The price of a "clean" internet | Hans Block and Moritz Riesewieck

66,430 views ・ 2019-11-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Aparecida de Rodrigues Machado Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains mature content]
0
12360
3221
[Esta palestra contém conteúdo para adultos]
00:16
Moritz Riesewieck: On March 23, 2013,
1
16913
4452
Moritz Riesewick: Em 23 de março de 2013,
00:21
users worldwide discovered in their news feed
2
21389
4057
utilizadores do mundo inteiro descobriram no seu "feed" de notícias
00:25
a video of a young girl being raped by an older man.
3
25470
5063
um vídeo de uma menina a ser violada por um homem mais velho.
00:31
Before this video was removed from Facebook,
4
31478
3856
Antes de esse vídeo ser removido do Facebook,
00:35
it was already shared 16,000 times,
5
35358
4616
já tinha sido partilhado 16 000 vezes
00:39
and it was even liked 4,000 times.
6
39998
3642
e tinha recebido 4000 "likes".
00:45
This video went viral and infected the net.
7
45268
3663
O vídeo tornou-se viral e espalhou-se pela Internet.
00:49
Hans Block: And that was the moment we asked ourselves
8
49873
3095
Hans Block: Foi nesse momento que nos perguntámos:
00:52
how could something like this get on Facebook?
9
52992
2778
Como algo assim pode aparecer no Facebook?
00:55
And at the same time, why don't we see such content more often?
10
55794
4402
Ao mesmo tempo, porque não vemos esse tipo de conteúdo com maior frequência?
01:00
After all, there's a lot of revolting material online,
11
60220
3683
Afinal, há muitos conteúdos revoltantes na Internet,
01:03
but why do we so rarely see such crap on Facebook, Twitter or Google?
12
63927
4455
mas porque é raro vermos essa porcaria no Facebook, no Twitter ou no Google?
01:08
MR: While image-recognition software
13
68958
2241
MR: Embora os "softwares" de reconhecimento facial
01:11
can identify the outlines of sexual organs,
14
71223
4283
possam identificar os contornos de órgãos sexuais,
01:15
blood or naked skin in images and videos,
15
75530
4928
de sangue ou de pele nua em imagens e vídeos,
01:20
it has immense difficulties to distinguish pornographic content
16
80482
5540
eles têm grande dificuldade em distinguir conteúdo pornográfico
01:26
from holiday pictures, Adonis statues
17
86046
4348
de fotos de férias, de estátuas de Adónis
01:30
or breast-cancer screening campaigns.
18
90418
2698
ou de campanhas de combate ao cancro da mama.
01:33
It can't distinguish Romeo and Juliet dying onstage
19
93140
4255
Não conseguem distinguir Romeu e Julieta a morrer no palco
01:37
from a real knife attack.
20
97419
2555
de um esfaqueamento real.
01:39
It can't distinguish satire from propaganda
21
99998
5222
Não conseguem diferenciar entre sátira e propaganda
01:45
or irony from hatred, and so on and so forth.
22
105244
3968
ou entre ironia e ódio, e assim por diante.
01:50
Therefore, humans are needed to decide
23
110077
4078
Assim sendo, as pessoas precisam de decidir
01:54
which of the suspicious content should be deleted,
24
114179
4001
qual o conteúdo suspeito que deve ser apagado,
01:58
and which should remain.
25
118204
1600
e qual o que deve permanecer.
02:00
Humans whom we know almost nothing about,
26
120909
2811
Pessoas, a respeito das quais nada sabemos
02:03
because they work in secret.
27
123744
1867
porque trabalham em segredo.
02:06
They sign nondisclosure agreements,
28
126053
1905
Assinam contratos de confidencialidade,
02:07
which prohibit them from talking and sharing
29
127982
2953
que lhes proíbem falar e partilhar
02:10
what they see on their screens and what this work does to them.
30
130959
3585
o que eles veem nos ecrãs e o que esse trabalho lhes faz.
02:14
They are forced to use code words in order to hide who they work for.
31
134887
4270
São forçados a usar códigos para esconder para quem trabalham.
02:19
They are monitored by private security firms
32
139585
2905
São monitorados por empresas privadas de segurança
02:22
in order to ensure that they don't talk to journalists.
33
142514
3510
para assegurarem que não falem com jornalistas.
