The price of a "clean" internet | Hans Block and Moritz Riesewieck

66,518 views ・ 2019-11-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Toyohara Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains mature content]
0
12360
3221
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
Moritz Riesewieck: On March 23, 2013,
1
16913
4452
Moritz Riesewieck: Em 23 de março de 2013,
00:21
users worldwide discovered in their news feed
2
21389
4057
usuários do mundo todo viram em seu "feed" de notícias,
00:25
a video of a young girl being raped by an older man.
3
25470
5063
um vídeo de uma garota jovem sendo estuprada por um homem mais velho.
00:31
Before this video was removed from Facebook,
4
31478
3856
Antes de o vídeo ser removido do Facebook,
00:35
it was already shared 16,000 times,
5
35358
4616
ele foi compartilhado 16 mil vezes
00:39
and it was even liked 4,000 times.
6
39998
3642
e ainda recebeu 4 mil curtidas.
00:45
This video went viral and infected the net.
7
45268
3663
Esse vídeo "viralizou" e infectou a rede.
00:49
Hans Block: And that was the moment we asked ourselves
8
49873
3095
Hans Block: E esse foi o momento em que nos perguntamos:
00:52
how could something like this get on Facebook?
9
52992
2778
como algo assim pôde aparecer no Facebook?
00:55
And at the same time, why don't we see such content more often?
10
55794
4402
E, ao mesmo tempo, por que não vemos esse tipo de conteúdo com mais frequência?
01:00
After all, there's a lot of revolting material online,
11
60220
3683
Afinal, há muito material repugnante na internet,
01:03
but why do we so rarely see such crap on Facebook, Twitter or Google?
12
63927
4455
mas por que raramente vemos tais porcarias no Facebook, Twitter ou Google?
01:08
MR: While image-recognition software
13
68958
2241
MR: Embora o software de reconhecimento de imagem
01:11
can identify the outlines of sexual organs,
14
71223
4283
possa identificar traços de órgãos sexuais,
01:15
blood or naked skin in images and videos,
15
75530
4928
sangue ou pele nua exposta em imagens e vídeos,
01:20
it has immense difficulties to distinguish pornographic content
16
80482
5540
ele tem uma dificuldade enorme em distinguir conteúdo pornográfico
01:26
from holiday pictures, Adonis statues
17
86046
4348
de fotos de viagem, estátuas de Adonis
01:30
or breast-cancer screening campaigns.
18
90418
2698
ou campanhas de prevenção do câncer de mama.
01:33
It can't distinguish Romeo and Juliet dying onstage
19
93140
4255
Ele não consegue distinguir Romeu e Julieta morrendo no palco
01:37
from a real knife attack.
20
97419
2555
de um verdadeiro ataque com faca.
01:39
It can't distinguish satire from propaganda
21
99998
5222
Não consegue distinguir sátira de propaganda
01:45
or irony from hatred, and so on and so forth.
22
105244
3968
ou ironia de ódio, e por aí vai.
01:50
Therefore, humans are needed to decide
23
110077
4078
Portanto, cabe aos seres humanos decidir
01:54
which of the suspicious content should be deleted,
24
114179
4001
qual dos conteúdos suspeitos deve ser excluído e qual deve ser mantido.
01:58
and which should remain.
25
118204
1600
02:00
Humans whom we know almost nothing about,
26
120909
2811
Sabemos muito pouco sobre essas pessoas, porque elas trabalham em sigilo.
02:03
because they work in secret.
27
123744
1867
02:06
They sign nondisclosure agreements,
28
126053
1905
Elas assinam acordos de confidencialidade,
02:07
which prohibit them from talking and sharing
29
127982
2953
que as proíbem de falar e compartilhar o que veem na tela delas
02:10
what they see on their screens and what this work does to them.
30
130959
3585
e o que este trabalho as faz sentir.
02:14
They are forced to use code words in order to hide who they work for.
31
134887
4270
São forçadas a usar palavras de código para esconder para quem trabalham.
02:19
They are monitored by private security firms
32
139585
2905
São monitoradas por firmas de segurança privada
02:22
in order to ensure that they don't talk to journalists.
33
142514
3510
para garantir que elas não falarão com jornalistas.
02:26
And they are threatened by fines in case they speak.
34
146048
3539
E são ameaçadas por multas, caso falem.
