The price of a "clean" internet | Hans Block and Moritz Riesewieck

66,518 views ・ 2019-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:12
[This talk contains mature content]
0
12360
3221
[Esta charla incluye contenido para adultos]
00:16
Moritz Riesewieck: On March 23, 2013,
1
16913
4452
Moritz Riesewieck: El 23 de marzo de 2013,
00:21
users worldwide discovered in their news feed
2
21389
4057
usuarios en todo el mundo descubrieron en su servicio de noticias
00:25
a video of a young girl being raped by an older man.
3
25470
5063
el video de una joven que era violada por un hombre mayor.
00:31
Before this video was removed from Facebook,
4
31478
3856
Antes de que este video fuera retirado de Facebook,
00:35
it was already shared 16,000 times,
5
35358
4616
ya se había compartido 16 000 veces,
00:39
and it was even liked 4,000 times.
6
39998
3642
e incluso había recibido 4000 "Me gusta".
00:45
This video went viral and infected the net.
7
45268
3663
Este video se hizo viral e invadió la red.
00:49
Hans Block: And that was the moment we asked ourselves
8
49873
3095
Hans Block: Y ese fue el momento en que nos preguntamos:
00:52
how could something like this get on Facebook?
9
52992
2778
¿cómo podría algo así llegar a Facebook?
00:55
And at the same time, why don't we see such content more often?
10
55794
4402
Y, al mismo tiempo, ¿por qué no vemos contenido semejante más a menudo?
01:00
After all, there's a lot of revolting material online,
11
60220
3683
Después de todo, hay una gran cantidad de material repugnante en línea,
01:03
but why do we so rarely see such crap on Facebook, Twitter or Google?
12
63927
4455
pero ¿por qué tan pocas veces vemos basura en Facebook, Twitter o Google?
01:08
MR: While image-recognition software
13
68958
2241
MR: Aunque el software de reconocimiento de imágenes
01:11
can identify the outlines of sexual organs,
14
71223
4283
puede identificar el contorno de órganos sexuales,
01:15
blood or naked skin in images and videos,
15
75530
4928
sangre o piel desnuda en imágenes y videos,
01:20
it has immense difficulties to distinguish pornographic content
16
80482
5540
tiene inmensas dificultades para distinguir el contenido pornográfico
01:26
from holiday pictures, Adonis statues
17
86046
4348
de fotos de vacaciones, estatuas de Adonis
01:30
or breast-cancer screening campaigns.
18
90418
2698
o campañas de prevención del cáncer de mama.
01:33
It can't distinguish Romeo and Juliet dying onstage
19
93140
4255
No puede distinguir la escena de muerte entre Romeo y Julieta
01:37
from a real knife attack.
20
97419
2555
de un ataque real con arma blanca.
01:39
It can't distinguish satire from propaganda
21
99998
5222
No puede distinguir la sátira de la propaganda,
01:45
or irony from hatred, and so on and so forth.
22
105244
3968
ni la ironía del odio, y así sucesivamente.
01:50
Therefore, humans are needed to decide
23
110077
4078
Por lo tanto, se necesita la intervención humana
para decidir cuál de esos contenidos sospechosos debe eliminarse
01:54
which of the suspicious content should be deleted,
24
114179
4001
01:58
and which should remain.
25
118204
1600
y cuál deben permanecer.
02:00
Humans whom we know almost nothing about,
26
120909
2811
Son personas a las que apenas conocemos,
02:03
because they work in secret.
27
123744
1867
porque trabajan en secreto,
02:06
They sign nondisclosure agreements,
28
126053
1905
firman un acuerdo de confidencialidad,
02:07
which prohibit them from talking and sharing
29
127982
2953
que les prohíbe hablar y compartir
02:10
what they see on their screens and what this work does to them.
30
130959
3585
lo que ven en sus pantallas y lo que supone este trabajo para ellos.
02:14
They are forced to use code words in order to hide who they work for.
31
134887
4270
Están obligados a usar palabras codificadas
para ocultar para quién trabajan.
02:19
They are monitored by private security firms
32
139585
2905
Son supervisados por empresas de seguridad privada
02:22
in order to ensure that they don't talk to journalists.
33
142514
3510
para asegurarse de que no hablen con periodistas.
02:26
And they are threatened by fines in case they speak.
34
146048
3539
Y están amenazados con multas en caso de que hablen.