02:26
And they are threatened by fines in case they speak.
34
146048
3539
E são ameaçados com multas, caso falem.
02:30
All of this sounds like a weird crime story,
35
150421
3762
Isso parece uma esquisita história criminal,
02:34
but it's true.
36
154207
1330
mas é verdade.
02:35
These people exist,
37
155561
1492
Essas pessoas existem,
02:37
and they are called content moderators.
38
157633
4181
e chamam-se "moderadores de conteúdos".
02:42
HB: We are the directors of the feature documentary film "The Cleaners,"
39
162942
3445
HB: Nós somos os realizadores do documentário "The Cleaners",
02:46
and we would like to take you
40
166411
1960
e gostaríamos de vos levar
02:48
to a world that many of you may not know yet.
41
168395
2587
a um mundo que muitos de vocês desconhecem.
02:51
Here's a short clip of our film.
42
171006
2133
Eis um pequeno excerto do nosso filme.
(Vídeo)
02:58
(Music)
43
178639
3620
03:04
(Video) Moderator: I need to be anonymous, because we have a contract signed.
44
184400
3686
Tenho de ficar anónimo, porque assinei um contrato.
03:09
We are not allowed to declare whom we are working with.
45
189784
3621
Não podemos dizer para quem trabalhamos.
03:14
The reason why I speak to you
46
194807
1763
Estou a falar com vocês
03:16
is because the world should know that we are here.
47
196594
4380
porque o mundo precisa de saber que existimos.
03:22
There is somebody who is checking the social media.
48
202544
2803
Há alguém que está a vigiar as redes sociais.
03:26
We are doing our best to make this platform
49
206317
3604
Estamos a fazer o nosso melhor para tornar esta plataforma,
03:29
safe for all of them.
50
209945
1790
segura para toda a gente.
03:42
Delete.
51
222438
1150
Apagar.
03:44
Ignore.
52
224278
1294
Ignorar.
03:45
Delete.
53
225596
1150
Apagar.
03:47
Ignore.
54
227279
1297
Ignorar.
03:48
Delete.
55
228600
1151
Apagar.
03:50
Ignore.
56
230680
1151
Ignorar.
03:51
Ignore.
57
231855
1150
Ignorar.
03:53
Delete.
58
233625
1150
Apagar.
03:58
HB: The so-called content moderators
59
238030
1977
HB: Os chamados moderadores de conteúdo
04:00
don't get their paychecks from Facebook, Twitter or Google themselves,
60
240031
4000
não são pagos pelo Facebook, pelo Twitter ou pelo Google.
04:04
but from outsourcing firms around the world
61
244055
2317
mas por empresas contratadas no mundo inteiro,
04:06
in order to keep the wages low.
62
246396
2067
para manter os salários baixos.
04:08
Tens of thousands of young people
63
248833
1967
Dezenas de milhares de jovens
04:10
looking at everything we are not supposed to see.
64
250824
3213
que olham para todas as coisas que não devemos ver.
04:14
And we are talking about decapitations, mutilations,
65
254061
3548
Estamos a falar de decapitações, de mutilações,
04:17
executions, necrophilia, torture, child abuse.
66
257633
3696
de execuções, de necrofilia, de tortura, de abuso infantil.
04:21
Thousands of images in one shift --
67
261743
2274
Milhares de imagens num turno de trabalho
04:24
ignore, delete, day and night.
68
264041
2915
— ignorar, apagar, dia e noite.
04:27
And much of this work is done in Manila,
69
267393
3398
Muito deste trabalho é feito em Manila,
04:30
where the analog toxic waste from the Western world
70
270815
3302
para onde o lixo analógico do Ocidente
04:34
was transported for years by container ships,
71
274141
2608
foi embarcado em contentores durante anos.
04:36
now the digital waste is dumped there via fiber-optic cable.
72
276773
4003
Agora o lixo digital é atirado para ali, por cabo de fibra ótica.
04:40
And just as the so-called scavengers
73
280800
3047
Tal como os catadores de lixo
04:43
rummage through gigantic tips on the edge of the city,
74
283871
3476
vasculham pilhas gigantes na periferia da cidade,
04:47
the content moderators click their way through an endless toxic ocean
75
287371
4833
os moderadores de conteúdo clicam através de um oceano tóxico infinito
04:52
of images and videos and all manner of intellectual garbage,
76
292228
4087
de imagens e vídeos e todo o tipo de lixo intelectual,
04:56
so that we don't have to look at it.