02:30
All of this sounds like a weird crime story,
35
150421
3762
Parece ser uma história estranha de crime,
02:34
but it's true.
36
154207
1330
mas é verdadeira.
02:35
These people exist,
37
155561
1492
Essas pessoas existem e são chamadas de moderadores de conteúdo.
02:37
and they are called content moderators.
38
157633
4181
02:42
HB: We are the directors of the feature documentary film "The Cleaners,"
39
162942
3445
HB: Nós somos os diretores do documentário "The Cleaners"
02:46
and we would like to take you
40
166411
1960
e gostaríamos de levá-los a um mundo que muitos de vocês ainda desconhecem.
02:48
to a world that many of you may not know yet.
41
168395
2587
02:51
Here's a short clip of our film.
42
171006
2133
Eis um pequeno clipe do nosso filme.
02:58
(Music)
43
178639
3620
(Música)
03:04
(Video) Moderator: I need to be anonymous, because we have a contract signed.
44
184400
3686
(Vídeo) Moderador: Precisamos manter anonimato porque assinamos um contrato.
03:09
We are not allowed to declare whom we are working with.
45
189784
3621
Não somos permitidos a anunciar para quem estamos trabalhando.
03:14
The reason why I speak to you
46
194807
1763
Estou falando com vocês
03:16
is because the world should know that we are here.
47
196594
4380
porque o mundo precisa saber que estamos aqui.
03:22
There is somebody who is checking the social media.
48
202544
2803
Alguém está verificando as mídias sociais.
03:26
We are doing our best to make this platform
49
206317
3604
Estamos fazendo o melhor para tornar essa plataforma segura para todos.
03:29
safe for all of them.
50
209945
1790
03:42
Delete.
51
222438
1150
Excluir.
03:44
Ignore.
52
224278
1294
Ignorar.
03:45
Delete.
53
225596
1150
Excluir.
03:47
Ignore.
54
227279
1297
Ignorar.
03:48
Delete.
55
228600
1151
Excluir.
03:50
Ignore.
56
230680
1151
Ignorar.
03:51
Ignore.
57
231855
1150
Ignorar.
03:53
Delete.
58
233625
1150
Excluir.
03:58
HB: The so-called content moderators
59
238030
1977
HB: Os chamados moderadores de conteúdo
04:00
don't get their paychecks from Facebook, Twitter or Google themselves,
60
240031
4000
não recebem seus salários diretamente do Facebook, Twitter ou Google,
04:04
but from outsourcing firms around the world
61
244055
2317
mas de empresas de terceirização ao redor do mundo
04:06
in order to keep the wages low.
62
246396
2067
a fim de manter os baixos salários.
04:08
Tens of thousands of young people
63
248833
1967
Dezenas de milhares de jovens examinando tudo o que nós não deveríamos ver.
04:10
looking at everything we are not supposed to see.
64
250824
3213
04:14
And we are talking about decapitations, mutilations,
65
254061
3548
E estamos falando de decapitações, mutilações, execuções, necrofilia,
04:17
executions, necrophilia, torture, child abuse.
66
257633
3696
tortura, abuso infantil.
04:21
Thousands of images in one shift --
67
261743
2274
Milhares de imagens em um turno: ignorar, excluir, dia e noite.
04:24
ignore, delete, day and night.
68
264041
2915
04:27
And much of this work is done in Manila,
69
267393
3398
E muito disso é feito em Manila,
04:30
where the analog toxic waste from the Western world
70
270815
3302
para onde os resíduos tóxicos analógicos do Ocidente foram transportados
04:34
was transported for years by container ships,
71
274141
2608
por navios porta-contêineres durante anos,
04:36
now the digital waste is dumped there via fiber-optic cable.
72
276773
4003
agora os resíduos digitais são jogados lá através de cabos de fibra ótica.
04:40
And just as the so-called scavengers
73
280800
3047
E assim como os catadores vasculham montes gigantescos de lixo na periferia,
04:43
rummage through gigantic tips on the edge of the city,
74
283871
3476
04:47
the content moderators click their way through an endless toxic ocean
75
287371
4833
os moderadores de conteúdo clicam em um oceano tóxico sem fim
04:52
of images and videos and all manner of intellectual garbage,
76
292228
4087
de imagens, vídeos e toda a forma de lixo intelectual,
04:56
so that we don't have to look at it.
