The price of a "clean" internet | Hans Block and Moritz Riesewieck

66,430 views

2019-11-21 ・ TED


New videos

The price of a "clean" internet | Hans Block and Moritz Riesewieck

66,430 views ・ 2019-11-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
[This talk contains mature content]
0
12360
3221
[Cette intervention contient du contenu réservé aux adultes]
00:16
Moritz Riesewieck: On March 23, 2013,
1
16913
4452
Moritz Riesewieck : Le 23 mars 2013,
00:21
users worldwide discovered in their news feed
2
21389
4057
des utilisateurs du monde entier ont découvert dans leur fil d'actualités
00:25
a video of a young girl being raped by an older man.
3
25470
5063
la vidéo d'une jeune fille se faisant violer par un homme plus ùgé.
00:31
Before this video was removed from Facebook,
4
31478
3856
Avant que cette vidéo ne soit retirée de Facebook,
00:35
it was already shared 16,000 times,
5
35358
4616
elle avait déjà été partagée 16 000 fois
00:39
and it was even liked 4,000 times.
6
39998
3642
et avait mĂȘme Ă©tĂ© aimĂ©e 4 000 fois.
00:45
This video went viral and infected the net.
7
45268
3663
La vidéo est devenue virale et a infecté internet.
00:49
Hans Block: And that was the moment we asked ourselves
8
49873
3095
Hans Block : C'est le moment oĂč nous nous sommes demandĂ© :
00:52
how could something like this get on Facebook?
9
52992
2778
comment une telle chose a-t-elle pu arriver sur Facebook ?
00:55
And at the same time, why don't we see such content more often?
10
55794
4402
Et en mĂȘme temps,
pourquoi ne voyons-nous pas des contenus similaires plus souvent ?
01:00
After all, there's a lot of revolting material online,
11
60220
3683
Il y a beaucoup de contenus révoltants en ligne,
01:03
but why do we so rarely see such crap on Facebook, Twitter or Google?
12
63927
4455
mais pourquoi voyons-nous si rarement
de telles merdes sur Facebook, Twitter ou Google ?
01:08
MR: While image-recognition software
13
68958
2241
MR : Si les logiciels de reconnaissance des images
01:11
can identify the outlines of sexual organs,
14
71223
4283
peuvent identifier l’esquisse d'organes sexuels,
01:15
blood or naked skin in images and videos,
15
75530
4928
de sang ou de peau nue dans des images et des vidéos,
01:20
it has immense difficulties to distinguish pornographic content
16
80482
5540
ils ont d'immenses difficultés à distinguer du contenu pornographique
01:26
from holiday pictures, Adonis statues
17
86046
4348
de photos de vacances, de statues d'Adonis
01:30
or breast-cancer screening campaigns.
18
90418
2698
ou de campagnes de dépistage du cancer du sein.
01:33
It can't distinguish Romeo and Juliet dying onstage
19
93140
4255
Ils ne peuvent pas distinguer Roméo et Juliette mourant sur scÚne
01:37
from a real knife attack.
20
97419
2555
d'une vraie attaque au couteau.
01:39
It can't distinguish satire from propaganda
21
99998
5222
Ils ne peuvent pas distinguer la satire de la propagande
01:45
or irony from hatred, and so on and so forth.
22
105244
3968
ou l'ironie de la haine et ainsi de suite.
01:50
Therefore, humans are needed to decide
23
110077
4078
Par consĂ©quent, des ĂȘtres humains sont nĂ©cessaires pour dĂ©cider
01:54
which of the suspicious content should be deleted,
24
114179
4001
quels contenus suspicieux doivent ĂȘtre supprimĂ©s
01:58
and which should remain.
25
118204
1600
et lesquels doivent ĂȘtre conservĂ©s.
02:00
Humans whom we know almost nothing about,
26
120909
2811
Des ĂȘtres humains au sujet desquels nous ne savons presque rien
02:03
because they work in secret.
27
123744
1867
car ils travaillent dans le secret.