77
296339
2302
para não termos de olhar para isso.
04:58
MR: But unlike the wounds of the scavengers,
78
298665
3540
MR: Mas ao contrário das feridas dos catadores,
05:02
those of the content moderators remain invisible.
79
302229
3451
as dos moderadores de conteúdo permanecem invisíveis.
05:06
Full of shocking and disturbing content,
80
306117
3080
Repletos de conteúdos chocantes e perturbadores,
05:09
these pictures and videos burrow into their memories
81
309221
3263
essas fotos e vídeos ficam marcadas na memória deles,
05:12
where, at any time, they can have unpredictable effects:
82
312508
3445
onde, em qualquer momento, podem ter efeitos imprevisíveis:
05:15
eating disorders, loss of libido,
83
315977
3357
distúrbios alimentares, perda de líbido,
05:19
anxiety disorders, alcoholism,
84
319358
3259
ansiedade, alcoolismo,
05:22
depression, which can even lead to suicide.
85
322641
2912
depressão, que até podem levar ao suicídio.
05:26
The pictures and videos infect them,
86
326100
2445
As imagens e vídeos infetam-nos,
05:28
and often never let them go again.
87
328569
2389
e frequentemente nunca os abandonam.
05:30
If they are unlucky, they develop post-traumatic stress disorders,
88
330982
4841
Se não tiverem sorte, desenvolvem "stress" pós-traumático,
05:35
like soldiers after war missions.
89
335847
2200
como soldados após missões de guerra.
05:39
In our film, we tell the story of a young man
90
339445
3643
No nosso filme, contamos a história de um jovem
05:43
who had to monitor livestreams of self-mutilations and suicide attempts,
91
343112
5198
que tinha de monitorar vídeos de automutilações e tentativas de suicídio,
05:48
again and again,
92
348334
1675
repetidamente,
05:50
and who eventually committed suicide himself.
93
350033
3066
e que acabou por se suicidar.
05:53
It's not an isolated case, as we've been told.
94
353787
2740
Não é um caso isolado, como viemos a saber.
05:57
This is the price all of us pay
95
357184
3980
Este é o preço que todos pagamos
06:01
for our so-called clean and safe and "healthy"
96
361188
5327
para os ambientes dos "media" sociais
06:06
environments on social media.
97
366539
2284
a que chamamos limpos, seguros e "saudáveis".
06:10
Never before in the history of mankind
98
370482
2595
Nunca na história da humanidade
06:13
has it been easier to reach millions of people around the globe
99
373101
3332
foi tão fácil alcançar milhares de pessoas do globo inteiro,
06:16
in a few seconds.
100
376457
1667
em poucos segundos.
06:18
What is posted on social media spreads so quickly,
101
378148
3945
O que é publicado nas redes sociais propaga-se muito rapidamente,
06:22
becomes viral and excites the minds of people all around the globe.
102
382117
3936
torna-se viral e excita as mentes das pessoas no mundo inteiro.
06:26
Before it is deleted,
103
386450
2064
Antes de ser eliminado
06:28
it is often already too late.
104
388538
1933
em geral, já é tarde demais.
06:30
Millions of people have already been infected
105
390966
2230
Milhões de pessoas já foram infetadas
06:33
with hatred and anger,
106
393220
1857
com ódio e raiva,
06:35
and they either become active online,
107
395101
2730
e podem tornar-se ativas "online",
06:37
by spreading or amplifying hatred,
108
397855
3143
espalhando e amplificando o ódio,
06:41
or they take to the streets and take up arms.
109
401022
3793
ou invadir as ruas e pegar em armas.
06:45
HB: Therefore, an army of content moderators
110
405236
2540
HB: Um exército de moderadores de conteúdos
06:47
sit in front of a screen to avoid new collateral damage.
111
407800
3895
sentados em frente de um ecrã para evitar novos danos colaterais.
06:52
And they are deciding, as soon as possible,
112
412434
2119
Decidem, o mais depressa possível,
06:54
whether the content stays on the platform -- ignore;
113
414577
4095
se o conteúdo permanece na plataforma — ignorar —
06:58
or disappears -- delete.
