The Dinosaur Detectives of Real-Life Jurassic Parks | Martin Lockley | TED

34,592 views ・ 2023-06-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
I'm a paleontologist,
0
4083
1792
Je suis paléontologue,
00:05
which means I have what I'm told is every seven-year-old's dream job.
1
5916
3917
je fais donc le métier dont tout enfant de sept ans rêve.
00:09
(Laughter)
2
9875
1750
(Rires)
00:11
But I don't spend my time digging up the remains of dead animals.
3
11625
3750
Mais je ne passe pas mes journées à déterrer des ossements d’animaux.
00:15
Instead, I'm on the trail of clues left by dinosaurs
4
15417
3166
Je suis sur la piste d’indices laissés par les dinosaures
00:18
and other extinct animals
5
18625
1583
et d’autres animaux disparus
00:20
when they were active and very much alive.
6
20208
2917
lorsqu’ils étaient actifs et bien vivants.
00:24
If I were to share with you some tracking tips,
7
24042
3291
Si je devais partager avec vous certains conseils pour les repérer,
00:27
could you also become master trackers and find these same clues?
8
27333
4459
pourriez-vous devenir aussi des maîtres du pistage et trouver ces même indices ?
00:31
Why not?
9
31833
1292
Pourquoi pas ?
00:33
Fifty years ago, most paleontologists thought that fossil footprints,
10
33125
4791
Il y a 50 ans, la plupart des paléontologues pensaient
que les empreintes fossiles, que nous appelons aussi traces fossiles,
00:37
which we also call trace fossils,
11
37958
2333
00:40
were rare and unimportant.
12
40333
2208
étaient rares et sans importance.
00:42
In fact, some scientific journals actually rejected papers on fossil footprints
13
42916
5542
De fait, certaines revues scientifiques rejetèrent les articles sur ce sujet
00:48
without even sending them out for review.
14
48500
2291
sans même les soumettre à examen.
00:51
And this was because at that time, it was mostly all about bones.
15
51541
5125
Et c’était ainsi, car à l’époque, on s’intéressait surtout aux os.
00:56
And you can see this by just looking at how many dinosaur skeletons there are
16
56708
3958
On le voit rien qu’au nombre de squelettes de dinosaures
qu’on retrouve dans les musées du monde entier.
01:00
in museums around the world.
17
60708
2583
01:03
But sometimes these bones don't tell us quite as much as we might think.
18
63791
6626
Mais parfois ces os ne nous racontent pas autant qu’on pourrait le penser.
01:11
Take a look at your own body.
19
71458
1417
Regardez votre propre corps. Vous avez un squelette, pas vrai ?
01:12
You've got one skeleton, right?
20
72875
1833
01:14
But how much could we really learn about you
21
74708
2417
Mais que pourrait-on vraiment apprendre sur vous
01:17
and all your day-to-day activities
22
77125
1708
et sur vos activités quotidiennes
01:18
just by looking at your bones alone?
23
78875
2708
en n’observant que vos os ?
01:22
Not much, perhaps.
24
82375
1708
Pas grand-chose, peut-être.
01:26
Fossil footprints, therefore, help us to bring these bones alive.
25
86167
5166
Les empreintes fossiles nous aident à redonner vie à ces os.
01:31
They are the nearest thing we really have to motion pictures
26
91917
3000
Elles sont ce qui se rapproche le plus
des films sur ces animaux disparus.
01:34
or movies of extinct animals.
27
94917
3125
01:38
So there's a big difference between the study of fossil footprints
28
98667
5291
Alors, il y a une grande différence entre étudier les empreintes fossiles
ou pister les fossiles et les os.
01:44
or trace fossils and bones.
29
104000
3500
01:47
For example, imagine a dinosaur track site the size of a football field
30
107875
4375
Par exemple, imaginez un site de traces de dinosaures
de la taille d’un terrain de foot
01:52
with 5,000 or maybe even 10,000 fossil footprints.