77
296339
2302
para que não precisemos olhar para isso.
04:58
MR: But unlike the wounds of the scavengers,
78
298665
3540
MR: Mas ao contrário dos catadores,
05:02
those of the content moderators remain invisible.
79
302229
3451
as feridas dos moderadores de conteúdo permanecem invisíveis.
05:06
Full of shocking and disturbing content,
80
306117
3080
Todo esse conteúdo chocante e perturbador
05:09
these pictures and videos burrow into their memories
81
309221
3263
de fotos e vídeos entram na memória deles
05:12
where, at any time, they can have unpredictable effects:
82
312508
3445
e, a qualquer momento, podem causar efeitos imprevisíveis:
05:15
eating disorders, loss of libido,
83
315977
3357
distúrbio alimentar, perda de libido,
05:19
anxiety disorders, alcoholism,
84
319358
3259
transtornos de ansiedade, alcoolismo,
05:22
depression, which can even lead to suicide.
85
322641
2912
depressão, que pode até levar ao suicídio.
05:26
The pictures and videos infect them,
86
326100
2445
Essas fotos e vídeos os contaminam, e muitas vezes nunca mais os deixam.
05:28
and often never let them go again.
87
328569
2389
05:30
If they are unlucky, they develop post-traumatic stress disorders,
88
330982
4841
Se não tiverem sorte, podem desenvolver transtorno de estresse pós-traumático,
05:35
like soldiers after war missions.
89
335847
2200
como soldados após missões de guerra.
05:39
In our film, we tell the story of a young man
90
339445
3643
Em nosso filme, contamos a história de um jovem
05:43
who had to monitor livestreams of self-mutilations and suicide attempts,
91
343112
5198
que tinha de monitorar transmissões ao vivo de automutilações
e tentativas de suicídio repetidas vezes,
05:48
again and again,
92
348334
1675
e que, por fim, acabou cometendo suicídio.
05:50
and who eventually committed suicide himself.
93
350033
3066
05:53
It's not an isolated case, as we've been told.
94
353787
2740
Não é um caso isolado, como nos disseram.
05:57
This is the price all of us pay
95
357184
3980
Esse é o preço que todos nós pagamos
06:01
for our so-called clean and safe and "healthy"
96
361188
5327
para termos mídias sociais consideradas limpas, seguras e "saudáveis".
06:06
environments on social media.
97
366539
2284
06:10
Never before in the history of mankind
98
370482
2595
Nunca antes na história da humanidade
06:13
has it been easier to reach millions of people around the globe
99
373101
3332
foi tão fácil atingir milhões de pessoas do mundo todo em poucos segundos.
06:16
in a few seconds.
100
376457
1667
06:18
What is posted on social media spreads so quickly,
101
378148
3945
O que é publicado nas redes sociais se espalha muito rapidamente,
06:22
becomes viral and excites the minds of people all around the globe.
102
382117
3936
se torna viral e excita a mente das pessoas em todo o mundo.
06:26
Before it is deleted,
103
386450
2064
Antes de ter sido excluído, muitas vezes já é tarde demais.
06:28
it is often already too late.
104
388538
1933
06:30
Millions of people have already been infected
105
390966
2230
Milhões de pessoas já foram afetadas pelo ódio e pela raiva
06:33
with hatred and anger,
106
393220
1857
06:35
and they either become active online,
107
395101
2730
ou se tornam ativas na rede espalhando ou ampliando o ódio
06:37
by spreading or amplifying hatred,
108
397855
3143
06:41
or they take to the streets and take up arms.
109
401022
3793
ou elas tomam as ruas à mão armada.
06:45
HB: Therefore, an army of content moderators
110
405236
2540
HB: Por isso, há um exército de moderadores de conteúdo
06:47
sit in front of a screen to avoid new collateral damage.
111
407800
3895
sentado em frente à tela para evitar novos danos colaterais.
06:52
And they are deciding, as soon as possible,
112
412434
2119
E eles decidem o mais rápido possível,
06:54
whether the content stays on the platform -- ignore;
113
414577
4095
se o conteúdo permanece na plataforma, ignorando-o,
06:58
or disappears -- delete.
114
418696
2340
ou se ele deve desaparecer, excluindo-o.