114
418696
2340
ou se o conteúdo desaparece — apagar.
07:01
But not every decision is as clear
115
421823
2627
Mas nem todas as decisões são tão fáceis,
07:04
as the decision about a child-abuse video.
116
424474
2897
como a decisão sobre um vídeo de abuso infantil.
07:07
What about controversial content, ambivalent content,
117
427395
2777
O que se passa quanto ao conteúdo controverso e ambivalente,
07:10
uploaded by civil rights activists or citizen journalists?
118
430196
3153
publicado por ativistas de direitos civis ou por cidadãos?
07:14
The content moderators often decide on such cases
119
434048
3222
Os moderadores de conteúdos decidem sobre esses casos
07:17
at the same speed as the [clear] cases.
120
437294
2733
com a mesma velocidade dos casos "fáceis".
07:21
MR: We will show you a video now,
121
441515
2659
MR: Vamos mostrar um vídeo
07:24
and we would like to ask you to decide:
122
444198
3309
e pedirmos que decidam:
07:27
Would you delete it,
123
447531
1690
Vocês apagá-lo-iam?
07:29
or would you not delete it?
124
449245
1801
Ou não o apagavam?
07:31
(Video) (Air strike sounds)
125
451070
1667
(Vídeo)
07:33
(Explosion)
126
453100
2550
(Explosão)
(Pessoas a falar árabe)
07:40
(People speaking in Arabic)
127
460076
5953
07:46
MR: Yeah, we did some blurring for you.
128
466053
2230
MR: Esfumámos a imagem para vocês.
07:49
A child would potentially be dangerously disturbed
129
469196
3755
Uma criança podia ficar muito perturbada
07:52
and extremely frightened by such content.
130
472975
2809
e muito assustada com este conteúdo.
07:55
So, you rather delete it?
131
475808
2297
Então, vocês apagá-lo-iam?
07:59
But what if this video could help investigate the war crimes in Syria?
132
479610
4639
E se este vídeo ajudasse a investigar crimes de guerra na Síria?
08:04
What if nobody would have heard about this air strike,
133
484717
3167
E se ninguém soubesse deste ataque aéreo
08:07
because Facebook, YouTube, Twitter would have decided to take it down?
134
487908
3738
porque o Facebook, o Youtube, e o Twitter decidiram eliminá-lo?
08:12
Airwars, a nongovernmental organization based in London,
135
492895
4325
A Airwars, uma ONG londrina
08:17
tries to find those videos as quickly as possible
136
497244
2897
tenta encontrar esses vídeos o mais depressa possível
08:20
whenever they are uploaded to social media,
137
500165
2560
sempre que são publicados nas redes sociais
08:22
in order to archive them.
138
502749
1600
para poder arquivá-los.
08:24
Because they know, sooner or later,
139
504693
2833
Porque sabem que, mais cedo ou mais tarde,
08:27
Facebook, YouTube, Twitter would take such content down.
140
507550
3310
o Facebook, o YouTube, o Twitter eliminam esse conteúdo.
08:31
People armed with their mobile phones
141
511345
2208
Pessoas armadas com os seus telemóveis
08:33
can make visible what journalists often do not have access to.
142
513577
4199
divulgam coisas a que os jornalistas nem sempre têm acesso.
08:37
Civil rights groups often do not have any better option
143
517800
3063
Grupos de ação civil em geral não têm uma opção melhor
08:40
to quickly make their recordings accessible to a large audience
144
520887
3801
para tornarem as suas gravações acessíveis ao grande público
08:44
than by uploading them to social media.
145
524712
2600
do que publicá-las nas redes sociais.
08:47
Wasn't this the empowering potential the World Wide Web should have?
146
527950
4286
Isto não é um potencial fator de poder que a rede devia ter?
08:52
Weren't these the dreams
147
532966
1960
Não eram esses os sonhos
08:54
people in its early stages had about the World Wide Web?
148
534950
4111
que as pessoas tinham sobre a Internet?
08:59
Can't pictures and videos like these
149
539608
2795
Essas fotos e vídeos não deveriam
09:02
persuade people who have become insensitive to facts
150
542427
5134
persuadir as pessoas que se tornaram insensíveis aos factos
09:07
to rethink?
151
547585
1150
a repensarem?
