Liam Young: Planet City -- a sci-fi vision of an astonishing regenerative future | TED

51,753 views ・ 2021-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
More than 10 billion people.
0
13080
2378
Plus de dix milliards d’habitants.
00:17
Over 7,000 languages spoken.
1
17418
2169
Plus de 7 000 langues parlées.
00:20
90 million songs, 42 billion fruit trees,
2
20504
4880
90 millions de chansons, 42 milliards d’arbres fruitiers,
00:27
900 zettabytes of data,
3
27178
2252
900 zettaoctets de données,
00:30
90 million beehives,
4
30681
1710
90 millions de ruches d’abeilles,
00:33
six million dentists,
5
33809
1919
six millions de dentistes,
00:36
142 million square kilometers of protected park
6
36771
6172
142 millions de kilomètres carrés de parcs naturels protégés
00:42
and one city.
7
42943
1794
et une seule ville.
00:44
(Ambient music)
8
44737
2794
(Musique d’ambiance)
00:52
A Planet City.
9
52495
1626
Une Ville Planète.
01:10
What I've just described is my thought experiment
10
70846
2628
Ce que je viens de décrire, c’est mon expérience de réflexion
01:13
for this world called Planet City,
11
73516
1960
de ce monde appelé Planet City,
01:19
an imaginary city for 10 billion people.
12
79438
3253
une ville imaginaire pour dix milliards de personnes.
01:22
The projected global population of the world in 2050.
13
82691
3170
La population mondiale prévue en 2050.
01:29
I design environments for the film and television industry,
14
89281
3128
Je crée des décors pour le cinéma et la télévision
01:32
and I believe that by creating imaginary worlds,
15
92409
3129
et je crois qu’en créant des mondes imaginaires,
01:35
we can connect emotionally to the ideas and challenges of our future.
16
95579
5214
nous pouvons nous relier émotionnellement aux idées et aux défis de notre avenir.
01:44
So we've been creating Planet City
17
104296
1836
Nous avons donc créé Planet City
01:46
in response to the rising red line on the graph of climate change
18
106173
5089
en réaction à la ligne rouge en hausse constante
sur le graphique du changement climatique,
01:51
because world building and storytelling
19
111303
2294
car construire un monde et raconter une histoire
01:53
can do so much more than just visualize this data.
20
113639
3212
peuvent faire tellement plus que simplement montrer ces données.
01:57
They can help us to dramatize data.
21
117726
3045
Ils peuvent nous aider à dramatiser les données.
02:02
So in speculative cities,
22
122857
1876
Dans les villes fictives,
02:04
we can immerse ourselves in the various consequences
23
124733
2837
nous pouvons nous immerger dans les multiples conséquences
02:07
of the decisions we face today.
24
127570
2669
des décisions que nous devons prendre aujourd’hui.
02:10
They can be both cautionary tales or road maps to an aspirational future.
25
130239
6506
Elles sont à la fois des contes de fées pour nous alerter
et des itinéraires vers un avenir prometteur.
02:20
So I invite you all to join me as we journey along the canals of Planet City.
26
140624
5965
Je vous invite tous à me rejoindre pour un voyage sur les canaux de Planet City.
02:27
If we listen, we can hear the hum and crackle
27
147840
3712
Si nous écoutons, nous pouvons entendre le bourdonnement et le crépitement
02:31
of flickering blue and red LEDs
28
151594
2252
des LEDs bleues et rouges qui clignotent
02:33
as they illuminate the lower reaches of the city's farm fields.
29
153888
4379
en illuminant les parties basses des champs agricoles de la ville.
02:38
It smells of soil and hard drives
30
158309
3837
Ça sent la terre, les disques durs
02:42
and sweet fruit.
31
162146
1251
et les fruits sucrés.
02:44
A purple sunrise over a new kind of wild.
32
164231
3837
Un lever de soleil pourpre sur une nouvelle forme de nature sauvage.
02:52
So five years ago, seminal biologist Edward O. Wilson
33
172239
3295
Il y a cinq ans, l’éminent biologiste Edward O. Wilson
02:55
proposed a new world he called Half-Earth,
34
175576
3337
a proposé un nouveau monde qu’il a appelé « Half-Earth »,
02:58
a plan to stave off mass extinction by devoting half the surface of the earth
35
178954
4713
un plan pour éviter l’extinction massive
en consacrant la moitié de la surface de la terre
03:03
completely to nature
36
183709
2252
entièrement à la nature
03:06
and then consolidating human development to the other half that would remain.