07:01
But not every decision is as clear
115
421823
2627
Mas nem toda decisão é tão clara como aquela sobre um vídeo de abuso infantil.
07:04
as the decision about a child-abuse video.
116
424474
2897
07:07
What about controversial content, ambivalent content,
117
427395
2777
O que dizer sobre conteúdos controversos ou ambivalentes
07:10
uploaded by civil rights activists or citizen journalists?
118
430196
3153
enviados por ativistas de direitos humanos ou pelo jornalismo cidadão?
07:14
The content moderators often decide on such cases
119
434048
3222
Os moderadores de conteúdo muitas vezes decidem sobre esses casos
07:17
at the same speed as the [clear] cases.
120
437294
2733
na mesma velocidade que os casos mais claros.
07:21
MR: We will show you a video now,
121
441515
2659
MR: Vamos mostrar um vídeo agora e pedimos que decidam:
07:24
and we would like to ask you to decide:
122
444198
3309
07:27
Would you delete it,
123
447531
1690
vocês o excluiriam ou não?
07:29
or would you not delete it?
124
449245
1801
07:31
(Video) (Air strike sounds)
125
451070
1667
(Vídeo) (Som de ataque aéreo)
07:33
(Explosion)
126
453100
2550
(Som de explosão)
07:40
(People speaking in Arabic)
127
460076
5953
(Pessoas falando em árabe)
07:46
MR: Yeah, we did some blurring for you.
128
466053
2230
MR: Desfocamos algumas imagens para mostrar a vocês.
07:49
A child would potentially be dangerously disturbed
129
469196
3755
Possivelmente, uma criança ficaria muito perturbada
07:52
and extremely frightened by such content.
130
472975
2809
e extremamente assustada com tal conteúdo.
07:55
So, you rather delete it?
131
475808
2297
Então, vocês prefeririam excluí-lo?
07:59
But what if this video could help investigate the war crimes in Syria?
132
479610
4639
Mas e se esse vídeo pudesse ajudar a investigar crimes de guerra na Síria?
08:04
What if nobody would have heard about this air strike,
133
484717
3167
E se ninguém ouvisse falar sobre esse ataque aéreo,
08:07
because Facebook, YouTube, Twitter would have decided to take it down?
134
487908
3738
porque o Facebook, Youtube, Twitter decidiram removê-lo?
08:12
Airwars, a nongovernmental organization based in London,
135
492895
4325
A Airwars, uma ONG sediada em Londres,
08:17
tries to find those videos as quickly as possible
136
497244
2897
tenta encontrar esses vídeos assim que são carregados nas mídias sociais,
08:20
whenever they are uploaded to social media,
137
500165
2560
08:22
in order to archive them.
138
502749
1600
para arquivá-los.
08:24
Because they know, sooner or later,
139
504693
2833
Porque eles sabem que, cedo ou tarde,
08:27
Facebook, YouTube, Twitter would take such content down.
140
507550
3310
o Facebook, Youtube, Twitter removeriam esses conteúdos.
08:31
People armed with their mobile phones
141
511345
2208
Pessoas armadas com seus celulares podem tornar visível
08:33
can make visible what journalists often do not have access to.
142
513577
4199
aquilo que jornalistas muitas vezes não têm acesso.
08:37
Civil rights groups often do not have any better option
143
517800
3063
Grupos de direitos humanos geralmente não têm uma opção melhor
08:40
to quickly make their recordings accessible to a large audience
144
520887
3801
para tornar seus registros rapidamente acessíveis a um grande público
08:44
than by uploading them to social media.
145
524712
2600
do que publicá-los nas redes sociais.
08:47
Wasn't this the empowering potential the World Wide Web should have?
146
527950
4286
Não era esse o potencial empoderador que a "World Wide Web" deveria ter?
08:52
Weren't these the dreams
147
532966
1960
Não era esse o sonho que as pessoas inicialmente tinham quanto à internet?
08:54
people in its early stages had about the World Wide Web?
148
534950
4111
08:59
Can't pictures and videos like these
149
539608
2795
Será que imagens e vídeos como esses não podem convencer as pessoas
09:02
persuade people who have become insensitive to facts
150
542427
5134
que se tornaram insensíveis aos fatos a repensar?
09:07
to rethink?
151
547585
1150
09:09
HB: But instead, everything that might be disturbing is deleted.