09:09
HB: But instead, everything that might be disturbing is deleted.
152
549917
3602
HB: Mas o que pode ser incómodo é apagado.
09:13
And there's a general shift in society.
153
553543
2058
E a sociedade está a mudar.
09:15
Media, for example, more and more often use trigger warnings
154
555625
3897
Os "media", por exemplo, vêm usando alertas
09:19
at the top of articles
155
559546
1793
colocados no topo de artigos
09:21
which some people may perceive as offensive or troubling.
156
561363
3309
que as pessoas podem achar ofensivos ou perturbadores.
09:24
Or more and more students at universities in the United States
157
564696
3914
Ou cada vez mais universitários norte-americanos
09:28
demand the banishment of antique classics
158
568634
2817
querem que sejam banidos do programa de obras clássicas
09:31
which depict sexual violence or assault from the curriculum.
159
571475
3115
que apresentam violência ou assédio sexual.
09:34
But how far should we go with that?
160
574991
2333
Mas até onde devemos levar isso?
09:37
Physical integrity is guaranteed as a human right
161
577875
3380
A integridade física é um direito humano
09:41
in constitutions worldwide.
162
581279
1800
garantido nas Constituições ao redor do mundo.
09:43
In the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
163
583422
3754
Entre os Direitos Fundamentais da União Europeia,
esse direito aplica-se expressamente à integridade mental.
09:47
this right expressly applies to mental integrity.
164
587200
3354
09:51
But even if the potentially traumatic effect
165
591347
2658
Mas mesmo que o efeito potencialmente traumático
09:54
of images and videos is hard to predict,
166
594029
2826
de imagens e vídeos seja difícil de prever
09:56
do we want to become so cautious
167
596879
1957
será que queremos ser tão cautelosos
09:58
that we risk losing social awareness of injustice?
168
598860
3727
que percamos a consciência da injustiça?
10:03
So what to do?
169
603203
1150
Então o que fazer?
10:04
Mark Zuckerberg recently stated that in the future,
170
604942
2992
Mark Zuckerberg afirmou
10:07
the users, we, or almost everybody,
171
607958
3802
que, no futuro, nós, utilizadores, ou todo mundo
10:11
will decide individually
172
611784
2261
decidiremos individualmente
10:14
what they would like to see on the platform,
173
614069
2048
o que queremos ver nas plataformas
10:16
by personal filter settings.
174
616141
2031
por meio de filtros pessoais.
10:18
So everyone could easily claim to remain undisturbed
175
618196
3072
Poderemos optar por não nos incomodarmos
10:21
by images of war or other violent conflicts, like ...
176
621292
3739
com imagens de guerra e violência, como...
10:25
MR: I'm the type of guy who doesn't mind seeing breasts
177
625849
4446
MR: Sou o tipo de pessoa que não se importa de ver seios
10:30
and I'm very interested in global warming,
178
630319
3766
e me interesso muito pelo aquecimento global
10:34
but I don't like war so much.
179
634109
2564
mas não gosto muito de guerra...
10:37
HB: Yeah, I'm more the opposite,
180
637109
1722
HB: Pois, mas eu sou o oposto,
10:38
I have zero interest in naked breasts or naked bodies at all.
181
638855
4053
zero interesse em seios e corpos nus,
mas porque não armas? Eu gosto de armas.
10:43
But why not guns? I like guns, yes.
182
643209
2911
10:46
MR: Come on, if we don't share a similar social consciousness,
183
646901
3745
MR: Espera aí. Se não partilharmos uma mesma consciência social
10:50
how shall we discuss social problems?
184
650670
2669
como discutiremos problemas sociais?
10:53
How shall we call people to action?
185
653363
2397
Como chamaremos as pessoas a agirem?
10:55
Even more isolated bubbles would emerge.
186
655784
3285
Surgiriam bolhas ainda mais isoladas.
10:59
One of the central questions is: "How, in the future,
187
659665
3231
Uma das questões centrais é:
"Como é que, no futuro, a liberdade de expressão será ponderada com a proteção individual?"
11:02
freedom of expression will be weighed against the people's need for protection."
188
662920
4903
11:08
It's a matter of principle.
189
668441
1467
É uma questão de princípios.
11:10
Do we want to design an either open or closed society
190
670602
4248
Vamos projetar uma sociedade aberta ou fechada
11:14
for the digital space?
