
2708
mas conhecem a diferença entre o rasto de um lince
07:21
or a coyote track if they see one.
122
441125
2792
ou o rasto de um coiote, se os encontrarem.
07:24
These two lads have actually found more fossil footprints sites
123
444375
3500
Estes dois tipos já encontraram mais locais de pegadas fósseis
07:27
than most professional paleontologists,
124
447917
2250
do que a maioria de paleontólogos profissionais,
07:30
and that's because they've learned how and where to look.
125
450208
3209
porque aprenderam como e onde procurar.
07:33
As they say, just observe and you'll see a lot.
126
453917
4208
Como eles dizem, basta observar que se descobrem uma data deles.
07:39
We're looking at these extraordinary traces.
127
459083
3584
Estamos a olhar para estes rastos extraordinários.
07:42
They're very puzzling.
128
462708
1125
São intrigantes.
07:43
What are they?
129
463875
1292
O que é que serão?
07:45
They looked like they might be digging traces.
130
465208
2917
Parece que alguém andou a escavar vestígios.
07:48
Long story short, we figure out that these are the traces
131
468167
4208
Resumindo uma longa história, descobrimos que são rastos
07:52
left by dinosaurs excavating what are called pseudo nests.
132
472417
5875
deixados por dinossauros a escavar aquilo a que chamamos pseudo ninhos.
07:59
It turns out that these particular dinosaurs
133
479375
3625
Acontece que estes dinossauros em particular
08:03
are the ancestors of modern birds,
134
483042
1875
são os antepassados das aves modernas,
08:04
and they liked to show off their prowess as nest builders
135
484958
6709
e gostavam de exibir as suas proezas enquanto criadores de ninhos,
08:11
during the breeding season.
136
491708
1917
durante a estação de acasalamento.
08:14
This is an extraordinary discovery
137
494250
3167
Isto é uma descoberta extraordinária
08:17
because it’s practically a dinosaurian lover’s lane.
138
497417
3750
porque é praticamente uma pista de dinossauros apaixonados.
08:21
It's a rendezvous for dinosaurian trysts,
139
501167
3416
É um local de encontro para dinossauros,
08:24
a rendezvous for lovebirds.
140
504583
2500
um local de encontro para pombinhos.
08:27
What's also interesting is that paleontologists,
141
507458
4084
O que é interessante é que os paleontólogos,
08:31
once they learned that these particular dinosaurs
142
511542
3999
depois de saberem que estes dinossauros em particular
08:35
were the ancestors of modern birds,
143
515541
1709
eram os antepassados das aves modernas,
08:37
they wrote hundreds of scientific papers speculating, and I say speculating,
144
517250
5708
escreveram centenas de artigos científicos especulando — e digo especulando —
08:42
on whether they used their colored crests and colored feathers to show off
145
522958
6250
se eles exibiam as cristas coloridas e as penas coloridas
08:49
during the breeding season.
146
529208
2458
durante a estação de procriação.
08:52
They probably did show off.
147
532458
1792
Provavelmente exibiam.
08:55
But here at our feet,
148
535333
1875
Mas aqui, aos nossos pés,
08:57
we actually have the first physical evidence
149
537250
4083
temos o primeiro indício físico
09:01
of dinosaur courtship.
150
541333
2000
do namoro dos dinossauros.
09:03
And what's more, it tells us
151
543375
2583
E mais ainda, diz-nos
09:06
that this behavior went back for a hundred million years.
152
546000
3375
que este comportamento remonta a cem milhões de anos.
09:09
So males showing off to females
153
549916
1792
Os machos a exibirem-se diante das fêmeas
09:11
or partners showing off to one another,
154
551750
1875
ou os parceiros exibindo-se uns aos outros.
09:13
it's nothing new.
155
553625
1291
Não é novidade nenhuma.
09:15
My dad was actually an ornithologist
156
555833
3417
O meu pai era ornitólogo
09:19
and he studied the behavior of modern birds
157
559291
5125
e estudava o comportamento das aves modernas
09:24
during their frenzied, energetic activity in the breeding season.
158
564458
4000
durante a sua atividade enérgica, frenética, na estação de procriação.
09:28
He'd be absolutely astonished by this kind of evidence
159
568458
5125
Ficou perfeitamente espantado com este tipo de indício fóssil
09:33
of fossil behavior among dinosaurs.
