Liam Young: Planet City -- a sci-fi vision of an astonishing regenerative future | TED

51,753 views ・ 2021-11-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Marques Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
More than 10 billion people.
0
13080
2378
Mais de 10 mil milhões de pessoas.
00:17
Over 7,000 languages spoken.
1
17418
2169
Mais de 7000 línguas faladas.
00:20
90 million songs, 42 billion fruit trees,
2
20504
4880
90 milhões de canções, 42 mil milhões de árvores de fruto,
00:27
900 zettabytes of data,
3
27178
2252
900 zetabytes de dados,
00:30
90 million beehives,
4
30681
1710
90 milhões de colmeias,
00:33
six million dentists,
5
33809
1919
seis milhões de dentistas,
00:36
142 million square kilometers of protected park
6
36771
6172
142 milhões de quilómetros quadrados de parques protegidos
00:42
and one city.
7
42943
1794
e uma cidade.
00:44
(Ambient music)
8
44737
2794
(Música ambiente)
00:52
A Planet City.
9
52495
1626
Uma Cidade Planeta,
01:10
What I've just described is my thought experiment
10
70846
2628
O que acabei de descrever é o meu exercício mental
01:13
for this world called Planet City,
11
73516
1960
para este mundo chamado Cidade Planeta,
01:19
an imaginary city for 10 billion people.
12
79438
3253
uma cidade imaginária para 10 mil milhões de pessoas,
01:22
The projected global population of the world in 2050.
13
82691
3170
a população mundial estimada para 2050.
01:29
I design environments for the film and television industry,
14
89281
3128
Eu projeto ambientes para a indústria do cinema e da televisão,
01:32
and I believe that by creating imaginary worlds,
15
92409
3129
e acredito que, criando mundos imaginários,
01:35
we can connect emotionally to the ideas and challenges of our future.
16
95579
5214
podemos ligar-nos emocionalmente com as ideias e desafios do futuro.
01:44
So we've been creating Planet City
17
104296
1836
Temos vindo a criar a Cidade Planeta
01:46
in response to the rising red line on the graph of climate change
18
106173
5089
em resposta à linha vermelha crescente no gráfico da alteração climática
01:51
because world building and storytelling
19
111303
2294
porque a criação do mundo e as narrativas
01:53
can do so much more than just visualize this data.
20
113639
3212
podem fazer muito mais do que apenas visualizar estes dados.
01:57
They can help us to dramatize data.
21
117726
3045
Eles podem ajudar-nos a dramatizar os dados.
02:02
So in speculative cities,
22
122857
1876
Assim, nas cidades imaginárias
02:04
we can immerse ourselves in the various consequences
23
124733
2837
podemos mergulhar nas diversas consequências
02:07
of the decisions we face today.
24
127570
2669
das decisões que enfrentamos hoje.
02:10
They can be both cautionary tales or road maps to an aspirational future.
25
130239
6506
Podem ser histórias morais ou roteiros para um futuro desejado.
02:20
So I invite you all to join me as we journey along the canals of Planet City.
26
140624
5965
Por isso, convido-vos a virem comigo pelos canais da Cidade Planeta.
02:27
If we listen, we can hear the hum and crackle
27
147840
3712
Se escutarmos, podemos ouvir o zumbido e os estalidos
02:31
of flickering blue and red LEDs
28
151594
2252
das LED azuis e vermelhas a piscarem
02:33
as they illuminate the lower reaches of the city's farm fields.
29
153888
4379
que iluminam as áreas mais baixas das quintas da cidade.
02:38
It smells of soil and hard drives
30
158309
3837
Cheira a terra e a discos rígidos
02:42
and sweet fruit.
31
162146
1251
e a frutos doces.
02:44
A purple sunrise over a new kind of wild.
32
164231
3837
Um nascer do sol púrpura sobre um novo tipo de campo.
02:52
So five years ago, seminal biologist Edward O. Wilson
33
172239
3295
Há cinco anos, o biólogo seminal Edward O. Wilson
02:55
proposed a new world he called Half-Earth,
34
175576
3337
propôs um novo mundo a que chamou Meia-Terra,
02:58
a plan to stave off mass extinction by devoting half the surface of the earth
35
178954
4713
um plano de combate à extinção em massa dedicando metade da superfície da Terra
03:03
completely to nature
36
183709
2252
totalmente à Natureza
03:06
and then consolidating human development to the other half that would remain.