152
549917
3602
HB: Mas, em vez disso, tudo que pode ser perturbador é excluído.
09:13
And there's a general shift in society.
153
553543
2058
E há a mudança geral na sociedade.
09:15
Media, for example, more and more often use trigger warnings
154
555625
3897
Por exemplo, a mídia usa cada vez mais alertas de gatilho no início dos artigos
09:19
at the top of articles
155
559546
1793
09:21
which some people may perceive as offensive or troubling.
156
561363
3309
que algumas pessoas podem achar ofensivo ou problemático.
09:24
Or more and more students at universities in the United States
157
564696
3914
Cada vez mais estudantes nas universidades dos EUA demandam o banimento do currículo
09:28
demand the banishment of antique classics
158
568634
2817
de clássicos antigos que mostram violência ou assédio sexual.
09:31
which depict sexual violence or assault from the curriculum.
159
571475
3115
09:34
But how far should we go with that?
160
574991
2333
Mas até onde devemos ir com isso?
09:37
Physical integrity is guaranteed as a human right
161
577875
3380
A integridade física é um direito humano garantido por constituições no mundo todo.
09:41
in constitutions worldwide.
162
581279
1800
09:43
In the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
163
583422
3754
Na Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia,
09:47
this right expressly applies to mental integrity.
164
587200
3354
esse direito expressamente se aplica à integridade mental.
09:51
But even if the potentially traumatic effect
165
591347
2658
Mas ainda que seja difícil prever o efeito potencialmente traumático das imagens,
09:54
of images and videos is hard to predict,
166
594029
2826
09:56
do we want to become so cautious
167
596879
1957
queremos mesmo nos tornar tão cautelosos
09:58
that we risk losing social awareness of injustice?
168
598860
3727
que arriscamos perder o senso de injustiça social?
10:03
So what to do?
169
603203
1150
Então o que fazer?
10:04
Mark Zuckerberg recently stated that in the future,
170
604942
2992
Mark Zuckerberg declarou recentemente que, no futuro,
10:07
the users, we, or almost everybody,
171
607958
3802
nós, usuários deles, ou quase todo mundo
10:11
will decide individually
172
611784
2261
decidiremos individualmente o que queremos ver na plataforma,
10:14
what they would like to see on the platform,
173
614069
2048
através de filtros personalizados.
10:16
by personal filter settings.
174
616141
2031
10:18
So everyone could easily claim to remain undisturbed
175
618196
3072
Então, todos poderão facilmente optar por não serem perturbados
10:21
by images of war or other violent conflicts, like ...
176
621292
3739
por imagens de guerra ou outros conflitos violentos, como...
10:25
MR: I'm the type of guy who doesn't mind seeing breasts
177
625849
4446
MR: Eu sou o tipo de cara que não se importa em ver seios
10:30
and I'm very interested in global warming,
178
630319
3766
e tenho muito interesse em aquecimento global,
10:34
but I don't like war so much.
179
634109
2564
mas eu não gosto tanto de guerra.
10:37
HB: Yeah, I'm more the opposite,
180
637109
1722
HB: Sou o oposto, tenho zero interesse em seios ou sequer corpos nus.
10:38
I have zero interest in naked breasts or naked bodies at all.
181
638855
4053
10:43
But why not guns? I like guns, yes.
182
643209
2911
Mas por que não armas? Eu gosto de armas, sim.
10:46
MR: Come on, if we don't share a similar social consciousness,
183
646901
3745
MR: Fala sério, se não compartilhamos uma consciência social similar,
10:50
how shall we discuss social problems?
184
650670
2669
como vamos discutir problemas sociais?
10:53
How shall we call people to action?
185
653363
2397
Como vamos chamar as pessoas para agir?
10:55
Even more isolated bubbles would emerge.
186
655784
3285
Surgiriam ainda mais bolhas isoladas.
10:59
One of the central questions is: "How, in the future,
187
659665
3231
Uma das perguntas centrais é: "Como, no futuro, a liberdade de expressão
11:02
freedom of expression will be weighed against the people's need for protection."
188
662920
4903
será pesada contra a necessidade de proteção das pessoas?"
11:08
It's a matter of principle.
189
668441
1467
É uma questão de princípios.
11:10
Do we want to design an either open or closed society
190
670602
4248
Queremos criar uma sociedade aberta ou fechada para o espaço digital?