31
112250
4667
avec 5 000, voire même 10 000 empreintes fossiles.
01:57
This is direct evidence of the activity of dozens,
32
117667
4291
C’est une preuve évidente de l’activité d’une douzaine,
peut-être d’une centaine de dinosaures vaquant à leurs occupations quotidiennes.
02:02
possibly hundreds of dinosaurs going about their daily activity.
33
122000
6167
02:08
Sites like this give us dinosaur detectives
34
128958
3542
Des sites comme celui-ci nous offrent, à nous, détectives de dinosaures,
02:12
the ultimate CSI challenge.
35
132500
2750
le défi ultime de police scientifique.
02:15
And so it's no wonder
36
135292
1375
Ce n’est donc pas étonnant
02:16
that the famous Sherlock Holmes once said,
37
136708
3209
que le célèbre Sherlock Holmes ait dit :
02:19
“There’s no branch of detective science so important and so much neglected
38
139917
5250
« Il n’y a pas de branche de la science policière aussi importante
02:25
as the art of tracing footsteps.”
39
145208
2875
et aussi négligée que l’art de retrouver des traces de pas.” »
02:28
He understood.
40
148625
1167
Il a tout compris.
02:29
He fully understood the importance of fossil footprints
41
149833
3334
Il a bien compris l’importance des empreintes fossiles
02:33
in reconstructing the activity and behavior
42
153208
4125
dans la reconstitution de l’activité et du comportement
02:37
of track makers
43
157375
3042
des pistés
02:40
that had left the scene of the crime.
44
160417
2375
qui ont quitté la scène de crime.
02:42
Fossil footprints bring animals back to life, then.
45
162792
4083
Donc, les empreintes fossiles redonnent vie aux animaux.
02:46
Today, I'm on the trail of a T-Rex,
46
166917
1916
Aujourd’hui, je suis sur la piste d’un T-Rex,
02:48
tomorrow I'm tracking a Stegosaurus.
47
168875
2417
demain sur celle d’un Stégosaure.
02:51
The living animal can walk, run, hop, skip, jump,
48
171958
6167
L’animal vivant peut marcher, courir, bondir, sauter,
02:58
dig a burrow, excavate a nest.
49
178167
2666
creuser un terrier, un nid.
03:01
Tracks will tell us the direction an animal's going in,
50
181667
3500
Les traces nous diront la direction qu’un animal a pris,
03:05
whether it was small or large, a juvenile or an adult.
51
185167
4833
s’il est petit ou grand, jeune ou adulte.
03:11
Tracks of fast-moving dinosaurs can even tell us
52
191042
3166
Les traces de dinosaures rapides peuvent même nous dire
03:14
that they could out-sprint Usain Bolt at 30 miles per hour.
53
194250
5208
qu’ils pouvaient dépasser Usain Bolt à 48 km à l’heure.
03:19
Tracks may also tell us
54
199917
2625
Les traces peuvent aussi nous dire
03:22
if an animal was limping or injured
55
202583
4167
si un animal était boiteux ou blessé
03:26
or whether it was traveling alone or in a group.
56
206792
2333
ou s’il voyageait seul ou en groupe.
03:30
Tracks, therefore played a pivotal role
57
210917
2416
Par conséquent, les traces jouent un rôle central
03:33
in what we call the dinosaur renaissance of recent years.
58
213375
4458
dans ce que nous appelons ces dernières années la renaissance des dinosaures,
03:38
This is when dinosaurs got a sophisticated makeover
59
218292
4416
lorsque les dinosaures eurent une transformation sophistiquée
03:42
and they were no longer regarded as stupid, defunct failures.
60
222750
6042
et qu’ils ne furent plus considérés comme stupides, des échecs révolus.
03:49
Instead, they were transformed into dynamic, athletic,
61
229167
3250
Ils furent transformés en stars de cinéma dynamiques,
athlétiques et intelligentes.