02:06
They sign nondisclosure agreements,
28
126053
1905
Ils signent des accords de confidentialité
02:07
which prohibit them from talking and sharing
29
127982
2953
qui leur interdisent de parler ou de partager
02:10
what they see on their screens and what this work does to them.
30
130959
3585
ce qu'ils voient sur leur Ă©cran et ce que ce travail leur fait.
02:14
They are forced to use code words in order to hide who they work for.
31
134887
4270
Ils sont obligés d'utiliser des codes pour dissimuler pour qui ils travaillent.
02:19
They are monitored by private security firms
32
139585
2905
Ils sont surveillés par des sociétés de sécurité privée
02:22
in order to ensure that they don't talk to journalists.
33
142514
3510
afin d'assurer qu'ils ne parlent pas Ă  des journalistes.
02:26
And they are threatened by fines in case they speak.
34
146048
3539
Ils sont menacés d'amende s'ils parlent.
02:30
All of this sounds like a weird crime story,
35
150421
3762
Tout cela semble ĂȘtre une histoire policiĂšre Ă©trange,
02:34
but it's true.
36
154207
1330
mais c'est vrai.
02:35
These people exist,
37
155561
1492
Ces gens existent
02:37
and they are called content moderators.
38
157633
4181
et ils sont appelés modérateurs de contenu.
02:42
HB: We are the directors of the feature documentary film "The Cleaners,"
39
162942
3445
HB : Nous sommes les réalisateurs du documentaire « The Cleaners »
02:46
and we would like to take you
40
166411
1960
et nous aimerions vous emmener
02:48
to a world that many of you may not know yet.
41
168395
2587
dans un monde que beaucoup ne connaissent pas encore.
02:51
Here's a short clip of our film.
42
171006
2133
Voici un court extrait de notre film.
02:58
(Music)
43
178639
3620
(Musique)
03:04
(Video) Moderator: I need to be anonymous, because we have a contract signed.
44
184400
3686
(VidĂ©o) ModĂ©rateur : Je dois ĂȘtre anonyme car nous avons signĂ© un contrat.
03:09
We are not allowed to declare whom we are working with.
45
189784
3621
Nous n'avons pas le droit de déclarer avec qui nous travaillons.
03:14
The reason why I speak to you
46
194807
1763
Je vous parle
03:16
is because the world should know that we are here.
47
196594
4380
car le monde devrait savoir que nous existons.
03:22
There is somebody who is checking the social media.
48
202544
2803
Il y a quelqu'un qui vérifie les réseaux sociaux.
03:26
We are doing our best to make this platform
49
206317
3604
Nous faisons de notre mieux pour rendre cette plateforme
03:29
safe for all of them.
50
209945
1790
sûre pour tous.
03:42
Delete.
51
222438
1150
Supprimer.
03:44
Ignore.
52
224278
1294
Ignorer.
03:45
Delete.
53
225596
1150
Supprimer.
03:47
Ignore.
54
227279
1297
Ignorer.
03:48
Delete.
55
228600
1151
Supprimer.
03:50
Ignore.
56
230680
1151
Ignorer.
03:51
Ignore.
57
231855
1150
Ignorer.
03:53
Delete.
58
233625
1150
Supprimer.
03:58
HB: The so-called content moderators
59
238030
1977
HB : Les soi-disant modérateurs de contenu
04:00
don't get their paychecks from Facebook, Twitter or Google themselves,
60
240031
4000
ne reçoivent leur salaire de Facebook, Twitter ou Google,
04:04
but from outsourcing firms around the world
61
244055
2317
mais d'entreprises de sous-traitance
04:06
in order to keep the wages low.
62
246396
2067
afin de maintenir leurs rémunérations basses.
04:08
Tens of thousands of young people
63
248833
1967
Des dizaines de milliers de jeunes gens
04:10
looking at everything we are not supposed to see.
64
250824
3213
qui regardent tout ce que nous ne sommes pas censés voir.
04:14
And we are talking about decapitations, mutilations,
65
254061
3548
Nous parlons de décapitations, de mutilations,
04:17
executions, necrophilia, torture, child abuse.