37
186003
3670
et en regroupant les activités humaines sur l’autre moitié.
03:11
And this is where the speculation of Planet City began.
38
191217
3336
Et c’est là que la réflexion sur Planet City a commencé.
03:15
And as we started to visualize and design
39
195638
2669
Quand nous avons commencé à visualiser et à concevoir
03:18
this radical reversal of our planetary sprawl,
40
198349
3253
ce renversement radical de notre expansion planétaire,
03:21
we soon realized we could actually go much further.
41
201602
3587
nous avons vite compris que nous pouvions aller bien plus loin.
03:26
In its most provocative form,
42
206774
1460
Dans sa forme la plus aboutie,
03:28
at the intensity of the densest city that already exists,
43
208234
4129
avec le niveau d’intensité de la ville la plus dense qui existe déjà,
03:32
Planet City could occupy as little as 0.02 percent earth.
44
212363
5255
Planet City pourrait occuper au plus 0,02% de la terre.
03:39
Could we imagine coming to such a global consensus,
45
219119
3671
Pourrions-nous imaginer arriver à un tel consensus mondial,
03:42
radically reversing all of our existing assumptions?
46
222831
5005
renversant radicalement toutes nos présomptions actuelles ?
03:49
What would it take?
47
229255
1251
Que faudrait-il faire ?
03:51
What would it look like?
48
231757
1335
À quoi cela ressemblerait-il ?
03:53
(Ambient music)
49
233133
1752
(Musique d’ambiance)
03:59
So our Planet City would allow us to surrender
50
239348
2294
Ainsi, notre Planet City nous permettrait de céder
04:01
almost the entirety of the globe to nature,
51
241684
3336
la quasi-totalité du globe à la nature,
04:05
to return stolen lands and rewild in our wake.
52
245020
4213
de restituer les terres et de reconstituer la nature dans notre sillage.
04:09
A new national park of the world to be visited and tended,
53
249233
4087
Un nouveau parc national du monde à visiter, à protéger
04:13
not engineered for extraction.
54
253320
2461
et non pas à exploiter.
04:17
The invisible lines that once divided us would fade beneath this planet of trees.
55
257032
5965
Les lignes invisibles qui nous divisaient autrefois
s’effaceront sous cette planète d’arbres.
04:24
In the streets of Planet City
56
264665
1418
Dans les rues de Planet City,
04:26
we can prototype some of the necessary lifestyle changes that might be required
57
266125
3879
nous pouvons imaginer des changements de mode de vie qui seraient nécessaires
04:30
in order for us to sustain human life.
58
270045
2920
au développement de la vie humaine.
04:33
We can explore how such a new world could evolve,
59
273007
3003
Nous pouvons examiner comment ce nouveau monde pourrait évoluer,
04:36
not in a singular forced move,
60
276051
1877
non pas d’un mouvement unique et forcé,
04:37
but perhaps in a slow, multigenerational retreat from the world we once knew.
61
277970
5714
mais plutôt en une lente transition, sur plusieurs générations,
depuis le monde que nous avons connu.
04:45
To build Planet City, we could remine our old cities rather than virgin ground.
62
285311
5964
Pour construire Planet City, nous pourrions réutiliser nos anciennes villes
plutôt que d’utiliser un terrain vierge.
04:51
No new resources would need to be consumed or extracted to build this city.
63
291275
5130
Aucune nouvelle ressource n’aurait besoin d’être consommée ou extraite
pour construire cette ville.
04:57
The world's shipping fleet that currently scatters matter ripped from the earth
64
297740
4588
La logistique mondiale qui aujourd’hui distribue la matière arrachée à la terre
05:02
into our malls and storefronts
65
302369
2127
dans nos centres commerciaux et nos magasins
05:04
could be reversed
66
304538
1460
pourrait être modifiée
05:06
and repurposed to bring all this material back together again
67
306040
3670
et reprogrammée pour réunir tous ces matériaux
05:09
into the geological strata of our new city.
68
309752
3670
dans les strates géologiques de notre nouvelle ville.
05:15
The ghosts of nation states would give way to new neighborhoods
69
315132
3921
Les vestiges des États-nations céderaient la place à de nouveaux quartiers
05:19
that could be formed around shared cultural practices
70
319094
3128
qui seraient créés autour de pratiques culturelles partagées
à mesure que nous fabriquons de nouveaux mythes
05:22
as we perform new myths of care, belonging and recreation.