03:52
intelligent movie stars.
62
232417
2333
03:54
I've probably found and studied
63
234792
2500
J’ai probablement trouvé et étudié
03:57
a few hundred fossil footprint sites over the years.
64
237292
2791
quelques centaines de sites fossilifères au fil des ans.
04:00
So let me take you on a little field trip to one of my favorite locations,
65
240125
4250
Alors, laissez-moi vous emmener dans un de mes endroits préférés,
04:04
South Korea.
66
244417
1291
la Corée du sud.
04:06
Here, on the shores of South Korea, we see these rocky steps
67
246625
5375
Là-bas, sur les côtes de la Corée du sud, on voit ces marches rocheuses
04:12
and each one represents a mini landscape
68
252042
4833
et chacune représente un mini paysage
04:16
a hundred million years old.
69
256875
2208
de cent millions d’années.
04:19
If we look at this first surface,
70
259542
2416
Si on regarde sur la première surface,
on verra l’un de ces théropodes
04:22
we'll see one of those fast-moving theropods
71
262000
2500
04:24
heading off to the north at high speed.
72
264500
2458
se dirigeant vers le nord à grande vitesse.
04:26
On the next level,
73
266958
1417
Au niveau suivant,
04:28
we see a series of parallel trackways
74
268417
3041
on voit une série de voies parallèles
04:31
representing the dinosaurs we call Brontosaurus.
75
271458
4459
représentant les dinosaures qu’on appelle Brontosaures.
Ils étaient probablement subadultes, n’avait pas fini leur croissance
04:36
They were probably subadults, not fully grown,
76
276292
3000
04:39
but they were still larger than baby elephants.
77
279292
3708
mais ils étaient plus grands que des bébés éléphants.
Au niveau suivant,
04:44
On the next level,
78
284000
2500
04:46
we see the tracks of thousands of birds.
79
286500
4125
on voit les traces de milliers d’oiseaux.
04:50
These are only one inch long.
80
290667
2000
Ils ne font que 2 cm de long.
04:54
But they're indistinguishable from the tracks of a modern sandpiper
81
294250
3375
Mais il est impossible de les distinguer des traces d’un bécasseau moderne
04:57
or a plover on a lake shore.
82
297667
3416
ou d’un pluvier sur la rive d’un lac.
05:02
Up on the next level,
83
302000
1625
Sur le niveau suivant,
05:03
we see another trackway of a giant.
84
303667
2916
on remarque la piste d’un géant.
05:06
This is an animal with a footprint three feet in diameter.
85
306625
4125
C’est un animal avec une empreinte de 91 cm de diamètre.
05:10
It must have weighed 10 tons and been 100 feet long.
86
310792
3583
Il devait peser au moins 10 tonnes et faire 30 mètres de long.
05:15
On the next level,
87
315750
1750
Au niveau suivant,
05:17
we find the extraordinary trackway of a bipedal crocodile.
88
317500
5167
on trouve la piste extraordinaire d’un crocodile bipède.
05:22
These are extremely rare,
89
322708
2167
Ils sont extrêmement rares
05:24
and they probably looked like the carnivorous dinosaurs
90
324917
2833
et ils ressemblaient probablement aux dinosaures carnivores,
05:27
and were just as ferocious at 15 feet long.
91
327792
3083
et ils étaient tout aussi féroces avec 4 mètres de long.
05:31
Lastly, we step up one more level and we have the tiny tracks of a lizard,
92
331583
5625
Enfin, on monte un niveau de plus et on a les minuscules traces d’un lézard,
05:37
and next to it the tracks of a heron-like bird.
93
337250
2917
et à côté de celles-ci, les traces d’un oiseau semblable au héron.
05:40
This heron might have been a lizard-eater.
94
340167
2458
Ce héron aurait pu être un mangeur de lézards.
