Liam Young: Planet City -- a sci-fi vision of an astonishing regenerative future | TED

52,979 views

2021-11-29 ・ TED


New videos

Liam Young: Planet City -- a sci-fi vision of an astonishing regenerative future | TED

52,979 views ・ 2021-11-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Lippi Revisore: Gabriella Patricola
Più di 10 miliardi di persone.
Più di 7000 lingue parlate.
90 milioni di canzoni, 42 miliardi di alberi da frutto,
00:13
More than 10 billion people.
0
13080
2378
00:17
Over 7,000 languages spoken.
1
17418
2169
900 zettabyte di dati,
00:20
90 million songs, 42 billion fruit trees,
2
20504
4880
90 milioni di alveari,
sei milioni di dentisti,
00:27
900 zettabytes of data,
3
27178
2252
142 milioni di chilometri quadrati di parchi protetti
00:30
90 million beehives,
4
30681
1710
00:33
six million dentists,
5
33809
1919
e una città.
00:36
142 million square kilometers of protected park
6
36771
6172
(Musica ambientale)
00:42
and one city.
7
42943
1794
Una Città Planetaria.
00:44
(Ambient music)
8
44737
2794
00:52
A Planet City.
9
52495
1626
Quello che ho appena descritto è il mio esperimento mentale
per questo mondo chiamato Planet City,
01:10
What I've just described is my thought experiment
10
70846
2628
una città immaginaria per 10 miliardi di abitanti:
01:13
for this world called Planet City,
11
73516
1960
la popolazione mondiale prevista nel 2050.
01:19
an imaginary city for 10 billion people.
12
79438
3253
Ho disegnato ambientazioni per l’industria televisiva e cinematografica,
01:22
The projected global population of the world in 2050.
13
82691
3170
e credo che creando mondi immaginari,
possiamo connetterci emotivamente alle idee e alle sfide del nostro futuro.
01:29
I design environments for the film and television industry,
14
89281
3128
01:32
and I believe that by creating imaginary worlds,
15
92409
3129
01:35
we can connect emotionally to the ideas and challenges of our future.
16
95579
5214
Ed ecco perché abbiamo creato Planet City,
in risposta all’innalzamento della linea d’allarme nel grafico
del cambiamento climatico.
Perché creare mondi e narrare storie
01:44
So we've been creating Planet City
17
104296
1836
può fare molto più che mostrarci questi dati.
01:46
in response to the rising red line on the graph of climate change
18
106173
5089
Può aiutarci a drammatizzare questi dati.
01:51
because world building and storytelling
19
111303
2294
01:53
can do so much more than just visualize this data.
20
113639
3212
Nelle città speculative,
possiamo immergerci nelle varie conseguenze
01:57
They can help us to dramatize data.
21
117726
3045
delle decisioni che affrontiamo oggi.
Possono essere sia racconti ammonitori che pianificazioni di un futuro auspicabile.
02:02
So in speculative cities,
22
122857
1876
02:04
we can immerse ourselves in the various consequences
23
124733
2837
02:07
of the decisions we face today.
24
127570
2669
02:10
They can be both cautionary tales or road maps to an aspirational future.
25
130239
6506
Quindi vi invito a seguirmi in un viaggio lungo i canali di Planet City.
Se ascoltiamo, possiamo sentire il ronzio e il crepitio
02:20
So I invite you all to join me as we journey along the canals of Planet City.
26
140624
5965
dello sfarfallio dei LED blu e rossi
che illuminano la parte inferiore dei campi agricoli della città
02:27
If we listen, we can hear the hum and crackle
27
147840
3712
Profuma di terreno e dischi rigidi
02:31
of flickering blue and red LEDs
28
151594
2252
02:33
as they illuminate the lower reaches of the city's farm fields.
29
153888
4379
ma anche di frutti dolci.
Un’alba color porpora si staglia su un nuovo tipo di natura.
02:38
It smells of soil and hard drives
30
158309
3837
02:42
and sweet fruit.
31
162146
1251
Cinque anni fa il biologo seminale Edward O. Wilson
02:44
A purple sunrise over a new kind of wild.
32
164231
3837
ha proposto un nuovo mondo chiamato Half-Earth,
un piano per prevenire l’estinzione di massa, dedicando la metà
02:52
So five years ago, seminal biologist Edward O. Wilson
33
172239
3295
della superficie terrestre completamente alla natura
02:55
proposed a new world he called Half-Earth,
34
175576
3337
e consolidando lo sviluppo artificiale sull’altra metà rimanente.