191
674874
1639
ao espaço digital?
Em suma, "liberdade ou segurança?".
11:17
At the heart of the matter is "freedom versus security."
192
677054
5912
11:24
Facebook has always wanted to be a "healthy" platform.
193
684388
4484
O Facebook sempre quis ser uma plataforma "saudável".
11:28
Above all, users should feel safe and secure.
194
688896
3698
Acima de tudo, os utilizadores deviam sentir-se seguros.
11:32
It's the same choice of words
195
692618
2120
É a mesma escolha de palavras
11:34
the content moderators in the Philippines used
196
694762
2958
que os moderadores de conteúdo filipinos usaram
11:37
in a lot of our interviews.
197
697744
1800
em muitas das nossas entrevistas.
11:40
(Video) The world that we are living in right now,
198
700188
2381
[Vídeo]
Acho que o mundo em que vivemos não é muito saudável.
11:42
I believe, is not really healthy.
199
702593
2166
11:44
(Music)
200
704783
1548
11:46
In this world, there is really an evil who exists.
201
706355
3158
Neste mundo existe um mal.
11:49
(Music)
202
709537
3238
11:52
We need to watch for it.
203
712799
2063
Precisamos de estar atentos.
11:54
(Music)
204
714886
1882
11:56
We need to control it -- good or bad.
205
716792
3250
Precisamos de controlá-lo — bom ou mau.
12:00
(Music)
206
720646
7000
12:10
[Look up, Young man! --God]
207
730193
4103
[Olhe para cima, rapaz! — Deus]
12:14
MR: For the young content moderators in the strictly Catholic Philippines,
208
734952
4278
MR: Para os jovens moderadores nas Filipinas, um país católico,
12:19
this is linked to a Christian mission.
209
739254
2793
isto está ligado a uma missão cristã:
12:22
To counter the sins of the world
210
742833
2966
combater os pecados do mundo
12:25
which spread across the web.
211
745823
2174
que se espalham pela Internet.
12:28
"Cleanliness is next to godliness,"
212
748641
3412
" A pureza está perto da divindade"
12:32
is a saying everybody in the Philippines knows.
213
752077
3434
é um ditado que todos os filipinos conhecem.
12:36
HB: And others motivate themselves
214
756035
1659
HB: E outros encontram motivação,
12:37
by comparing themselves with their president, Rodrigo Duterte.
215
757718
3731
comparando-se a Rodrigo Duterte.
12:41
He has been ruling the Philippines since 2016,
216
761837
3491
o Presidente das Filipinas desde 2016,
12:45
and he won the election with the promise: "I will clean up."
217
765352
3993
que ganhou a eleição com o lema: "Eu limparei".
12:49
And what that means is eliminating all kinds of problems
218
769892
3317
Isso significa acabar com todos os problemas
12:53
by literally killing people on the streets
219
773233
2455
literalmente matando pessoas nas ruas,
12:55
who are supposed to be criminals, whatever that means.
220
775712
2865
suspeitas de serem criminosas, seja lá o que isso for.
12:58
And since he was elected,
221
778601
1270
E desde que foi eleito,
12:59
an estimated 20,000 people have been killed.
222
779895
3436
já foram mortas cerca de 20 000 pessoas.
13:03
And one moderator in our film says,
223
783655
2501
Um moderador diz no nosso filme:
13:06
"What Duterte does on the streets,
224
786180
2055
"O que Duterte faz nas ruas,
13:08
I do for the internet."
225
788259
1714
"eu faço na Internet".
13:10
And here they are, our self-proclaimed superheroes,
226
790934
3564
E eis que eles, os heróis autoproclamados
13:14
who enforce law and order in our digital world.
227
794522
2976
garantem a lei e a ordem no nosso mundo digital.
13:17
They clean up, they polish everything clean,
228
797522
2381
Eles limpam tudo com esmero,
13:19
they free us from everything evil.
229
799927
2333
livram-nos de todo o mal.
13:22
Tasks formerly reserved to state authorities
230
802284
3729
As tarefas antes reservadas a autoridades do Estado
foram assumidas por universitários com 20 anos
13:26
have been taken over by college graduates in their early 20s,
231
806037
3675
13:29
equipped with three- to five-day training --
232
809736
2893
munidos de uma formação de três a cinco dias
13:32
this is the qualification --
233
812653
1936
— é essa a qualificação —
13:34
who work on nothing less than the world's rescue.