05:43
Well, we haven't walked that far along the shoreline,
95
343417
2791
Nous n’avons pas été plus loin sur le rivage
05:46
but we still stepped up through 1,000 years,
96
346208
3625
mais nous avons quand même parcouru 1000 années,
05:49
represented by five or six layers of strata.
97
349833
3750
représentées par cinq ou six strates.
05:54
Each surface is a mini landscape.
98
354083
3709
Chaque surface est un mini paysage.
05:58
Each surface is a time-lapse frame
99
358875
3875
Chaque surface est une image en accéléré
06:02
in a documentary about life
100
362792
3416
d’un documentaire sur la vie
06:06
along a 100-million-year-old Korean lakeshore.
101
366250
4292
s’étalant sur 100 millions d’années sur les côtes coréennes.
06:10
When we go around this next headland,
102
370583
2042
Quand on contournes ce promontoire,
06:12
we run into a group of schoolchildren with clipboards and tape measures,
103
372625
4708
on rencontre un groupe d’écoliers avec des bloc-notes et des mètres-rubans
06:17
and they're busy estimating the size and speed
104
377375
3083
et ils sont occupés à estimer la taille et la vitesse
06:20
of a dozen different dinosaurs from their tracks.
105
380500
2708
d’une douzaine de dinosaures différents d’après leurs traces.
06:23
Their young teacher is a paleontologist.
106
383792
2875
Leur jeune professeure est paléontologue.
06:26
She studied fossil footprints for her master's degree,
107
386667
3500
Elle a étudié les empreintes fossiles pour son master
06:30
and since she graduated,
108
390208
2167
et depuis qu’elle est diplômée,
06:32
this area has become a national natural monument.
109
392417
5500
cette zone est devenue un monument naturel national.
06:37
And so above us,
110
397917
1541
Et au-dessus de nous,
06:39
we see a huge new dinosaur museum
111
399500
4458
on voit un énorme musée de dinosaures,
06:43
and arching up the huge neck of a stainless steel sauropod
112
403958
5000
arquant l’énorme cou en acier inoxydable
d’un sauropode ou brontosaure,
06:49
or Brontosaurus,
113
409000
1708
06:50
looming over a courtyard studded with dinosaur tracks.
114
410708
5584
il émerge au-dessus d’une cour parsemée de traces de dinosaures.
06:57
This area has also been designated the Korean Cretaceous Dinosaur Coast,
115
417500
6958
Cette zone a aussi été désignée
comme la Côte des Dinosaures du Crétacé Coréen
07:04
or the KCDC.
116
424500
2500
ou le CDCC.
07:07
Let's take another field trip
117
427750
1417
Faisons une autre expédition
07:09
and we'll find ourselves in Colorado.
118
429167
2958
et nous nous retrouverons au Colorado.
07:12
Meet my friends Ken and Jason.
119
432792
4208
Voici mes amis Ken et Jason.
Ils ne sont pas paléontologues
07:17
They're not paleontologists,
120
437000
1375
07:18
but they know the difference between a bobcat track
121
438375
2708
mais ils connaissent la différence entre la trace d’un lynx et d’un coyote
07:21
or a coyote track if they see one.
122
441125
2792
s’ils en voient une.
07:24
These two lads have actually found more fossil footprints sites
123
444375
3500
Ces deux gars ont vraiment trouvé plus de sites fossilifères
07:27
than most professional paleontologists,
124
447917
2250
que la plupart des paléontologues
07:30
and that's because they've learned how and where to look.
125
450208
3209
et c’est parce qu’ils ont appris comment et où regarder.
07:33
As they say, just observe and you'll see a lot.
126
453917
4208
Comme ils disent, observez et vous verrez beaucoup de choses.
07:39
We're looking at these extraordinary traces.
127
459083
3584
On voit ces empreintes extraordinaires.
07:42
They're very puzzling.
128
462708
1125
Elles sont très surprenantes. Que sont-elles ?
07:43
What are they?
129
463875
1292
07:45
They looked like they might be digging traces.