02:30
All of this sounds like a weird crime story,
35
150421
3762
Suena como una extraña historia policial,
02:34
but it's true.
36
154207
1330
pero es la verdad.
02:35
These people exist,
37
155561
1492
Estas personas existen,
02:37
and they are called content moderators.
38
157633
4181
y se llaman "moderadores de contenido".
02:42
HB: We are the directors of the feature documentary film "The Cleaners,"
39
162942
3445
HB: Somos directores del documental "The Cleaners", o los limpiadores,
02:46
and we would like to take you
40
166411
1960
y nos gustaría llevarlos
02:48
to a world that many of you may not know yet.
41
168395
2587
a un mundo que muchos quizá desconocen todavía.
02:51
Here's a short clip of our film.
42
171006
2133
He aquí un breve clip de nuestro documental.
02:58
(Music)
43
178639
3620
(Música)
03:04
(Video) Moderator: I need to be anonymous, because we have a contract signed.
44
184400
3686
(Video) Moderador: Tengo que estar en el anonimato, por un contrato firmado.
03:09
We are not allowed to declare whom we are working with.
45
189784
3621
No se nos permite revelar con quién estamos trabajando.
03:14
The reason why I speak to you
46
194807
1763
La razón por la que hablo
03:16
is because the world should know that we are here.
47
196594
4380
es porque el mundo debe saber que estamos aquí.
03:22
There is somebody who is checking the social media.
48
202544
2803
Hay alguien que controla las redes sociales.
03:26
We are doing our best to make this platform
49
206317
3604
Hacemos todo lo posible para que esta plataforma
03:29
safe for all of them.
50
209945
1790
sea segura para todos.
03:42
Delete.
51
222438
1150
Eliminar.
03:44
Ignore.
52
224278
1294
Ignorar.
03:45
Delete.
53
225596
1150
Eliminar.
03:47
Ignore.
54
227279
1297
Ignorar.
03:48
Delete.
55
228600
1151
Eliminar.
03:50
Ignore.
56
230680
1151
Ignorar.
03:51
Ignore.
57
231855
1150
Ignorar.
03:53
Delete.
58
233625
1150
Eliminar.
03:58
HB: The so-called content moderators
59
238030
1977
HB: Los llamados moderadores de contenido
04:00
don't get their paychecks from Facebook, Twitter or Google themselves,
60
240031
4000
no reciben su paga directamente de Facebook,Twitter o Google,
sino de empresas subcontratadas en todo el mundo
04:04
but from outsourcing firms around the world
61
244055
2317
04:06
in order to keep the wages low.
62
246396
2067
para mantener bajos los salarios.
04:08
Tens of thousands of young people
63
248833
1967
Hay decenas de miles de jóvenes
04:10
looking at everything we are not supposed to see.
64
250824
3213
que ven todo lo que se supone que no deben ver los demás.
04:14
And we are talking about decapitations, mutilations,
65
254061
3548
Y estamos hablando de decapitaciones, mutilaciones,
04:17
executions, necrophilia, torture, child abuse.
66
257633
3696
ejecuciones, necrofilia, tortura, abuso infantil.
04:21
Thousands of images in one shift --
67
261743
2274
Miles de imágenes por cada turno laboral:
04:24
ignore, delete, day and night.
68
264041
2915
ignorar, eliminar, día y noche.
04:27
And much of this work is done in Manila,
69
267393
3398
Y gran parte de este trabajo se hace en Manila,
04:30
where the analog toxic waste from the Western world
70
270815
3302
donde los residuos tóxicos analógicos del mundo occidental
desde hace años se llevan allí en buques portacontenedores.
04:34
was transported for years by container ships,
71
274141
2608
04:36
now the digital waste is dumped there via fiber-optic cable.
72
276773
4003
Ahora los residuos digitales se vierten allí mediante el cable de fibra óptica.
04:40
And just as the so-called scavengers
73
280800
3047
Y así como los llamados "carroñeros"
04:43
rummage through gigantic tips on the edge of the city,
74
283871
3476
hurgan en montañas gigantescas en la periferia de la ciudad,
04:47
the content moderators click their way through an endless toxic ocean
75
287371
4833
los moderadores se abren camino a golpe de clic por un océano sin fin
04:52
of images and videos and all manner of intellectual garbage,
76
292228
4087
de imágenes, videos tóxicos y todo tipo de basura intelectual,
04:56
so that we don't have to look at it.
77
296339
2302
para que no tengamos que verlo nosotros.