37
186003
3670
e consolidando o desenvolvimento humano à outra metade restante.
03:11
And this is where the speculation of Planet City began.
38
191217
3336
E é aqui que começa a especulação da Cidade Planeta.
03:15
And as we started to visualize and design
39
195638
2669
Ao começarmos a visualizar e projetar
03:18
this radical reversal of our planetary sprawl,
40
198349
3253
esta inversão radical da nossa expansão planetária,
03:21
we soon realized we could actually go much further.
41
201602
3587
rapidamente percebemos que podíamos ir muito mais longe.
03:26
In its most provocative form,
42
206774
1460
Na sua forma mais provocadora,
03:28
at the intensity of the densest city that already exists,
43
208234
4129
na intensidade da cidade mais densa que já existiu,
03:32
Planet City could occupy as little as 0.02 percent earth.
44
212363
5255
a Cidade Planeta pode ocupar pouco mais de 0,02% da Terra.
03:39
Could we imagine coming to such a global consensus,
45
219119
3671
Poderemos imaginar atingir um tal consenso mundial,
03:42
radically reversing all of our existing assumptions?
46
222831
5005
invertendo radicalmente todas as nossas premissas existentes?
03:49
What would it take?
47
229255
1251
O que custaria?
03:51
What would it look like?
48
231757
1335
Como é que seria?
03:53
(Ambient music)
49
233133
1752
(Música ambiente)
03:59
So our Planet City would allow us to surrender
50
239348
2294
Assim a nossa Cidade Planeta permitiria devolver
04:01
almost the entirety of the globe to nature,
51
241684
3336
quase todo o planeta à Natureza,
04:05
to return stolen lands and rewild in our wake.
52
245020
4213
devolver terras roubadas e reflorestar o nosso rasto.
04:09
A new national park of the world to be visited and tended,
53
249233
4087
Um novo parque nacional do mundo para ser visitado e cuidado,
04:13
not engineered for extraction.
54
253320
2461
e não preparado para a extração.
04:17
The invisible lines that once divided us would fade beneath this planet of trees.
55
257032
5965
As linhas invisíveis que nos dividiram desapareceriam neste planeta de árvores.
04:24
In the streets of Planet City
56
264665
1418
Nas ruas da Cidade Planeta
04:26
we can prototype some of the necessary lifestyle changes that might be required
57
266125
3879
podemos simular algumas das mudanças de estilo de vida necessárias
04:30
in order for us to sustain human life.
58
270045
2920
para conseguirmos sustentar a vida humana.
04:33
We can explore how such a new world could evolve,
59
273007
3003
Podemos explorar como poderá evoluir esse mundo novo,
04:36
not in a singular forced move,
60
276051
1877
não num movimento singular forçado,
04:37
but perhaps in a slow, multigenerational retreat from the world we once knew.
61
277970
5714
mas num recuo lento, multigeracional do mundo que outrora conhecemos.
04:45
To build Planet City, we could remine our old cities rather than virgin ground.
62
285311
5964
Poderíamos construir a Cidade Planeta sob antigas cidades ao invés de terra virgem.
04:51
No new resources would need to be consumed or extracted to build this city.
63
291275
5130
Não seriam consumidos ou extraídos novos recursos para construir esta cidade.
04:57
The world's shipping fleet that currently scatters matter ripped from the earth
64
297740
4588
A frota mundial de navios que atualmente distribui matéria extraída da Terra
05:02
into our malls and storefronts
65
302369
2127
para os nossos centros comerciais e lojas
05:04
could be reversed
66
304538
1460
poderia ser modificada
05:06
and repurposed to bring all this material back together again
67
306040
3670
e reconvertida para devolver todo esse material
05:09
into the geological strata of our new city.
68
309752
3670
aos estratos geológicos da nossa nova cidade.
05:15
The ghosts of nation states would give way to new neighborhoods
69
315132
3921
Os fantasmas dos estados nação dariam lugar a novos bairros
05:19
that could be formed around shared cultural practices
70
319094
3128
que podiam formar-se em torno de práticas culturais partilhadas
05:22
as we perform new myths of care, belonging and recreation.