71
322264
6256
de solidarité, d’appartenance et de divertissement.
05:28
(Ambient music)
72
328520
1919
(Musique d’ambiance)
05:38
If we were to map all the world's celebrations onto a calendar,
73
338280
3837
Si on dressait un calendrier de toutes les fêtes du monde,
05:42
then we'd realize that running through Planet City
74
342117
2670
on se rendrait compte que Planet City est traversée
05:44
would be this continuous festival procession
75
344828
3128
par une procession festive continuelle
05:47
dancing across a 365 day loop, each day amongst the flickering confetti.
76
347998
6673
formant une boucle de 365 jours, chaque jour plein de confettis scintillants.
05:54
It would intersect with the new carnival culture,
77
354713
2753
Elle se mêlerait à la nouvelle culture du carnaval,
05:57
endlessly cycling through new colors, costumes and cacophonies.
78
357508
5130
enchaînant sans cesse de nouvelles couleurs,
de nouveaux costumes et de nouvelles cacophonies.
06:02
And to design the systems of Planet City,
79
362679
2002
Pour concevoir les équipements de Planet City,
06:04
we travelled to and filmed
80
364723
1669
nous avons visité et filmé
06:06
all of the megascaled renewable energy and agriculture sites
81
366433
3003
tous les sites d’énergie renouvelable et d’agriculture de grande taille
06:09
that currently exist around the world today:
82
369436
2670
qui existent actuellement dans le monde :
06:12
the world's largest solar farm in the Mojave Desert,
83
372106
3461
la plus grande ferme solaire du monde dans le désert de Mojave,
06:15
the illuminated indoor farms protecting crops from harsh Siberian winters,
84
375567
4839
les fermes couvertes illuminées protégeant les cultures des rudes hivers sibériens,
06:20
the most productive wind energy network in Gansu, China,
85
380406
3753
le réseau d’énergie éolienne le plus productif du Gansu en Chine,
06:24
the world's largest algae farm in Western Australia.
86
384201
3879
la plus grande ferme d’algues du monde en Australie occidentale.
06:28
These monumental infrastructures
87
388122
2627
Ces infrastructures monumentales
06:30
are evidence that much of the technologies required
88
390791
2502
prouvent qu’une grande partie des technologies requises
06:33
to support the generation of our climate
89
393335
2419
pour mettre en place notre système climatique
06:35
are actually already here.
90
395796
2252
sont déjà disponibles.
06:38
And in Planet City, we just remove the political roadblocks
91
398966
3503
Et dans Planet City, nous supprimons les barrières politiques
06:42
or the lack of cultural investment that's currently holding them back
92
402511
3378
ou le manque d’investissement culturel qui les freinent actuellement
06:45
and we visualize them operating at these global scales,
93
405931
4129
et nous les imaginons fonctionner à l’échelle mondiale,
06:50
but not forgotten out on an industrial periphery,
94
410060
3003
sans être isolées dans une périphérie industrielle,
06:53
but woven through the very fabric and life of the city itself.
95
413063
4296
mais intégrées dans le réseau et la vie même de la ville.
07:04
So before dawn breaks in Planet City,
96
424074
2586
Ainsi, avant que l’aube ne se lève à Planet City,
07:06
thousands of autonomous cleaning blades squeak along the solar fields.
97
426702
4671
des milliers de lames de nettoyage autonomes
crissent le long des champs de panneaux solaires.
07:11
Waves of mirrors will ripple to rotate to chase the changing light.
98
431415
4379
Des vagues de miroirs ondulent et tournent pour chasser la lumière changeante.
07:15
A billion panels collected from all over the world.
99
435836
4296
Un milliard de panneaux collectés dans le monde entier.
07:20
And the batteries of Planet City will be alive with fish and pink algae,
100
440174
4671
Et les batteries de Planet City seront remplies de poissons et d’algues roses,
07:24
as excess wind and solar power
101
444887
1793
car l’excès d’énergie éolienne et solaire
07:26
will be used to pump water through the canals
102
446722
2127
sera utilisé pour pomper l’eau par des canaux
07:28
to high-altitude holding lakes in the city's upper floors.
103
448891
2877
jusqu’aux lacs de retenue en altitude des niveaux supérieurs de la ville.