02:58
a plan to stave off mass extinction by devoting half the surface of the earth
35
178954
4713
Ed ecco da dove ha inizio l’ipotesi di Planet City.
03:03
completely to nature
36
183709
2252
03:06
and then consolidating human development to the other half that would remain.
37
186003
3670
Non appena abbiamo iniziato ad immaginare e progettare
questa radicale inversione della nostra espansione planetaria,
03:11
And this is where the speculation of Planet City began.
38
191217
3336
abbiamo realizzato di poter andare molto avanti.
03:15
And as we started to visualize and design
39
195638
2669
03:18
this radical reversal of our planetary sprawl,
40
198349
3253
Nella sua forma più esagerata
con l’intensità della città più densa attualmente esistente,
03:21
we soon realized we could actually go much further.
41
201602
3587
Planet City arriverebbe a occupare non più dello 0,02% del pianeta.
03:26
In its most provocative form,
42
206774
1460
03:28
at the intensity of the densest city that already exists,
43
208234
4129
È possibile pensare di raggiungere un consenso così globale
03:32
Planet City could occupy as little as 0.02 percent earth.
44
212363
5255
da ribaltare tutte le nostre supposizioni attuali?
03:39
Could we imagine coming to such a global consensus,
45
219119
3671
Come potremmo renderlo possibile?
03:42
radically reversing all of our existing assumptions?
46
222831
5005
Cosa diventerebbe nel concreto?
(Musica ambientale)
03:49
What would it take?
47
229255
1251
La nostra Planet City ci permetterebbe di lasciare
03:51
What would it look like?
48
231757
1335
03:53
(Ambient music)
49
233133
1752
la quasi totalità del pianeta alla natura,
di restituire terre rubate e reintrodurre flora e fauna.
03:59
So our Planet City would allow us to surrender
50
239348
2294
Un nuovo parco nazionale mondiale che sia visitato e curato,
04:01
almost the entirety of the globe to nature,
51
241684
3336
non ingegnerizzato per lo sfruttamento.
04:05
to return stolen lands and rewild in our wake.
52
245020
4213
Le linee invisibili che ci dividevano svanirebbero dentro questo pianeta verde.
04:09
A new national park of the world to be visited and tended,
53
249233
4087
04:13
not engineered for extraction.
54
253320
2461
Nelle strade di Planet City
04:17
The invisible lines that once divided us would fade beneath this planet of trees.
55
257032
5965
possiamo essere pionieri di alcune modifiche di stile di vita necessarie
al mantenimento della vita umana.
04:24
In the streets of Planet City
56
264665
1418
Possiamo esplorare le possibili evoluzioni di questo nuovo mondo,
04:26
we can prototype some of the necessary lifestyle changes that might be required
57
266125
3879
non in una sola mossa forzata
quanto in una lenta ritirata, attraverso varie generazioni, dal mondo di prima.
04:30
in order for us to sustain human life.
58
270045
2920
04:33
We can explore how such a new world could evolve,
59
273007
3003
04:36
not in a singular forced move,
60
276051
1877
Per costruire Planet City, potremmo rifondare le nostre vecchie città
04:37
but perhaps in a slow, multigenerational retreat from the world we once knew.
61
277970
5714
anziché utilizzare terreno vergine.
Nessuna nuova risorsa si dovrà consumare o estrarre per costruire questa città.
04:45
To build Planet City, we could remine our old cities rather than virgin ground.
62
285311
5964
Le navi da trasporto che oggi disperdono materiali strappati alla Terra
04:51
No new resources would need to be consumed or extracted to build this city.
63
291275
5130
nei nostri centri commerciali e vetrine
potrebbero essere riportate indietro con un nuovo obiettivo:
04:57
The world's shipping fleet that currently scatters matter ripped from the earth
64
297740
4588
mettere di nuovo insieme tutto questo materiale
negli strati geologici della nostra nuova città.
05:02
into our malls and storefronts
65
302369
2127
05:04
could be reversed
66
304538
1460
05:06
and repurposed to bring all this material back together again
67
306040
3670
Il fantasma degli Stati-nazione lascerebbe il posto a nuovi quartieri
05:09
into the geological strata of our new city.