71
322264
6256
à medida que criamos novos mitos de cuidado, pertença e recreação.
05:28
(Ambient music)
72
328520
1919
(Música ambiente)
05:38
If we were to map all the world's celebrations onto a calendar,
73
338280
3837
Se marcássemos todas as celebrações mundiais num calendário,
05:42
then we'd realize that running through Planet City
74
342117
2670
perceberíamos que percorrer a Cidade Planeta
05:44
would be this continuous festival procession
75
344828
3128
seria uma permanente procissão de festivais
05:47
dancing across a 365 day loop, each day amongst the flickering confetti.
76
347998
6673
dançando durante 365 dias sucessivos, cada dia entre confetti brilhantes.
05:54
It would intersect with the new carnival culture,
77
354713
2753
Seria uma interseção com a nova cultura carnavalesca,
05:57
endlessly cycling through new colors, costumes and cacophonies.
78
357508
5130
permanentemente envolta em novas cores, vestuários e cacofonias.
06:02
And to design the systems of Planet City,
79
362679
2002
Para criar os sistemas da Cidade Planeta,
06:04
we travelled to and filmed
80
364723
1669
viajámos e filmámos
06:06
all of the megascaled renewable energy and agriculture sites
81
366433
3003
todos os megalocais de energias renováveis e zonas agrícolas
06:09
that currently exist around the world today:
82
369436
2670
que existem atualmente pelo mundo inteiro:
06:12
the world's largest solar farm in the Mojave Desert,
83
372106
3461
O maior centro de emergia solar do mundo no deserto de Mojave,
06:15
the illuminated indoor farms protecting crops from harsh Siberian winters,
84
375567
4839
as quintas interiores iluminadas abrigando colheitas dos duros invernos siberianos,
06:20
the most productive wind energy network in Gansu, China,
85
380406
3753
a rede de energia eólica mais produtiva em Gansu, China,
06:24
the world's largest algae farm in Western Australia.
86
384201
3879
a maior quinta de algas do mundo na Austrália Ocidental.
06:28
These monumental infrastructures
87
388122
2627
Estas infraestruturas monumentais
06:30
are evidence that much of the technologies required
88
390791
2502
provam que a maioria das tecnologias necessárias
06:33
to support the generation of our climate
89
393335
2419
para sustentar a criação do nosso ambiente
06:35
are actually already here.
90
395796
2252
na verdade já existem.
06:38
And in Planet City, we just remove the political roadblocks
91
398966
3503
E na Cidade Planeta, apenas removemos os bloqueios políticos
06:42
or the lack of cultural investment that's currently holding them back
92
402511
3378
ou a falta de investimento cultural que atualmente os mantém
06:45
and we visualize them operating at these global scales,
93
405931
4129
e visualizamo-las em funcionamento nestas dimensões globais,
06:50
but not forgotten out on an industrial periphery,
94
410060
3003
e não esquecidas numa periferia industrial,
06:53
but woven through the very fabric and life of the city itself.
95
413063
4296
mas incorporadas no mesmo tecido e vida da própria cidade.
07:04
So before dawn breaks in Planet City,
96
424074
2586
Antes do amanhecer na Cidade Planeta,
07:06
thousands of autonomous cleaning blades squeak along the solar fields.
97
426702
4671
milhares de lâminas de limpeza autónomas chiam ao longo dos painéis solares.
07:11
Waves of mirrors will ripple to rotate to chase the changing light.
98
431415
4379
Ondas de espelhos irão ondular para rodar na direção da mudança da luz.
07:15
A billion panels collected from all over the world.
99
435836
4296
Mil milhões de painéis recolhidos de todos os cantos do mundo
07:20
And the batteries of Planet City will be alive with fish and pink algae,
100
440174
4671
E as baterias da Cidade Planeta serão alimentadas com peixes e algas rosa,
07:24
as excess wind and solar power
101
444887
1793
e o excesso de vento e energia solar
07:26
will be used to pump water through the canals
102
446722
2127
será usado para bombear água pelos canais
07:28
to high-altitude holding lakes in the city's upper floors.
103
448891
2877
para lagos a grande altitude nas zonas superiores da cidade.