04:58
MR: But unlike the wounds of the scavengers,
78
298665
3540
MR: Pero a diferencia de las heridas de los carroñeros,
05:02
those of the content moderators remain invisible.
79
302229
3451
las de los moderadores de contenido permanecen invisibles.
05:06
Full of shocking and disturbing content,
80
306117
3080
Todo ese contenido impactante y perturbador,
05:09
these pictures and videos burrow into their memories
81
309221
3263
esas fotos y videos, penetran en sus memorias,
05:12
where, at any time, they can have unpredictable effects:
82
312508
3445
donde, en cualquier momento, pueden tener efectos impredecibles:
05:15
eating disorders, loss of libido,
83
315977
3357
trastornos de la alimentación, pérdida de la libido,
05:19
anxiety disorders, alcoholism,
84
319358
3259
trastornos de ansiedad, alcoholismo,
05:22
depression, which can even lead to suicide.
85
322641
2912
depresión, que puede incluso conducir al suicidio.
05:26
The pictures and videos infect them,
86
326100
2445
Las fotos y videos los infectan,
05:28
and often never let them go again.
87
328569
2389
y con frecuencia no se van de su memoria.
05:30
If they are unlucky, they develop post-traumatic stress disorders,
88
330982
4841
Si tienen mala suerte, desarrollan trastornos de estrés postraumático,
05:35
like soldiers after war missions.
89
335847
2200
como los soldados tras las misiones de guerra.
05:39
In our film, we tell the story of a young man
90
339445
3643
En nuestro documental, contamos la historia de un joven
05:43
who had to monitor livestreams of self-mutilations and suicide attempts,
91
343112
5198
que tuvo que supervisar videos de automutilaciones e intentos de suicidio,
05:48
again and again,
92
348334
1675
una y otra vez,
05:50
and who eventually committed suicide himself.
93
350033
3066
y que al final él mismo se suicidó.
05:53
It's not an isolated case, as we've been told.
94
353787
2740
No es un caso aislado, como se nos ha dicho.
05:57
This is the price all of us pay
95
357184
3980
Este es el precio que todos pagamos
06:01
for our so-called clean and safe and "healthy"
96
361188
5327
por tener un ambiente teóricamente limpio, seguro y "sano"
06:06
environments on social media.
97
366539
2284
en las redes sociales.
06:10
Never before in the history of mankind
98
370482
2595
Nunca antes en la historia de la humanidad
06:13
has it been easier to reach millions of people around the globe
99
373101
3332
ha sido más fácil llegar a millones de personas en todo el mundo
06:16
in a few seconds.
100
376457
1667
en unos pocos segundos.
06:18
What is posted on social media spreads so quickly,
101
378148
3945
Lo que se publica en las redes sociales, de manera rápida,
06:22
becomes viral and excites the minds of people all around the globe.
102
382117
3936
se convierte en viral y excita la mente de las personas en todo el mundo.
06:26
Before it is deleted,
103
386450
2064
Antes de eliminarlo,
06:28
it is often already too late.
104
388538
1933
a menudo es demasiado tarde.
06:30
Millions of people have already been infected
105
390966
2230
Millones de personas ya han sido infectadas
06:33
with hatred and anger,
106
393220
1857
con el odio y la ira,
06:35
and they either become active online,
107
395101
2730
quienes, o bien son activas en línea
06:37
by spreading or amplifying hatred,
108
397855
3143
mediante la difusión o la amplificación del odio,
06:41
or they take to the streets and take up arms.
109
401022
3793
o salen a la calle y toman las armas.
06:45
HB: Therefore, an army of content moderators
110
405236
2540
HB: Por eso, un ejército de moderadores de contenido
06:47
sit in front of a screen to avoid new collateral damage.
111
407800
3895
se sienta ante una pantalla para evitar nuevos daños colaterales.
06:52
And they are deciding, as soon as possible,
112
412434
2119
Y ellos deciden, tan pronto como sea posible,
06:54
whether the content stays on the platform -- ignore;
113
414577
4095
si el contenido permanece en la plataforma, es decir, lo ignoran,
06:58
or disappears -- delete.
114
418696
2340
o si desaparece, es decir, lo eliminan.
07:01
But not every decision is as clear
115
421823
2627
Pero no todas las decisiones son tan claras
07:04
as the decision about a child-abuse video.
116
424474
2897
como la decisión acerca de un video de abuso infantil.