11:14
for the digital space?
191
674874
1639
11:17
At the heart of the matter is "freedom versus security."
192
677054
5912
O cerne da questão é "liberdade versus segurança".
11:24
Facebook has always wanted to be a "healthy" platform.
193
684388
4484
O Facebook sempre quis ser uma plataforma "saudável".
11:28
Above all, users should feel safe and secure.
194
688896
3698
Acima de tudo, os usuários devem se sentir seguros e protegidos.
11:32
It's the same choice of words
195
692618
2120
São as mesmas palavras
11:34
the content moderators in the Philippines used
196
694762
2958
que moderadores de conteúdo nas Filipinas usaram em muitas de nossas entrevistas.
11:37
in a lot of our interviews.
197
697744
1800
11:40
(Video) The world that we are living in right now,
198
700188
2381
(Vídeo) Homem: Acho que o mundo em que vivemos não é tão saudável.
11:42
I believe, is not really healthy.
199
702593
2166
11:44
(Music)
200
704783
1548
(Música)
11:46
In this world, there is really an evil who exists.
201
706355
3158
Nesse mundo, existe realmente um mal.
11:49
(Music)
202
709537
3238
(Música)
11:52
We need to watch for it.
203
712799
2063
Precisamos prestar atenção nisso.
11:54
(Music)
204
714886
1882
11:56
We need to control it -- good or bad.
205
716792
3250
Precisamos controlar isso, bom ou mau.
12:00
(Music)
206
720646
7000
(Música)
12:10
[Look up, Young man! --God]
207
730193
4103
["Olhe para cima, jovem!", Deus]
12:14
MR: For the young content moderators in the strictly Catholic Philippines,
208
734952
4278
MR: Para jovens moderadores nas Filipinas, um país estritamente católico,
12:19
this is linked to a Christian mission.
209
739254
2793
isso está ligado a uma missão cristã:
12:22
To counter the sins of the world
210
742833
2966
combater os pecados do mundo que se espalham pela internet.
12:25
which spread across the web.
211
745823
2174
12:28
"Cleanliness is next to godliness,"
212
748641
3412
"A pureza está ao lado da divindade" é um ditado popular nas Filipinas.
12:32
is a saying everybody in the Philippines knows.
213
752077
3434
12:36
HB: And others motivate themselves
214
756035
1659
HB: E outros se motivam comparando-se com seu presidente Rodrigo Duterte.
12:37
by comparing themselves with their president, Rodrigo Duterte.
215
757718
3731
12:41
He has been ruling the Philippines since 2016,
216
761837
3491
Ele governa as Filipinas desde 2016, e ganhou as eleições com a promessa:
12:45
and he won the election with the promise: "I will clean up."
217
765352
3993
"Farei a limpeza".
12:49
And what that means is eliminating all kinds of problems
218
769892
3317
Isso significa eliminar os problemas literalmente matando as pessoas nas ruas,
12:53
by literally killing people on the streets
219
773233
2455
12:55
who are supposed to be criminals, whatever that means.
220
775712
2865
que supostamente são criminosos, seja lá o que signifique isso.
12:58
And since he was elected,
221
778601
1270
Desde que foi eleito, uma estimativa de 20 mil pessoas foram mortas.
12:59
an estimated 20,000 people have been killed.
222
779895
3436
13:03
And one moderator in our film says,
223
783655
2501
Em nosso filme, um dos moderadores diz:
13:06
"What Duterte does on the streets,
224
786180
2055
"O que Duterte faz nas ruas, eu faço para a Internet".
13:08
I do for the internet."
225
788259
1714
13:10
And here they are, our self-proclaimed superheroes,
226
790934
3564
E aqui estão eles, nossos autoproclamados super-heróis,
13:14
who enforce law and order in our digital world.
227
794522
2976
que impõem lei e ordem em nosso mundo digital.
13:17
They clean up, they polish everything clean,
228
797522
2381
Eles deixam tudo limpo e nos libertam de todo o mal.
13:19
they free us from everything evil.
229
799927
2333
13:22
Tasks formerly reserved to state authorities
230
802284
3729
Tarefas que antes eram reservadas às autoridades do Estado,
13:26
have been taken over by college graduates in their early 20s,
231
806037
3675
foram assumidas por recém-graduados com 20 e poucos anos,
13:29
equipped with three- to five-day training --
232
809736
2893
qualificados com 3 a 5 dias de treinamento,
13:32
this is the qualification --
233
812653
1936
13:34
who work on nothing less than the world's rescue.