66
257633
3696
d'exécutions, de nécrophilie, de torture, de maltraitance des enfants.
04:21
Thousands of images in one shift --
67
261743
2274
Des milliers d'images chaque jour --
04:24
ignore, delete, day and night.
68
264041
2915
ignorer, supprimer, jour et nuit.
04:27
And much of this work is done in Manila,
69
267393
3398
La plupart de ce travail est réalisé à Manille,
04:30
where the analog toxic waste from the Western world
70
270815
3302
oĂč les dĂ©chets toxiques analogiques du monde occidental
04:34
was transported for years by container ships,
71
274141
2608
étaient transportés pendant des années par porte-conteneurs
04:36
now the digital waste is dumped there via fiber-optic cable.
72
276773
4003
et on s'y débarrasse maintenant de nos déchets numériques
par fibre optique.
04:40
And just as the so-called scavengers
73
280800
3047
Tout comme les Ă©boueurs
04:43
rummage through gigantic tips on the edge of the city,
74
283871
3476
fouillent de gigantesques décharges en lisiÚre de la ville,
04:47
the content moderators click their way through an endless toxic ocean
75
287371
4833
les modérateurs de contenu cliquent dans un océan toxique et intarissable
04:52
of images and videos and all manner of intellectual garbage,
76
292228
4087
d'images et de vidéos et de tous genres de déchets intellectuels
04:56
so that we don't have to look at it.
77
296339
2302
pour que nous n'ayons pas Ă  les regarder.
04:58
MR: But unlike the wounds of the scavengers,
78
298665
3540
MR : Mais contrairement aux plaies des Ă©boueurs,
05:02
those of the content moderators remain invisible.
79
302229
3451
celles des modérateurs de contenu demeurent invisibles.
05:06
Full of shocking and disturbing content,
80
306117
3080
Pleines de contenus choquants et dérangeants,
05:09
these pictures and videos burrow into their memories
81
309221
3263
ces images et vidéos s'enfouissent dans leurs souvenirs
05:12
where, at any time, they can have unpredictable effects:
82
312508
3445
oĂč, n'importe quand, elles peuvent avoir des effets imprĂ©visibles :
05:15
eating disorders, loss of libido,
83
315977
3357
troubles alimentaires, perte de la libido,
05:19
anxiety disorders, alcoholism,
84
319358
3259
troubles de l'anxiété, alcoolisme,
05:22
depression, which can even lead to suicide.
85
322641
2912
dĂ©pression, pouvant mĂȘme mener au suicide.
05:26
The pictures and videos infect them,
86
326100
2445
Les images et vidéos les infectent
05:28
and often never let them go again.
87
328569
2389
et souvent ne les laissent jamais s'en tirer.
05:30
If they are unlucky, they develop post-traumatic stress disorders,
88
330982
4841
S'ils sont malchanceux, ils développent un trouble du stress post-traumatique
05:35
like soldiers after war missions.
89
335847
2200
comme les soldats aprÚs des opératons de guerre.
05:39
In our film, we tell the story of a young man
90
339445
3643
Dans notre film, nous racontons l'histoire d'un jeune homme
05:43
who had to monitor livestreams of self-mutilations and suicide attempts,
91
343112
5198
qui a dĂ» contrĂŽler des diffusions en direct
d'automutilation et de tentatives de suicide,
05:48
again and again,
92
348334
1675
à répétition,
05:50
and who eventually committed suicide himself.
93
350033
3066
et qui a fini par se suicider.
05:53
It's not an isolated case, as we've been told.
94
353787
2740
Ce n'est pas un cas isolé, d'aprÚs ce que l'on nous a dit.
05:57
This is the price all of us pay
95
357184
3980
C'est le prix que nous payons tous
06:01
for our so-called clean and safe and "healthy"
96
361188
5327
pour nos environnements sur les réseaux sociaux
soi-disant propres, sûrs et « sains ».
06:06
environments on social media.
97
366539
2284
06:10
Never before in the history of mankind
98
370482
2595
Jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité,
06:13
has it been easier to reach millions of people around the globe
99
373101
3332
il n'a été plus simple de toucher des millions de gens à travers le monde
06:16
in a few seconds.