68
309752
3670
basati su pratiche culturali condivise
con lo sviluppo di nuovi miti di cura, appartenenza e ricreazione.
05:15
The ghosts of nation states would give way to new neighborhoods
69
315132
3921
05:19
that could be formed around shared cultural practices
70
319094
3128
[Musica ambientale)
05:22
as we perform new myths of care, belonging and recreation.
71
322264
6256
05:28
(Ambient music)
72
328520
1919
Se ci segnassimo tutte le feste del mondo su un calendario,
ci renderemmo conto che attraversando Planet City
incontreremmo continui cortei in festa
05:38
If we were to map all the world's celebrations onto a calendar,
73
338280
3837
danzanti in un cerchio di 365 giorni, ogni giorno nello sfarfallio dei confetti.
05:42
then we'd realize that running through Planet City
74
342117
2670
05:44
would be this continuous festival procession
75
344828
3128
Si sovrapporrebbe con la nuova cultura carnevalesca,
05:47
dancing across a 365 day loop, each day amongst the flickering confetti.
76
347998
6673
in un ciclo infinito di nuovi colori, costumi e cacofonie.
05:54
It would intersect with the new carnival culture,
77
354713
2753
E per disegnare i sistemi di Planet City,
abbiamo viaggiato e filmato
05:57
endlessly cycling through new colors, costumes and cacophonies.
78
357508
5130
tutti i mega-siti di energie rinnovabili e agricoltura
che esistono nel mondo oggi:
06:02
And to design the systems of Planet City,
79
362679
2002
la più grande fattoria solare nel Deserto del Mojave,
06:04
we travelled to and filmed
80
364723
1669
06:06
all of the megascaled renewable energy and agriculture sites
81
366433
3003
campi illuminati al chiuso che proteggono le sementi dai duri inverni siberiani,
06:09
that currently exist around the world today:
82
369436
2670
la rete più produttiva di energia eolica a Gansu in Cina,
06:12
the world's largest solar farm in the Mojave Desert,
83
372106
3461
06:15
the illuminated indoor farms protecting crops from harsh Siberian winters,
84
375567
4839
la più grande coltivazione di alghe al mondo in Australia Occidentale.
Queste infrastrutture monumentali
06:20
the most productive wind energy network in Gansu, China,
85
380406
3753
rendono evidente che molte delle tecnologie richieste
06:24
the world's largest algae farm in Western Australia.
86
384201
3879
per generare il nostro clima
sono già qui.
06:28
These monumental infrastructures
87
388122
2627
06:30
are evidence that much of the technologies required
88
390791
2502
E a Planet City, rimuoviamo gli ostacoli della politica
06:33
to support the generation of our climate
89
393335
2419
o la mancanza di investimenti culturali che sta frenando queste tecnologie
06:35
are actually already here.
90
395796
2252
e le visualizziamo mentre operano su scale globali,
06:38
And in Planet City, we just remove the political roadblocks
91
398966
3503
ma non nel dimenticatoio di un’industria di periferia,
06:42
or the lack of cultural investment that's currently holding them back
92
402511
3378
bensì intrecciate con il vero e proprio tessuto e con la vita della città stessa.
06:45
and we visualize them operating at these global scales,
93
405931
4129
06:50
but not forgotten out on an industrial periphery,
94
410060
3003
06:53
but woven through the very fabric and life of the city itself.
95
413063
4296
Quindi, prima del sorgere dell’alba su Planet City,
migliaia di lame pulitrici automatizzate cigolano lungo i campi solari.
Onde di specchi si incresperanno roteando, alla ricerca della luce in movimento.
07:04
So before dawn breaks in Planet City,
96
424074
2586
07:06
thousands of autonomous cleaning blades squeak along the solar fields.
97
426702
4671
Un miliardo di pannelli collezionati da tutto il mondo.
07:11
Waves of mirrors will ripple to rotate to chase the changing light.
98
431415
4379
E le batterie di Planet City si alimenteranno con pesci e alghe rosa,
07:15
A billion panels collected from all over the world.
99
435836
4296
mentre vento ed energia solare in eccesso
pomperanno l’acqua attraverso i canali
07:20
And the batteries of Planet City will be alive with fish and pink algae,
100
440174
4671
fino ai laghi in attesa in alta quota nei piani in alto della città.
La potenza verrà qui immagazzinata come energia potenziale
07:24
as excess wind and solar power
101
444887
1793
07:26
will be used to pump water through the canals
102
446722
2127
anziché le dispendiose batterie al litio.