07:07
What about controversial content, ambivalent content,
117
427395
2777
¿Qué pasa con el contenido controvertido, el contenido ambivalente,
07:10
uploaded by civil rights activists or citizen journalists?
118
430196
3153
subido por los defensores de derechos civiles o periodistas ciudadanos?
07:14
The content moderators often decide on such cases
119
434048
3222
Los moderadores de contenido a menudo deciden sobre estos casos
07:17
at the same speed as the [clear] cases.
120
437294
2733
a la misma velocidad que en los casos claros.
07:21
MR: We will show you a video now,
121
441515
2659
MR: Les mostraremos un video ahora,
07:24
and we would like to ask you to decide:
122
444198
3309
y nos gustaría pedirles que decidieran:
07:27
Would you delete it,
123
447531
1690
¿Lo eliminarían,
07:29
or would you not delete it?
124
449245
1801
o no lo eliminarían?
07:31
(Video) (Air strike sounds)
125
451070
1667
(Video) (Sonido de ataque aéreo)
07:33
(Explosion)
126
453100
2550
(Explosión)
07:40
(People speaking in Arabic)
127
460076
5953
(Personas que hablan en árabe)
07:46
MR: Yeah, we did some blurring for you.
128
466053
2230
MR: Hicimos que algunas partes quedaran borrosas adrede.
07:49
A child would potentially be dangerously disturbed
129
469196
3755
Un niño se vería perturbado peligrosamente
07:52
and extremely frightened by such content.
130
472975
2809
y muy asustado con dicho contenido.
07:55
So, you rather delete it?
131
475808
2297
Por lo tanto, ¿mejor eliminarlo?
07:59
But what if this video could help investigate the war crimes in Syria?
132
479610
4639
Pero ¿y si el video ayudara a investigar los crímenes de guerra en Siria?
08:04
What if nobody would have heard about this air strike,
133
484717
3167
¿Qué pasa si nadie se hubiera enterado de este ataque aéreo,
08:07
because Facebook, YouTube, Twitter would have decided to take it down?
134
487908
3738
porque Facebook, YouTube y Twitter decidieron eliminarlo?
08:12
Airwars, a nongovernmental organization based in London,
135
492895
4325
Airwars, una organización no gubernamental con sede en Londres,
08:17
tries to find those videos as quickly as possible
136
497244
2897
trata de encontrar esos videos lo antes posible
08:20
whenever they are uploaded to social media,
137
500165
2560
cada vez que se suben a las redes sociales,
08:22
in order to archive them.
138
502749
1600
con el fin de archivarlos.
08:24
Because they know, sooner or later,
139
504693
2833
Porque saben que, tarde o temprano,
08:27
Facebook, YouTube, Twitter would take such content down.
140
507550
3310
Facebook, YouTube o Twitter eliminarán dicho contenido de sus plataformas.
08:31
People armed with their mobile phones
141
511345
2208
Las personas armadas con sus teléfonos móviles
08:33
can make visible what journalists often do not have access to.
142
513577
4199
pueden hacer visible contenido al que los periodistas no suelen tener acceso.
08:37
Civil rights groups often do not have any better option
143
517800
3063
Los grupos de derechos civiles no tienen ninguna opción mejor
08:40
to quickly make their recordings accessible to a large audience
144
520887
3801
para hacer rápidamente accesibles sus grabaciones a una gran audiencia
08:44
than by uploading them to social media.
145
524712
2600
que subirlas a las redes sociales.
08:47
Wasn't this the empowering potential the World Wide Web should have?
146
527950
4286
¿No era ese el potencial de empoderamiento que la web debe tener?
08:52
Weren't these the dreams
147
532966
1960
¿No era este, en sus etapas iniciales,
08:54
people in its early stages had about the World Wide Web?
148
534950
4111
el sueño de las personas en torno a la web?
08:59
Can't pictures and videos like these
149
539608
2795
¿Pueden imágenes y videos como estos
09:02
persuade people who have become insensitive to facts
150
542427
5134
convencer a las personas que se han vuelto insensibles a los hechos
09:07
to rethink?
151
547585
1150
a reflexionar?
09:09
HB: But instead, everything that might be disturbing is deleted.
152
549917
3602
HB: Pero en vez de eso, todo lo que podría ser molesto se elimina.
09:13
And there's a general shift in society.
153
553543
2058
Y hay un cambio general en la sociedad.