160
573625
4375
do comportamento de dinossauros.
09:38
Imagine for a minute these little birds scratching in the sand
161
578000
4291
Imaginem por instantes estas pequenas aves a arranharem a areia
09:42
and how different it would be to see a giant,
162
582333
4708
e como devia ser diferente ver um gigante,
09:47
2,000-pound carnivorous dinosaur gouging huge scoops in the substrate.
163
587041
6792
um dinossauro carnívoro, com 1000 quilos, a abrir enormes buracos no substrato.
09:54
Imagine the hormonal cries and the frenzied roars.
164
594333
4625
Imaginem os gritos hormonais e os rugidos frenéticos.
09:59
This seems newsworthy.
165
599916
1709
Isto é digno de notícia.
10:01
We predict that it will be more than just another report
166
601666
4167
Prevemos que haverá mais do que apenas um relato
10:05
of a dinosaur discovery.
167
605875
1791
da descoberta de um dinossauro.
10:08
And sure enough,
168
608000
1791
E, certamente,
10:09
we make the lead on the "Nature" journal website
169
609833
3542
somos os protagonistas na página da revista Nature na Internet
10:13
and we get into the monologues of the late night talk show comedians.
170
613416
5500
e vamos entrar nos monólogos dos comediantes dos espetáculos noturnos.
10:19
(Laughter)
171
619250
1333
(Risos)
10:20
I'd be rich if I had a dollar for every person
172
620583
4417
Eu estaria rico se tivesse um dólar por cada pessoa
10:25
who told me that they really wish they'd been a paleontologist
173
625041
3375
que me disse que queria ser paleontólogo
10:28
when they grew up.
174
628416
1917
quando fosse grande.
10:30
I'd also do OK if I had a dollar for every fossil footprint I found.
175
630375
4125
Também ficaria bem se tivesse um dólar por cada pegada fóssil que encontrei.
10:35
But knowing that the Earth's bedrock is full of these treasures,
176
635125
5000
Mas, como sei que o leito rochoso da Terra está cheio destes tesouros,
10:40
my motto is quite simple:
177
640166
1625
o meu lema é muito simples:
10:41
Just keep on tracking, keep on exploring.
178
641791
3417
Continua a seguir o rasto, continuar a explorar.
10:46
But the real satisfaction comes from the thrill
179
646500
3875
Mas a verdadeira satisfação vem da emoção de saber
10:50
of knowing that I can find these sites,
180
650375
3458
que posso descobrir esses locais,
10:53
that my friends and colleagues can find these sites,
181
653875
2625
que os meus amigos e os meus colegas podem descobrir esses locais,
10:56
that people like you can find these sites
182
656541
4167
que pessoas como vocês podem descobrir esses locais
11:00
and that they have become valued
183
660750
2583
e que eles se tornaram instituições ou destinos
11:03
and protected institutions or destinations.
184
663375
5916
valorizados e protegidos.
11:09
It's very important that these landscapes,
185
669916
2459
É muito importante que estas paisagens,
11:12
these ancient landscapes are preserved because they are actual Jurassic parks.
186
672375
5750
estas paisagens antigas sejam preservadas
porque são elas os verdadeiros parques jurássicos.
11:19
They are places where dinosaurs and extinct animals lived and loved
187
679291
6375
São locais onde os dinossauros e os animais extintos viveram e amaram,
11:25
and fought for survival.
188
685708
3250
e lutaram pela sobrevivência.
11:29
Just as we protect sites like Stonehenge or Pompeii
189
689000
4750
Tal como protegemos locais como Stonehenge ou Pompeia,
11:33
or the Grand Canyon,
190
693750
1375
ou o Grande Canyon,
11:35
we need to protect these sites for the future.
191
695125
4291
precisamos de proteger estes locais para o futuro.
11:39
This is what we call our geoheritage.
192
699458
2792
É a isto que chamamos o nosso geopatrimónio.
11:42
It is a memory,
193
702291
2084
É uma memória
11:44
and it's vitally important that we preserve it
194
704375
3500
e é de importância vital que o preservemos
11:47
for the next seven generations of seven-year-old dinosaur trackers.
195
707916
6917
para as próximas gerações dos batedores de sete anos de dinossauros.
11:55
Thank you very much.
196
715416
1250
Muito obrigado.
11:56
(Applause)
197
716708
3042
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7