07:32
Power will be stored here as potential energy
104
452436
3378
L’énergie y sera stockée sous forme d’énergie potentielle
07:35
rather than resource-intensive lithium batteries.
105
455814
3754
plutôt que dans des batteries au lithium gourmandes en ressources.
07:39
And tides rise and fall as the lights glow and turbines spin.
106
459568
4922
Les marées monteront et descendront au rythme des lumières et des turbines.
07:45
So although wildly provocative,
107
465491
2127
Ainsi, bien que hautement irréalistes,
07:47
imaginary worlds can be grounded
108
467618
1877
les mondes imaginaires peuvent s’ancrer
07:49
in the real science and technology of the present moment,
109
469536
3212
dans la science et la technologie du moment présent,
07:52
meaning we can project ourselves into these futures.
110
472789
3879
ce qui signifie que nous pouvons nous projeter dans ces futurs.
07:56
What would it be like to live here, to fish amongst the city battery lakes,
111
476710
5005
Imaginez ce que ce serait de vivre ici,
de pêcher dans les lacs alimentant la ville en énergie,
08:01
to follow the seasons up through the towers,
112
481757
2586
de suivre les saisons depuis les tours,
08:04
collecting honey with the Planet City beekeepers,
113
484384
4255
de récolter du miel avec les apiculteurs de Planet City,
08:08
to fall in love amongst the pink algae blooms before harvest?
114
488680
4755
de tomber amoureux parmi les algues roses qui fleurissent avant la récolte.
08:15
So Planet City is not a proposal.
115
495395
1877
Planet City n’est pas un projet.
08:17
However, it's a provocation.
116
497272
2544
C’est une utopie.
08:20
It's a thought experiment that shows us
117
500859
2753
Il s’agit d’une expérience intellectuelle qui nous montre
08:23
we don't need to tread so hard across the Earth
118
503612
3462
que nous n’avons pas besoin de nous acharner sur la Terre,
08:27
because if we can get these systems working at the scale of 10 billion,
119
507074
4171
car si nous pouvons faire fonctionner ces systèmes pour dix milliards de personnes,
08:31
then the only things stopping us
120
511286
2294
les seules choses qui nous empêchent
08:33
rethinking and consolidating our existing cities is ourselves,
121
513622
4880
de repenser et de renforcer nos villes actuelles, c’est nous-mêmes,
08:38
our own politics and prejudices, biases and blind spots.
122
518544
4879
nos propres politiques, nos préjugés, nos partis pris et nos angles morts.
08:44
So in many ways,
123
524508
1251
À bien des égards,
08:45
all of us have been living in a planetary-scaled city all along.
124
525801
3128
nous avons tous vécu dans une ville planétaire depuis le début.
08:48
We have urbanized our planet
125
528971
1376
Nous avons urbanisé notre planète
08:50
from the scale of the cell to the tectonic plate.
126
530389
3879
de l’échelle de la cellule à celle de la plaque tectonique.
08:54
Planet City is both entirely fictional,
127
534268
3378
Planet City est à la fois entièrement fictive,
08:57
but also already here.
128
537646
2878
mais elle existe déjà.
09:00
Simultaneously, a challenging image of a possible tomorrow
129
540524
3587
C’est à la fois une image stimulante d’un avenir possible
09:04
and an urgent illumination of the environmental questions
130
544111
3962
et un révélateur urgent des questions environnementales
09:08
that are facing us today.
131
548073
1585
qui se posent à nous aujourd’hui.
09:11
So at the end of our journey,
132
551577
2127
Ainsi, à la fin de notre voyage,
09:14
as we've been wandering through this sci-fi safari through Planet City,
133
554997
4963
après ce safari de science-fiction à travers Planet City,
09:20
we will return to where we first started to look back on our own cities again,
134
560002
5755
nous retournons à notre point de départ pour revoir nos villes
09:25
but with new eyes.
135
565799
1960
avec un regard neuf.
09:28
This journey has been a call to actively visualize our possible futures.
136
568594
4838
Ce voyage est un appel à imaginer activement nos perspectives futures.
09:33
Imaginary worlds in which we can collectively shape
137
573473
4004
Des mondes imaginaires dans lesquels nous pouvons collectivement façonner
09:37
where we all might want to go next.
138
577477
3129
la direction que nous voulons prendre.
09:47
Thank you.
139
587321
1251
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7