09:15
Media, for example, more and more often use trigger warnings
154
555625
3897
Los medios de comunicación, por ejemplo, ponen más menudo notas de advertencia
09:19
at the top of articles
155
559546
1793
en la parte superior de los artículos,
09:21
which some people may perceive as offensive or troubling.
156
561363
3309
que algunas personas pueden percibir como ofensivo o preocupante.
09:24
Or more and more students at universities in the United States
157
564696
3914
O cada vez más estudiantes en las universidades de EE. UU.
09:28
demand the banishment of antique classics
158
568634
2817
exigen que se eliminen del plan de estudios los clásicos antiguos
09:31
which depict sexual violence or assault from the curriculum.
159
571475
3115
donde se represente la violencia sexual o el abuso.
09:34
But how far should we go with that?
160
574991
2333
Pero ¿hasta dónde deberíamos ir?
09:37
Physical integrity is guaranteed as a human right
161
577875
3380
La integridad física está garantizada como un derecho humano
09:41
in constitutions worldwide.
162
581279
1800
en las constituciones de todo el mundo.
09:43
In the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
163
583422
3754
En la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
09:47
this right expressly applies to mental integrity.
164
587200
3354
este derecho se aplica expresamente a la integridad psíquica.
09:51
But even if the potentially traumatic effect
165
591347
2658
Pero incluso si el efecto potencialmente traumático
09:54
of images and videos is hard to predict,
166
594029
2826
de imágenes y videos es difícil de predecir,
09:56
do we want to become so cautious
167
596879
1957
¿queremos llegar a ser tan cautelosos
09:58
that we risk losing social awareness of injustice?
168
598860
3727
de correr el riesgo de perder la conciencia social de la injusticia?
10:03
So what to do?
169
603203
1150
Entonces ¿qué hay que hacer?
10:04
Mark Zuckerberg recently stated that in the future,
170
604942
2992
Mark Zuckerberg declaró recientemente que en el futuro,
10:07
the users, we, or almost everybody,
171
607958
3802
los usuarios, o casi todo el mundo,
10:11
will decide individually
172
611784
2261
decidirá de forma individual
10:14
what they would like to see on the platform,
173
614069
2048
lo que les gusta ver en la plataforma,
10:16
by personal filter settings.
174
616141
2031
mediante ajustes de filtros personales.
10:18
So everyone could easily claim to remain undisturbed
175
618196
3072
De este modo, todos podrían fácilmente permanecer imperturbables
10:21
by images of war or other violent conflicts, like ...
176
621292
3739
frente a imágenes de guerra u otros conflictos violentos, como...
10:25
MR: I'm the type of guy who doesn't mind seeing breasts
177
625849
4446
MR: Yo soy el tipo de persona a quien no le importa ver pechos
10:30
and I'm very interested in global warming,
178
630319
3766
y estoy muy interesado en el calentamiento global,
10:34
but I don't like war so much.
179
634109
2564
pero no me gusta la guerra.
HB: Sí, yo soy más bien lo contrario.
10:37
HB: Yeah, I'm more the opposite,
180
637109
1722
10:38
I have zero interest in naked breasts or naked bodies at all.
181
638855
4053
Tengo cero interés en senos o cuerpos desnudos.
10:43
But why not guns? I like guns, yes.
182
643209
2911
Pero ¿por qué no armas de fuego? Me gustan las armas, sí.
10:46
MR: Come on, if we don't share a similar social consciousness,
183
646901
3745
MR: Como ven, si no compartimos una conciencia social similar,
10:50
how shall we discuss social problems?
184
650670
2669
¿cómo vamos a debatir sobre los problemas sociales?
10:53
How shall we call people to action?
185
653363
2397
¿Cómo vamos a llamar a la gente a la acción?
10:55
Even more isolated bubbles would emerge.
186
655784
3285
Surgirían incluso más burbujas solitarias.
10:59
One of the central questions is: "How, in the future,
187
659665
3231
Una de las cuestiones centrales es: ¿Cómo, en el futuro,
11:02
freedom of expression will be weighed against the people's need for protection."
188
662920
4903
la libertad de expresión irá contra la necesidad de protección del pueblo?
11:08
It's a matter of principle.
189
668441
1467
Es una cuestión de principios.
11:10
Do we want to design an either open or closed society
190
670602
4248
¿Queremos diseñar una sociedad abierta o cerrada
11:14
for the digital space?