100
376457
1667
en quelques secondes.
06:18
What is posted on social media spreads so quickly,
101
378148
3945
Ce qui est posté sur les réseaux sociaux se propage si rapidement,
06:22
becomes viral and excites the minds of people all around the globe.
102
382117
3936
cela devient viral et excite l'esprit de gens Ă  travers le monde.
06:26
Before it is deleted,
103
386450
2064
Avant que ce ne soit supprimé,
06:28
it is often already too late.
104
388538
1933
il est souvent déjà trop tard.
06:30
Millions of people have already been infected
105
390966
2230
Des millions de gens ont déjà été infectés
06:33
with hatred and anger,
106
393220
1857
par la haine et la colĂšre
06:35
and they either become active online,
107
395101
2730
et soit ils deviennent actifs en ligne
06:37
by spreading or amplifying hatred,
108
397855
3143
en diffusant ou en amplifiant la haine
06:41
or they take to the streets and take up arms.
109
401022
3793
ou ils descendent dans les rues et prennent les armes.
06:45
HB: Therefore, an army of content moderators
110
405236
2540
HB : Par conséquent, une armée de modérateurs de contenu
06:47
sit in front of a screen to avoid new collateral damage.
111
407800
3895
s'assoient devant un écran pour éviter de nouveaux dégùts collatéraux.
06:52
And they are deciding, as soon as possible,
112
412434
2119
Ils décident dÚs que possible
06:54
whether the content stays on the platform -- ignore;
113
414577
4095
si le contenu demeure sur la plateforme -- ignorer --
06:58
or disappears -- delete.
114
418696
2340
ou disparaĂźt -- supprimer.
07:01
But not every decision is as clear
115
421823
2627
Mais chaque décision n'est pas aussi claire
07:04
as the decision about a child-abuse video.
116
424474
2897
que pour une vidéo de maltraitance d'enfants.
07:07
What about controversial content, ambivalent content,
117
427395
2777
Qu'en est-il de contenu controversé, ambivalent,
07:10
uploaded by civil rights activists or citizen journalists?
118
430196
3153
téléchargé par des activistes des droits civils
ou des journalistes citoyens ?
07:14
The content moderators often decide on such cases
119
434048
3222
Les modérateurs de contenu prennent souvent de telles décisions
07:17
at the same speed as the [clear] cases.
120
437294
2733
Ă  la mĂȘme vitesse que pour les cas Ă©vidents.
07:21
MR: We will show you a video now,
121
441515
2659
MR : Nous allons maintenant vous montrer une vidéo
07:24
and we would like to ask you to decide:
122
444198
3309
et nous aimerions que vous décidiez :
07:27
Would you delete it,
123
447531
1690
est-ce que vous la supprimeriez ou pas ?
07:29
or would you not delete it?
124
449245
1801
07:31
(Video) (Air strike sounds)
125
451070
1667
(Vidéo) (Bruits de frappe aérienne)
07:33
(Explosion)
126
453100
2550
(Explosion)
07:40
(People speaking in Arabic)
127
460076
5953
(Gens parlant en arabe)
07:46
MR: Yeah, we did some blurring for you.
128
466053
2230
MR : Nous avons un peu flouté cela pour vous.
07:49
A child would potentially be dangerously disturbed
129
469196
3755
Un enfant serait potentiellement dangereusement perturbé
07:52
and extremely frightened by such content.
130
472975
2809
et extrĂȘmement effrayĂ© par un tel contenu.
07:55
So, you rather delete it?
131
475808
2297
Préféreriez-vous le supprimer ?
07:59
But what if this video could help investigate the war crimes in Syria?
132
479610
4639
Mais... et si cette vidĂ©o pouvait aider Ă  enquĂȘter
sur les crimes de guerre en Syrie ?
08:04
What if nobody would have heard about this air strike,
133
484717
3167
Et si personne n'entendait parler de cette frappe aérienne
08:07
because Facebook, YouTube, Twitter would have decided to take it down?