234
814613
3067
que trabalham em nada menos do que salvar o mundo.
13:38
MR: National sovereignties have been outsourced to private companies,
235
818756
4219
MR: A soberania nacional foi entregue a empresas privadas
13:42
and they pass on their responsibilities to third parties.
236
822999
4008
que entregam a terceiros essa responsabilidade.
13:47
It's an outsourcing of the outsourcing of the outsourcing,
237
827031
3063
É uma sucessão de entregas de responsabilidade
13:50
which takes place.
238
830118
1150
o que está a ocorrer.
13:51
With social networks,
239
831618
1396
Com as redes sociais,
13:53
we are dealing with a completely new infrastructure,
240
833038
3015
há uma infraestrutura totalmente nova
13:56
with its own mechanisms,
241
836077
1516
com os seus próprios mecanismos
13:57
its own logic of action
242
837617
1579
a sua própria lógica de ação
13:59
and therefore, also, its own new dangers,
243
839220
5245
e, assim, os seus próprios perigos,
14:04
which had not yet existed in the predigitalized public sphere.
244
844489
4025
que não existiam na esfera pública pré-digital.
14:08
HB: When Mark Zuckerberg was at the US Congress
245
848538
2209
HB: Quando Mark Zuckerberg foi ao Congresso dos EUA
14:10
or at the European Parliament,
246
850771
1770
ou ao Parlamento Europeu
14:12
he was confronted with all kinds of critics.
247
852565
2635
foi confrontado com todo o tipo de críticas.
14:15
And his reaction was always the same:
248
855224
2580
A sua reação foi sempre a mesma:
14:18
"We will fix that,
249
858501
1468
"Vamos consertar isso,
14:19
and I will follow up on that with my team."
250
859993
2551
"vou acompanhar isso com a minha equipa".
14:23
But such a debate shouldn't be held in back rooms of Facebook,
251
863167
3778
Mas tal debate não deveria ocorrer nos bastidores do Facebook,
14:26
Twitter or Google --
252
866969
1285
do Twitter ou do Google,
14:28
such a debate should be openly discussed in new, cosmopolitan parliaments,
253
868278
4816
mas sim abertamente, em novos parlamentos cosmopolitas,
14:33
in new institutions that reflect the diversity of people
254
873118
4860
em novas instituições que refletissem a diversidade das pessoas,
14:38
contributing to a utopian project of a global network.
255
878002
4542
contribuindo para um projeto utópico de uma rede global.
14:42
And while it may seem impossible to consider the values
256
882568
3377
Embora pareça impossível levar em conta os valores
14:45
of users worldwide,
257
885969
2242
dos utilizadores do mundo inteiro,
14:48
it's worth believing
258
888235
1682
vale a pena acreditar
14:49
that there's more that connects us than separates us.
259
889941
3286
que há mais coisas que nos unem do que as que nos separam.
14:53
MR: Yeah, at a time when populism is gaining strength,
260
893624
3707
MR: Sim, numa época em que o populismo ganha força,
14:57
it becomes popular to justify the symptoms,
261
897355
3198
tornou-se comum justificar os sintomas,
15:00
to eradicate them,
262
900577
1278
para os erradicar,
15:01
to make them invisible.
263
901879
1888
para os tornar invisíveis.
15:04
This ideology is spreading worldwide,
264
904919
3349
Esta ideologia espalha-se pelo mundo,
15:08
analog as well as digital,
265
908292
2785
tanto analógico como digital,
15:11
and it's our duty to stop it
266
911903
3492
e é nosso dever impedi-la
15:15
before it's too late.
267
915419
1626
antes que seja tarde demais.
15:17
The question of freedom and democracy
268
917665
3984
A questão da liberdade e da democracia
15:21
must not only have these two options.
269
921673
2967
não pode ter somente essas duas opções.
15:25
HB: Delete.
270
925053
1166
HB: Eliminar...
15:26
MR: Or ignore.
271
926243
2147
MR: ... ou ignorar.
15:29
HB: Thank you very much.
272
929300
1597
HB: Muito obrigado.
15:30
(Applause)
273
930921
5269
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7