191
674874
1639
en el espacio digital?
11:17
At the heart of the matter is "freedom versus security."
192
677054
5912
En el meollo de la cuestión está en "la libertad frente a la seguridad".
11:24
Facebook has always wanted to be a "healthy" platform.
193
684388
4484
Facebook siempre ha querido ser una plataforma "sana".
11:28
Above all, users should feel safe and secure.
194
688896
3698
Por encima de todo, los usuarios deben sentirse seguros y protegidos.
11:32
It's the same choice of words
195
692618
2120
Es la misma elección de las palabras
11:34
the content moderators in the Philippines used
196
694762
2958
de los moderadores de contenido encuestados en las Filipinas
11:37
in a lot of our interviews.
197
697744
1800
en muchas de nuestras entrevistas.
11:40
(Video) The world that we are living in right now,
198
700188
2381
(Video) El mundo en el que vivimos ahora,
11:42
I believe, is not really healthy.
199
702593
2166
creo que, en realidad, no es sano.
11:44
(Music)
200
704783
1548
(Música)
11:46
In this world, there is really an evil who exists.
201
706355
3158
En este mundo existe un mal real.
11:49
(Music)
202
709537
3238
(Música)
11:52
We need to watch for it.
203
712799
2063
Tenemos que vigilarlo.
11:54
(Music)
204
714886
1882
(Música)
11:56
We need to control it -- good or bad.
205
716792
3250
Tenemos que controlar lo bueno y lo malo.
12:00
(Music)
206
720646
7000
(Música)
12:10
[Look up, Young man! --God]
207
730193
4103
[Mira hacia arriba. Dios]
12:14
MR: For the young content moderators in the strictly Catholic Philippines,
208
734952
4278
MR: Para los moderadores de contenido jóvenes en la muy católica Filipinas,
12:19
this is linked to a Christian mission.
209
739254
2793
su trabajo está vinculado a una misión cristiana
12:22
To counter the sins of the world
210
742833
2966
para contrarrestar los pecados del mundo
12:25
which spread across the web.
211
745823
2174
que se extienden a través de la web.
12:28
"Cleanliness is next to godliness,"
212
748641
3412
"La limpieza se aproxima a lo divino"
12:32
is a saying everybody in the Philippines knows.
213
752077
3434
es un dicho que en Filipinas todo el mundo sabe.
12:36
HB: And others motivate themselves
214
756035
1659
HB: Y otros se motivan
12:37
by comparing themselves with their president, Rodrigo Duterte.
215
757718
3731
comparándose con su presidente Rodrigo Duterte.
12:41
He has been ruling the Philippines since 2016,
216
761837
3491
Gobierna Filipinas desde 2016,
12:45
and he won the election with the promise: "I will clean up."
217
765352
3993
y ganó las elecciones con la promesa: "Voy a limpiar todo".
12:49
And what that means is eliminating all kinds of problems
218
769892
3317
Y lo que esto significa es eliminar todo tipo de problemas
12:53
by literally killing people on the streets
219
773233
2455
matando, literalmente, a la gente en las calles,
12:55
who are supposed to be criminals, whatever that means.
220
775712
2865
personas supuestamente delincuentes, o lo que eso signifique.
12:58
And since he was elected,
221
778601
1270
Y desde que fue elegido,
12:59
an estimated 20,000 people have been killed.
222
779895
3436
unas 20 000 personas han muerto.
13:03
And one moderator in our film says,
223
783655
2501
Y un moderador de nuestro documental dice:
13:06
"What Duterte does on the streets,
224
786180
2055
"Lo que hace Duterte en las calles,
13:08
I do for the internet."
225
788259
1714
yo lo hago en internet".
13:10
And here they are, our self-proclaimed superheroes,
226
790934
3564
Y aquí están, los autoproclamados superhéroes,
13:14
who enforce law and order in our digital world.
227
794522
2976
que hacen cumplir la ley y el orden en nuestro mundo digital.
13:17
They clean up, they polish everything clean,
228
797522
2381
Limpian, pulen y dejan todo impoluto,
13:19
they free us from everything evil.
229
799927
2333
para liberarnos de todo lo malo.
13:22
Tasks formerly reserved to state authorities
230
802284
3729
Tareas antes reservadas a las autoridades estatales
13:26
have been taken over by college graduates in their early 20s,
231
806037
3675
ahora las realizan graduados universitarios de 20 a 25 años,
13:29
equipped with three- to five-day training --
232
809736
2893
con solo tres a cinco días de entrenamiento,
13:32
this is the qualification --
233
812653
1936
que es el requisito
13:34
who work on nothing less than the world's rescue.