134
487908
3738
car Facebook, YouTube, Twitter avaient décidé de retirer ce contenu ?
08:12
Airwars, a nongovernmental organization based in London,
135
492895
4325
Airwars, une organisation non gouvernementale basée à Londres,
08:17
tries to find those videos as quickly as possible
136
497244
2897
essaye de trouver ces vidéos aussi vite que possible,
08:20
whenever they are uploaded to social media,
137
500165
2560
dÚs qu'elles sont publiées sur les réseaux sociaux,
08:22
in order to archive them.
138
502749
1600
afin de les archiver.
08:24
Because they know, sooner or later,
139
504693
2833
Car ils savent que, tĂŽt ou tard,
08:27
Facebook, YouTube, Twitter would take such content down.
140
507550
3310
Facebook, YouTube, Twitter retireront un tel contenu.
08:31
People armed with their mobile phones
141
511345
2208
Les gens armés de leur téléphone portable
08:33
can make visible what journalists often do not have access to.
142
513577
4199
peuvent rendre visible ce Ă  quoi les journalistes n'ont souvent pas accĂšs.
08:37
Civil rights groups often do not have any better option
143
517800
3063
Les groupes pour les droits civils n'ont souvent pas de meilleure option
08:40
to quickly make their recordings accessible to a large audience
144
520887
3801
pour rendre leurs enregistrements rapidement accessibles Ă  un large public
08:44
than by uploading them to social media.
145
524712
2600
que de les publier sur les réseaux sociaux.
08:47
Wasn't this the empowering potential the World Wide Web should have?
146
527950
4286
N'est-ce pas le potentiel responsabilisant que le World Wide Web devait avoir ?
08:52
Weren't these the dreams
147
532966
1960
N'Ă©tait-ce pas les rĂȘves
08:54
people in its early stages had about the World Wide Web?
148
534950
4111
que les gens avaient au début du World Wide Web ?
08:59
Can't pictures and videos like these
149
539608
2795
De telles images et vidéos ne peuvent-elles pas
09:02
persuade people who have become insensitive to facts
150
542427
5134
persuader les gens qui sont devenus insensibles aux faits
09:07
to rethink?
151
547585
1150
de réfléchir à nouveau ?
09:09
HB: But instead, everything that might be disturbing is deleted.
152
549917
3602
HB : Mais au lieu de cela, tout ce qui pourrait ĂȘtre perturbant est supprimĂ©.
09:13
And there's a general shift in society.
153
553543
2058
Il y a un changement généralisé dans la société.
09:15
Media, for example, more and more often use trigger warnings
154
555625
3897
Les médias, par exemple, utilisent de plus en plus souvent des avertissements
09:19
at the top of articles
155
559546
1793
en haut des articles
09:21
which some people may perceive as offensive or troubling.
156
561363
3309
que certains pourraient percevoir comme blessants ou perturbants.
09:24
Or more and more students at universities in the United States
157
564696
3914
De plus en plus d'étudiants dans les universités américaines
09:28
demand the banishment of antique classics
158
568634
2817
exigent l'exclusion du programme de classiques antiques
09:31
which depict sexual violence or assault from the curriculum.
159
571475
3115
qui dépeignent de la violence ou une agression sexuelle.
09:34
But how far should we go with that?
160
574991
2333
Jusqu'oĂč devrions-nous aller ?
09:37
Physical integrity is guaranteed as a human right
161
577875
3380
L'intégrité physique est garantie comme un droit humain
09:41
in constitutions worldwide.
162
581279
1800
dans les constitutions du monde.
09:43
In the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
163
583422
3754
Dans la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne,
09:47
this right expressly applies to mental integrity.
164
587200
3354
ce droit est expressément appliqué à l'intégrité mentale.
09:51
But even if the potentially traumatic effect
165
591347
2658
Mais mĂȘme si les effets potentiellement traumatiques
09:54
of images and videos is hard to predict,
166
594029
2826
des images et des vidéos est difficile à prédire,
09:56
do we want to become so cautious
167
596879
1957
voulons-nous devenir si prudents
09:58
that we risk losing social awareness of injustice?