234
814613
3067
e que trabalham com nada menos que o resgate do mundo.
13:38
MR: National sovereignties have been outsourced to private companies,
235
818756
4219
MR: As soberanias nacionais foram terceirizadas a companhias privadas,
13:42
and they pass on their responsibilities to third parties.
236
822999
4008
que repassam a terceiros suas responsabilidades.
13:47
It's an outsourcing of the outsourcing of the outsourcing,
237
827031
3063
Ocorre uma terceirização da terceirização.
13:50
which takes place.
238
830118
1150
13:51
With social networks,
239
831618
1396
Com as redes sociais, estamos lidando com uma infraestrutura completamente nova,
13:53
we are dealing with a completely new infrastructure,
240
833038
3015
13:56
with its own mechanisms,
241
836077
1516
com mecanismos próprios, lógica de ação própria
13:57
its own logic of action
242
837617
1579
13:59
and therefore, also, its own new dangers,
243
839220
5245
e, portanto, novos perigos também,
14:04
which had not yet existed in the predigitalized public sphere.
244
844489
4025
que não existiam na esfera pública pré-digital.
14:08
HB: When Mark Zuckerberg was at the US Congress
245
848538
2209
HB: Quando Mark Zuckerberg esteve no Congresso norte-americano
14:10
or at the European Parliament,
246
850771
1770
ou no Parlamento Europeu,
14:12
he was confronted with all kinds of critics.
247
852565
2635
foi confrontado com todo tipo de crítica.
14:15
And his reaction was always the same:
248
855224
2580
E a reação dele foi sempre a mesma:
14:18
"We will fix that,
249
858501
1468
"Nós vamos consertar isso e vou acompanhar com a minha equipe".
14:19
and I will follow up on that with my team."
250
859993
2551
14:23
But such a debate shouldn't be held in back rooms of Facebook,
251
863167
3778
Mas tal debate não deveria ocorrer nos bastidores do Facebook,
14:26
Twitter or Google --
252
866969
1285
Twitter ou Google.
14:28
such a debate should be openly discussed in new, cosmopolitan parliaments,
253
868278
4816
Ele deveria ser discutido publicamente em novos parlamentos cosmopolitas,
14:33
in new institutions that reflect the diversity of people
254
873118
4860
em novas instituições que refletem a diversidade de pessoas,
14:38
contributing to a utopian project of a global network.
255
878002
4542
contribuindo para um projeto utópico de uma rede global.
14:42
And while it may seem impossible to consider the values
256
882568
3377
Mesmo que pareça impossível considerar os valores dos usuários do mundo todo,
14:45
of users worldwide,
257
885969
2242
14:48
it's worth believing
258
888235
1682
vale a pena acreditar que há mais daquilo que nos conecta do que nos separa.
14:49
that there's more that connects us than separates us.
259
889941
3286
14:53
MR: Yeah, at a time when populism is gaining strength,
260
893624
3707
MR: Sim, num momento em que o populismo ganha força,
14:57
it becomes popular to justify the symptoms,
261
897355
3198
torna-se "popular" justificar os sintomas, erradicá-los, e torná-los invisíveis.
15:00
to eradicate them,
262
900577
1278
15:01
to make them invisible.
263
901879
1888
15:04
This ideology is spreading worldwide,
264
904919
3349
Essa ideologia está se espalhando em todo o mundo, analógico e digital,
15:08
analog as well as digital,
265
908292
2785
15:11
and it's our duty to stop it
266
911903
3492
e é nosso dever impedir isso antes que seja tarde demais.
15:15
before it's too late.
267
915419
1626
15:17
The question of freedom and democracy
268
917665
3984
A questão da liberdade e democracia não pode ter só estas duas opções.
15:21
must not only have these two options.
269
921673
2967
15:25
HB: Delete.
270
925053
1166
HB: Excluir...
15:26
MR: Or ignore.
271
926243
2147
MR: Ou ignorar.
15:29
HB: Thank you very much.
272
929300
1597
HB: Muito obrigado.
15:30
(Applause)
273
930921
5269
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7