234
814613
3067
para trabajar en nada menos que el rescate del mundo.
13:38
MR: National sovereignties have been outsourced to private companies,
235
818756
4219
MR: Las soberanías nacionales están en manos de empresas privadas,
13:42
and they pass on their responsibilities to third parties.
236
822999
4008
y derivan sus responsabilidades a terceras partes.
Es una subcontratación de la subcontratación de la subcontratación
13:47
It's an outsourcing of the outsourcing of the outsourcing,
237
827031
3063
13:50
which takes place.
238
830118
1150
lo que está ocurriendo.
13:51
With social networks,
239
831618
1396
Con las redes sociales,
13:53
we are dealing with a completely new infrastructure,
240
833038
3015
se trata de una infraestructura completamente nueva,
13:56
with its own mechanisms,
241
836077
1516
con sus propios mecanismos,
13:57
its own logic of action
242
837617
1579
su propia lógica de acción
13:59
and therefore, also, its own new dangers,
243
839220
5245
y por lo tanto, también, sus propios nuevos peligros,
14:04
which had not yet existed in the predigitalized public sphere.
244
844489
4025
que no existían en la esfera pública predigitalizada.
14:08
HB: When Mark Zuckerberg was at the US Congress
245
848538
2209
HB: Cuando Mark Zuckerberg estuvo en el Congreso de EE. UU.
14:10
or at the European Parliament,
246
850771
1770
o en el Parlamento Europeo,
14:12
he was confronted with all kinds of critics.
247
852565
2635
debió enfrentarse a todo tipo de críticos.
14:15
And his reaction was always the same:
248
855224
2580
Y su reacción era siempre la misma:
14:18
"We will fix that,
249
858501
1468
"Vamos a solucionarlo,
14:19
and I will follow up on that with my team."
250
859993
2551
y voy a hacer un seguimiento con mi equipo".
14:23
But such a debate shouldn't be held in back rooms of Facebook,
251
863167
3778
Pero tal debate no debería celebrarse en la trastienda de Facebook,
14:26
Twitter or Google --
252
866969
1285
Twitter o Google.
14:28
such a debate should be openly discussed in new, cosmopolitan parliaments,
253
868278
4816
Ese debate debe discutirse abiertamente en nuevos parlamentos cosmopolitas,
14:33
in new institutions that reflect the diversity of people
254
873118
4860
en nuevas instituciones que reflejen la diversidad de personas
14:38
contributing to a utopian project of a global network.
255
878002
4542
que contribuyan al proyecto utópico de una red global.
14:42
And while it may seem impossible to consider the values
256
882568
3377
Y si bien puede parecer imposible el tener en cuenta los valores
14:45
of users worldwide,
257
885969
2242
de los usuarios en todo el mundo,
14:48
it's worth believing
258
888235
1682
vale la pena creer
14:49
that there's more that connects us than separates us.
259
889941
3286
que es más lo que nos une que lo que nos separa.
14:53
MR: Yeah, at a time when populism is gaining strength,
260
893624
3707
MR: Sí, en un momento en que el populismo está tomando fuerza,
14:57
it becomes popular to justify the symptoms,
261
897355
3198
se hace popular el justificar los síntomas,
15:00
to eradicate them,
262
900577
1278
erradicarlos,
15:01
to make them invisible.
263
901879
1888
para hacerlos invisibles.
15:04
This ideology is spreading worldwide,
264
904919
3349
Esta ideología se está extendiendo en todo el mundo,
15:08
analog as well as digital,
265
908292
2785
tanto analógico como digital,
15:11
and it's our duty to stop it
266
911903
3492
y es nuestro deber detenerla
15:15
before it's too late.
267
915419
1626
antes de que sea demasiado tarde.
15:17
The question of freedom and democracy
268
917665
3984
La cuestión de la libertad y la democracia
15:21
must not only have these two options.
269
921673
2967
no solo debe tener estas dos opciones:
15:25
HB: Delete.
270
925053
1166
HB: Eliminar...
15:26
MR: Or ignore.
271
926243
2147
MR: O ignorar.
15:29
HB: Thank you very much.
272
929300
1597
HB: Muchas gracias.
15:30
(Applause)
273
930921
5269
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7