168
598860
3727
que nous risquons de perdre la conscience sociale de l'injustice ?
10:03
So what to do?
169
603203
1150
Alors que faire ?
10:04
Mark Zuckerberg recently stated that in the future,
170
604942
2992
Mark Zuckerberg a récemment déclaré qu'à l'avenir,
10:07
the users, we, or almost everybody,
171
607958
3802
les utilisateurs, nous ou presque tout le monde,
10:11
will decide individually
172
611784
2261
décideraient individuellement
10:14
what they would like to see on the platform,
173
614069
2048
de ce qu'ils aimeraient voir sur la plateforme
10:16
by personal filter settings.
174
616141
2031
en paramétrant des filtres personnels.
10:18
So everyone could easily claim to remain undisturbed
175
618196
3072
Tout le monde pourrait facilement prétendre demeurer non perturbé
10:21
by images of war or other violent conflicts, like ...
176
621292
3739
par des images de guerre et d'autres conflits violents, comme...
10:25
MR: I'm the type of guy who doesn't mind seeing breasts
177
625849
4446
MR : Je suis le genre de gars qui n'est pas gĂȘnĂ© par la vue de seins
10:30
and I'm very interested in global warming,
178
630319
3766
et je suis trÚs intéressé par le réchauffement climatique,
10:34
but I don't like war so much.
179
634109
2564
mais je n'aime pas trop la guerre.
10:37
HB: Yeah, I'm more the opposite,
180
637109
1722
HB : Pour moi, c'est plutĂŽt le contraire,
10:38
I have zero interest in naked breasts or naked bodies at all.
181
638855
4053
je n'ai aucun intĂ©rĂȘt pour les seins et corps nus.
10:43
But why not guns? I like guns, yes.
182
643209
2911
Mais pourquoi pas des armes ? J'aime les armes, oui.
10:46
MR: Come on, if we don't share a similar social consciousness,
183
646901
3745
MR : Allons, si nous ne partageons pas une conscience sociale similaire,
10:50
how shall we discuss social problems?
184
650670
2669
comment sommes-nous censés discuter de problÚmes sociaux ?
10:53
How shall we call people to action?
185
653363
2397
Comment appeler les gens Ă  agir ?
10:55
Even more isolated bubbles would emerge.
186
655784
3285
Des bulles encore plus isolées émergeraient.
10:59
One of the central questions is: "How, in the future,
187
659665
3231
Une des questions centrales est : « Comment, à l'avenir,
11:02
freedom of expression will be weighed against the people's need for protection."
188
662920
4903
la liberté d'expression sera considérée face au besoin de protection des gens ? »
11:08
It's a matter of principle.
189
668441
1467
C'est une question de principes.
11:10
Do we want to design an either open or closed society
190
670602
4248
Voulons-nous concevoir une société ouverte ou fermée
11:14
for the digital space?
191
674874
1639
pour l'espace numérique ?
11:17
At the heart of the matter is "freedom versus security."
192
677054
5912
Au cƓur de la question, il y a « la libertĂ© contre la sĂ©curitĂ© ».
11:24
Facebook has always wanted to be a "healthy" platform.
193
684388
4484
Facebook a toujours voulu ĂȘtre une plateforme « saine ».
11:28
Above all, users should feel safe and secure.
194
688896
3698
Avant tout, les utilisateurs devraient se sentir en sécurité.
11:32
It's the same choice of words
195
692618
2120
C'est le mĂȘme choix de mots
11:34
the content moderators in the Philippines used
196
694762
2958
que les modérateurs de contenu aux Philippines ont utilisés
11:37
in a lot of our interviews.
197
697744
1800
dans nombre de nos interviews.
11:40
(Video) The world that we are living in right now,
198
700188
2381
(Vidéo) Le monde dans lequel nous vivons,
11:42
I believe, is not really healthy.
199
702593
2166
Ă  mon sens, n'est pas vraiment sain.
11:44
(Music)
200
704783
1548
(Musique)
11:46
In this world, there is really an evil who exists.