130
465208
2917
Elles semblent être des empreintes creusées.
07:48
Long story short, we figure out that these are the traces
131
468167
4208
Pour faire court, nous devinons que ce sont des empreintes laissées
07:52
left by dinosaurs excavating what are called pseudo nests.
132
472417
5875
par des dinosaures creusant ce qu’on a appelé des pseudo-nids.
07:59
It turns out that these particular dinosaurs
133
479375
3625
Il s’avère que ces dinosaures particuliers
08:03
are the ancestors of modern birds,
134
483042
1875
sont les ancêtres des oiseaux modernes
08:04
and they liked to show off their prowess as nest builders
135
484958
6709
et qu’ils aimaient montrer leur talent de constructeurs de nids
08:11
during the breeding season.
136
491708
1917
durant la période de reproduction.
08:14
This is an extraordinary discovery
137
494250
3167
C’est une découverte extraordinaire
08:17
because it’s practically a dinosaurian lover’s lane.
138
497417
3750
car c’est pratiquement un sentier pour dinosaures amoureux.
08:21
It's a rendezvous for dinosaurian trysts,
139
501167
3416
C’est le rendez-vous des dinosaures,
08:24
a rendezvous for lovebirds.
140
504583
2500
un rendez-vous pour les tourtereaux.
08:27
What's also interesting is that paleontologists,
141
507458
4084
Ce qui est aussi intéressant est que les paléontologues,
08:31
once they learned that these particular dinosaurs
142
511542
3999
quand ils ont su que ces dinosaures
08:35
were the ancestors of modern birds,
143
515541
1709
étaient les ancêtres des oiseaux modernes,
08:37
they wrote hundreds of scientific papers speculating, and I say speculating,
144
517250
5708
ont écrits des centaines d’articles scientifiques supposant
08:42
on whether they used their colored crests and colored feathers to show off
145
522958
6250
qu’ils utilisaient peut-être leurs crêtes et leur plumage coloré pour parader
08:49
during the breeding season.
146
529208
2458
durant la période de reproduction.
08:52
They probably did show off.
147
532458
1792
Ils l’ont probablement fait.
08:55
But here at our feet,
148
535333
1875
Mais là, à nos pieds,
08:57
we actually have the first physical evidence
149
537250
4083
nous avons vraiment la première preuve physique
09:01
of dinosaur courtship.
150
541333
2000
d’une parade nuptiale de dinosaures.
09:03
And what's more, it tells us
151
543375
2583
Et de plus, cela nous raconte
que ce comportement remonte à cent millions d’années.
09:06
that this behavior went back for a hundred million years.
152
546000
3375
09:09
So males showing off to females
153
549916
1792
Les mâles paradaient pour les femelles
09:11
or partners showing off to one another,
154
551750
1875
ou ils paradaient l’un pour l’autre,
09:13
it's nothing new.
155
553625
1291
il n’y a rien de nouveau.
09:15
My dad was actually an ornithologist
156
555833
3417
Mon père était ornithologue
09:19
and he studied the behavior of modern birds
157
559291
5125
et il étudiait le comportement des oiseaux modernes
09:24
during their frenzied, energetic activity in the breeding season.
158
564458
4000
lors de leur activité frénétique et énergique en période de reproduction.
09:28
He'd be absolutely astonished by this kind of evidence
159
568458
5125
Il aurait été absolument stupéfié
de ce fossile témoignant de ce genre de comportement chez les dinosaures.
09:33
of fossil behavior among dinosaurs.
160
573625
4375
Imaginez une minute ces petits oiseaux gratter le sable
09:38
Imagine for a minute these little birds scratching in the sand
161
578000
4291
09:42
and how different it would be to see a giant,
162
582333
4708
et la différence que ce doit être de voir un géant,
09:47
2,000-pound carnivorous dinosaur gouging huge scoops in the substrate.
163
587041
6792
un dinosaure carnivore de 900 kg creusant d’énormes trous dans le sol.