07:32
Power will be stored here as potential energy
104
452436
3378
A energia será armazenada aqui como energia potencial
07:35
rather than resource-intensive lithium batteries.
105
455814
3754
em vez de baterias de lítio dispendiosas
07:39
And tides rise and fall as the lights glow and turbines spin.
106
459568
4922
E as marés sobem e descem enquanto luzes brilham e turbinas rodam.
07:45
So although wildly provocative,
107
465491
2127
Portanto embora extremamente provocantes,
07:47
imaginary worlds can be grounded
108
467618
1877
os mundos imaginários podem basear-se
07:49
in the real science and technology of the present moment,
109
469536
3212
na ciência e na tecnologia do presente,
07:52
meaning we can project ourselves into these futures.
110
472789
3879
ou seja, podemos projetar-nos nestes futuros.
07:56
What would it be like to live here, to fish amongst the city battery lakes,
111
476710
5005
Como seria viver aqui, pescar nos lagos de baterias da cidade
08:01
to follow the seasons up through the towers,
112
481757
2586
seguir as estações do alto das torres,
08:04
collecting honey with the Planet City beekeepers,
113
484384
4255
recolher o mel com os apicultores da Cidade planeta,
08:08
to fall in love amongst the pink algae blooms before harvest?
114
488680
4755
apaixonar-se entre as florescentes algas rosa antes das colheitas?
08:15
So Planet City is not a proposal.
115
495395
1877
A Cidade Planeta não é uma proposta.
08:17
However, it's a provocation.
116
497272
2544
É contudo uma provocação.
08:20
It's a thought experiment that shows us
117
500859
2753
É uma experiência que nos mostra
08:23
we don't need to tread so hard across the Earth
118
503612
3462
que não temos de caminhar tanto através da Terra
08:27
because if we can get these systems working at the scale of 10 billion,
119
507074
4171
porque, se conseguirmos ter estes sistemas a funcionar numa escala de 10 mil milhões,
08:31
then the only things stopping us
120
511286
2294
então os únicos obstáculos
08:33
rethinking and consolidating our existing cities is ourselves,
121
513622
4880
para repensarmos e consolidarmos as nossas cidades atuais somos nós,
08:38
our own politics and prejudices, biases and blind spots.
122
518544
4879
as nossas políticas e preconceitos, imparcialidade e pontos cegos.
08:44
So in many ways,
123
524508
1251
Então de certa forma,
08:45
all of us have been living in a planetary-scaled city all along.
124
525801
3128
temos vivido todo este tempo numa cidade à escala planetária.
08:48
We have urbanized our planet
125
528971
1376
Urbanizámos o nosso planeta
08:50
from the scale of the cell to the tectonic plate.
126
530389
3879
da escala celular à placa tectónica.
08:54
Planet City is both entirely fictional,
127
534268
3378
A Cidade Planeta tem tanto de fictício como de real.
08:57
but also already here.
128
537646
2878
09:00
Simultaneously, a challenging image of a possible tomorrow
129
540524
3587
Simultaneamente, uma imagem provocante de um possível amanhã
09:04
and an urgent illumination of the environmental questions
130
544111
3962
e uma urgente chamada de atenção para as questões ambientais
09:08
that are facing us today.
131
548073
1585
que enfrentamos hoje.
09:11
So at the end of our journey,
132
551577
2127
Assim, no final da nossa jornada,
09:14
as we've been wandering through this sci-fi safari through Planet City,
133
554997
4963
deambulando neste safari de ficção científica, pela Cidade Planeta,
09:20
we will return to where we first started to look back on our own cities again,
134
560002
5755
iremos regressar ao ponto de partida, para observar as nossas próprias cidades
09:25
but with new eyes.
135
565799
1960
mas com novos olhos.
09:28
This journey has been a call to actively visualize our possible futures.
136
568594
4838
Esta jornada tem sido um chamamento para visualizar ativamente futuros possíveis.
09:33
Imaginary worlds in which we can collectively shape
137
573473
4004
Mundos imaginários em que podemos coletivamente dar forma
09:37
where we all might want to go next.
138
577477
3129
à direção que todos nós quisermos seguir.
09:47
Thank you.
139
587321
1251
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7