201
706355
3158
Dans ce monde, le mal existe vraiment.
11:49
(Music)
202
709537
3238
(Musique)
11:52
We need to watch for it.
203
712799
2063
Nous devons le surveiller.
11:54
(Music)
204
714886
1882
(Musique)
11:56
We need to control it -- good or bad.
205
716792
3250
Nous devons le contrĂŽler -- bon ou mauvais.
12:00
(Music)
206
720646
7000
(Musique)
12:10
[Look up, Young man! --God]
207
730193
4103
[LĂšve la tĂȘte, jeune homme ! -- Dieu]
12:14
MR: For the young content moderators in the strictly Catholic Philippines,
208
734952
4278
MR : Pour les jeunes modérateurs de contenu
vivant dans un pays pratiquant un catholicisme strict,
12:19
this is linked to a Christian mission.
209
739254
2793
cela s'apparente à une mission chrétienne.
12:22
To counter the sins of the world
210
742833
2966
Contrer les péchés du monde
12:25
which spread across the web.
211
745823
2174
qui se propagent sur internet.
12:28
"Cleanliness is next to godliness,"
212
748641
3412
« La propreté est proche de la piété »
12:32
is a saying everybody in the Philippines knows.
213
752077
3434
est un proverbe que tout le monde connaĂźt aux Philippines.
12:36
HB: And others motivate themselves
214
756035
1659
HB : D'autres se motivent
12:37
by comparing themselves with their president, Rodrigo Duterte.
215
757718
3731
en se comparant à leur président, Rodrigo Duterte.
12:41
He has been ruling the Philippines since 2016,
216
761837
3491
Il dirige les Philippines depuis 2016
12:45
and he won the election with the promise: "I will clean up."
217
765352
3993
et il a gagné les élections avec la promesse : « Je nettoierai ».
12:49
And what that means is eliminating all kinds of problems
218
769892
3317
Cela signifie Ă©liminer tous genres de problĂšmes
12:53
by literally killing people on the streets
219
773233
2455
en tuant littéralement des gens dans les rues,
12:55
who are supposed to be criminals, whatever that means.
220
775712
2865
des gens censĂ©s ĂȘtre des criminels, quoi que cela signifie.
12:58
And since he was elected,
221
778601
1270
Depuis qu'il a été élu,
12:59
an estimated 20,000 people have been killed.
222
779895
3436
on estime que 20 000 personnes ont été tuées.
13:03
And one moderator in our film says,
223
783655
2501
Dans notre film, un modérateur dit :
13:06
"What Duterte does on the streets,
224
786180
2055
« Ce que Duterte fait dans les rues,
13:08
I do for the internet."
225
788259
1714
je le fais pour Internet. »
13:10
And here they are, our self-proclaimed superheroes,
226
790934
3564
Et les voilà, nos super-héros autoproclamés
13:14
who enforce law and order in our digital world.
227
794522
2976
qui font respecter la loi et l'ordre dans notre monde numérique.
13:17
They clean up, they polish everything clean,
228
797522
2381
Ils nettoient, ils astiquent tout,
13:19
they free us from everything evil.
229
799927
2333
ils nous libĂšrent de tout ce qui est mauvais.
13:22
Tasks formerly reserved to state authorities
230
802284
3729
Des tùches auparavant réservées aux autorités gouvernementales
13:26
have been taken over by college graduates in their early 20s,
231
806037
3675
ont été reprises par des jeunes diplÎmés qui ont la vingtaine
13:29
equipped with three- to five-day training --
232
809736
2893
et sont préparés via une formation de trois à cinq jours --
13:32
this is the qualification --
233
812653
1936
c'est la qualification --
13:34
who work on nothing less than the world's rescue.
234
814613
3067
qui travaillent pour rien de moins que secourir le monde.
13:38
MR: National sovereignties have been outsourced to private companies,
235
818756
4219
MR : Les souverainetés nationales ont été sous-traitées à des entreprises privées
13:42
and they pass on their responsibilities to third parties.
236
822999
4008
qui refilent leurs responsabilités à des prestataires.