09:54
Imagine the hormonal cries and the frenzied roars.
164
594333
4625
Imaginez les appels hormonaux et les rugissements frénétiques.
09:59
This seems newsworthy.
165
599916
1709
Ça semble digne d’intérêt.
10:01
We predict that it will be more than just another report
166
601666
4167
Nous prévoyons que ce sera bien plus qu’une étude de plus
10:05
of a dinosaur discovery.
167
605875
1791
sur la découverte d’un dinosaure.
10:08
And sure enough,
168
608000
1791
Et en effet,
10:09
we make the lead on the "Nature" journal website
169
609833
3542
nous faisons la une sur le site de la revue « Nature »
10:13
and we get into the monologues of the late night talk show comedians.
170
613416
5500
et nous sommes cités dans les monologues des humoristes des émissions du soir.
10:19
(Laughter)
171
619250
1333
(Rires)
10:20
I'd be rich if I had a dollar for every person
172
620583
4417
Je serai riche si j’avais un dollar pour chaque personne qui me racontait
10:25
who told me that they really wish they'd been a paleontologist
173
625041
3375
qu’elle rêvait vraiment d’être paléontologue
10:28
when they grew up.
174
628416
1917
quand elle serait grande.
10:30
I'd also do OK if I had a dollar for every fossil footprint I found.
175
630375
4125
Pareil si j’avais eu un dollar pour chaque trace fossile que j’ai trouvée.
10:35
But knowing that the Earth's bedrock is full of these treasures,
176
635125
5000
Mais sachant que le soubassement terrestre est rempli de ces trésors,
10:40
my motto is quite simple:
177
640166
1625
ma devise est assez simple :
10:41
Just keep on tracking, keep on exploring.
178
641791
3417
Continuez de pister, continuez d’explorer.
10:46
But the real satisfaction comes from the thrill
179
646500
3875
Mais la vraie satisfaction vient de l’émotion de savoir
10:50
of knowing that I can find these sites,
180
650375
3458
que je peux découvrir ces sites,
10:53
that my friends and colleagues can find these sites,
181
653875
2625
que mes amis et mes collègues peuvent trouver ces sites,
10:56
that people like you can find these sites
182
656541
4167
que des gens comme vous le peuvent aussi
11:00
and that they have become valued
183
660750
2583
et qu’ils doivent devenir précieux,
11:03
and protected institutions or destinations.
184
663375
5916
qu’ils doivent devenir des institutions et des destinations protégés.
11:09
It's very important that these landscapes,
185
669916
2459
Il est très important que ces anciens paysages soient préservés
11:12
these ancient landscapes are preserved because they are actual Jurassic parks.
186
672375
5750
car ce sont de vrais parcs jurassiques.
11:19
They are places where dinosaurs and extinct animals lived and loved
187
679291
6375
Ce sont des lieux où les dinosaures et les animaux disparus ont vécu et aimé,
11:25
and fought for survival.
188
685708
3250
et se sont battus pour survivre.
Tout comme on protège des sites comme Stonehenge ou Pompéi
11:29
Just as we protect sites like Stonehenge or Pompeii
189
689000
4750
11:33
or the Grand Canyon,
190
693750
1375
ou le Grand Canyon,
11:35
we need to protect these sites for the future.
191
695125
4291
nous devons protéger ces sites pour l’avenir.
11:39
This is what we call our geoheritage.
192
699458
2792
C’est ce qu’on appelle notre patrimoine géologique.
11:42
It is a memory,
193
702291
2084
C’est une mémoire
11:44
and it's vitally important that we preserve it
194
704375
3500
et il est fondamental que nous la préservons
11:47
for the next seven generations of seven-year-old dinosaur trackers.
195
707916
6917
pour les sept prochaines générations de pisteurs de dinosaures de sept ans.
11:55
Thank you very much.
196
715416
1250
Merci beaucoup.
11:56
(Applause)
197
716708
3042
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7