07:28
to high-altitude holding lakes in the city's upper floors.
103
448891
2877
E le onde fluiscono mentre le luci brillano e le turbine girano.
07:32
Power will be stored here as potential energy
104
452436
3378
07:35
rather than resource-intensive lithium batteries.
105
455814
3754
Quindi, nonostante siano estremamente provocatori
07:39
And tides rise and fall as the lights glow and turbines spin.
106
459568
4922
i mondi immaginari possono basarsi
sulla vera scienza e tecnologia del momento,
e possiamo davvero proiettarci in questi futuri.
07:45
So although wildly provocative,
107
465491
2127
07:47
imaginary worlds can be grounded
108
467618
1877
Cosa significherebbe essere lì, pescare nei laghi artificiali della città,
07:49
in the real science and technology of the present moment,
109
469536
3212
07:52
meaning we can project ourselves into these futures.
110
472789
3879
seguire le stagioni attraverso le torri,
raccogliere il miele con gli apicoltori di Planet City,
07:56
What would it be like to live here, to fish amongst the city battery lakes,
111
476710
5005
innamorarsi in mezzo alla fioritura delle alghe rosa prima del raccolto?
08:01
to follow the seasons up through the towers,
112
481757
2586
08:04
collecting honey with the Planet City beekeepers,
113
484384
4255
Planet City non è una proposta.
08:08
to fall in love amongst the pink algae blooms before harvest?
114
488680
4755
È bensì una provocazione.
È un esperimento mentale che ci mostra
08:15
So Planet City is not a proposal.
115
495395
1877
che non dobbiamo calpestare così brutalmente la Terra
08:17
However, it's a provocation.
116
497272
2544
perchè se riusciamo a far funzionare questi sistemi per 10 miliardi di persone,
08:20
It's a thought experiment that shows us
117
500859
2753
le sole cose che ci bloccano
08:23
we don't need to tread so hard across the Earth
118
503612
3462
dal ripensare e consolidare le nostre città siamo noi stessi,
08:27
because if we can get these systems working at the scale of 10 billion,
119
507074
4171
le nostre politiche e pregiudizi, distorsioni e punti ciechi.
08:31
then the only things stopping us
120
511286
2294
08:33
rethinking and consolidating our existing cities is ourselves,
121
513622
4880
Sotto molti aspetti
tutti noi abbiamo vissuto da sempre in una città su scala planetaria.
08:38
our own politics and prejudices, biases and blind spots.
122
518544
4879
Abbiamo urbanizzato il pianeta
dalla scala cellulare fino alla placca tettonica.
08:44
So in many ways,
123
524508
1251
08:45
all of us have been living in a planetary-scaled city all along.
124
525801
3128
Planet City è sia interamente finzione
08:48
We have urbanized our planet
125
528971
1376
che già qui.
08:50
from the scale of the cell to the tectonic plate.
126
530389
3879
È allo stesso tempo un’immagine stimolante di un possibile domani
08:54
Planet City is both entirely fictional,
127
534268
3378
e una luce urgente sulle questioni ambientali
08:57
but also already here.
128
537646
2878
che stiamo affrontando oggi.
09:00
Simultaneously, a challenging image of a possible tomorrow
129
540524
3587
Quindi alla fine del nostro viaggio,
09:04
and an urgent illumination of the environmental questions
130
544111
3962
essendoci persi lungo questo safari fantascientifico attraverso Planet City,
09:08
that are facing us today.
131
548073
1585
09:11
So at the end of our journey,
132
551577
2127
torneremo da dove siamo partiti, per guardare di nuovo alle nostre città,
09:14
as we've been wandering through this sci-fi safari through Planet City,
133
554997
4963
ma con occhi nuovi.
09:20
we will return to where we first started to look back on our own cities again,
134
560002
5755
Questo viaggio è stato un invito a pensare vividamente ai nostri possibili futuri.
Mondi immaginari in cui possiamo collettivamente dare una forma
09:25
but with new eyes.
135
565799
1960
09:28
This journey has been a call to actively visualize our possible futures.
136
568594
4838
a ciò che tutti noi vorremmo raggiungere in futuro.
09:33
Imaginary worlds in which we can collectively shape
137
573473
4004
09:37
where we all might want to go next.
138
577477
3129
Grazie.
09:47
Thank you.
139
587321
1251
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7