13:47
It's an outsourcing of the outsourcing of the outsourcing,
237
827031
3063
C'est de la sous-traitance de sous-traitance de sous-traitance
13:50
which takes place.
238
830118
1150
qui a lieu.
13:51
With social networks,
239
831618
1396
Avec les réseaux sociaux,
13:53
we are dealing with a completely new infrastructure,
240
833038
3015
nous faisons face Ă  une structure complĂštement nouvelle
13:56
with its own mechanisms,
241
836077
1516
avec ses propres mécanismes,
13:57
its own logic of action
242
837617
1579
sa propre logique de fonctionnement
13:59
and therefore, also, its own new dangers,
243
839220
5245
et de ce fait, Ă©galement ses propres dangers
14:04
which had not yet existed in the predigitalized public sphere.
244
844489
4025
qui n'existaient pas encore dans la sphÚre publique pré-numérique.
14:08
HB: When Mark Zuckerberg was at the US Congress
245
848538
2209
HB : Quand Mark Zuckerberg était au CongrÚs américain
14:10
or at the European Parliament,
246
850771
1770
ou au Parlement européen,
14:12
he was confronted with all kinds of critics.
247
852565
2635
il a été confronté à tous genres de critiques.
14:15
And his reaction was always the same:
248
855224
2580
Sa rĂ©action Ă©tait toujours la mĂȘme :
14:18
"We will fix that,
249
858501
1468
« Nous arrangerons cela
14:19
and I will follow up on that with my team."
250
859993
2551
et je vais en assurer le suivi avec mon équipe. »
14:23
But such a debate shouldn't be held in back rooms of Facebook,
251
863167
3778
Mais un tel débat ne devra pas se tenir dans une arriÚre-salle de Facebook,
14:26
Twitter or Google --
252
866969
1285
Twitter ou Google --
14:28
such a debate should be openly discussed in new, cosmopolitan parliaments,
253
868278
4816
un tel dĂ©bat devrait ĂȘtre ouvertement discutĂ©
dans de nouveaux parlements cosmopolites,
14:33
in new institutions that reflect the diversity of people
254
873118
4860
dans de nouvelles institutions reflétant la diversité des gens
14:38
contributing to a utopian project of a global network.
255
878002
4542
contribuant au projet utopique d'un réseau mondial.
14:42
And while it may seem impossible to consider the values
256
882568
3377
Si cela peut sembler impossible de considérer les valeurs
14:45
of users worldwide,
257
885969
2242
des utilisateurs Ă  travers le monde,
14:48
it's worth believing
258
888235
1682
cela vaut la peine de croire
14:49
that there's more that connects us than separates us.
259
889941
3286
qu'il y a plus de choses qui nous lient que de choses qui nous séparent.
14:53
MR: Yeah, at a time when populism is gaining strength,
260
893624
3707
MR : A une Ă©poque oĂč le populisme gagne en vigueur,
14:57
it becomes popular to justify the symptoms,
261
897355
3198
il devient populaire de justifier les symptĂŽmes,
15:00
to eradicate them,
262
900577
1278
de les Ă©radiquer,
15:01
to make them invisible.
263
901879
1888
de les rendre invisibles.
15:04
This ideology is spreading worldwide,
264
904919
3349
Cette idéologie se propage à travers le monde,
15:08
analog as well as digital,
265
908292
2785
analogue ainsi que numérique,
15:11
and it's our duty to stop it
266
911903
3492
et il est de notre devoir de l'arrĂȘter
15:15
before it's too late.
267
915419
1626
avant qu'il ne soit trop tard.
15:17
The question of freedom and democracy
268
917665
3984
La question de la liberté et de la démocratie
15:21
must not only have these two options.
269
921673
2967
ne doit pas avoir seulement ces deux options.
15:25
HB: Delete.
270
925053
1166
HB : Supprimer.
15:26
MR: Or ignore.
271
926243
2147
MR : Ou ignorer.
15:29
HB: Thank you very much.
272
929300
1597
HB : Merci beaucoup.
15:30
(Applause)
273
930921
5269
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7